中西双语 | 习近平亚洲文明对话大会演讲金句
点击蓝字关注我们
Sígannos haciendo clic aquí
5月15日,亚洲文明对话大会在北京开幕,习近平发表主旨演讲。
El 15 de mayo, la Conferencia sobre el Diálogo de las Civilizaciones Asiáticas (CDAC, por sus siglas en inglés) se inauguró en Beijing. El presidente Xi Jinping pronunció el discurso de apertura.
“一切美好的事物都是相通的”;“认为自己的人种和文明高人一等是愚蠢的”……习近平这些话掷地有声,现场掌声不断!一起来看。
“Todas las cosas buenas están interconectadas. Es absurda la idea de que un país debido a su raza y civilización sea superior a otros”...... ¡Las palabras del presidente Xi Jinping son fuertes y fueron reconocidas con una cálida y sostenida ovación! Leámos juntos.
1. 璀璨的亚洲文明,为世界文明发展史书写了浓墨重彩的篇章,人类文明因亚洲而更加绚烂多姿。
La relumbrante civilización asiática ha escrito un capítulo colorido e importante en la historia del desarrollo de la civilización mundial. Gracias a Asia, la civilización humana se vuelve más esplendorosa.
2. 没有和平,冲突不断甚至战火纷飞,经济增长、民生改善、社会稳定、人民往来等都会沦为空谈。
Sin la paz, los conflictos, e incluso las guerras, no cesarán. Serán charlas vacías el crecimiento económico, la mejora de la vida de los seres humanos, la estabilidad social y los intercambios entre los pueblos, etc.
3. 亚洲各国人民希望远离恐惧,实现安居乐业、普遍安全,希望各国互尊互信、和睦相处,广泛开展跨国界、跨时空、跨文明的交往活动,共同维护比金子还珍贵的和平时光。
Las personas de todos los países asiáticos esperan mantenerse alejada del miedo, vivir en paz y contentas, y disfrutar de una seguridad general. Deseamos que cada país se respete mutuamente, viva en armonía, y realice intercambios transfronterizos, sostenidos en el tiempo y entre las civilizaciones para salvaguardar conjuntamente la paz de hoy, que es más preciada que el oro.
4. 如果各国重新回到一个个自我封闭的孤岛,人类文明就将因老死不相往来而丧失生机活力。
Si los países volvieran a estar aislados, la civilización humana perdería toda su vitalidad debido a la falta de comunicación e intercambios mutuos.
5. 人类只有肤色语言之别,文明只有姹紫嫣红之别,但绝无高低优劣之分。
Los seres humanos sólo son distintos en el color de la piel y el lenguaje. Las civilizaciones sólo se diferencian por sus propias caracteríasticas. Ninguna de ellas es superior o inferior a cualquier otra.
6. 认为自己的人种和文明高人一等,执意改造甚至取代其他文明,在认识上是愚蠢的,在做法上是灾难性的!如果人类文明变得只有一个色调、一个模式了,那这个世界就太单调了,也太无趣了!
Es absurda la idea de que un país por su raza y civilización sea superior a otro, y que por ello insista en transformar o incluso reemplazar (la identidad) de los demás, práctica que será definitivamente un desastre. Si la civilización humana fuera de un mismo color y modo, ¡entonces el mundo sería demasiado monótono y aburrido!
7. 一切美好的事物都是相通的。人们对美好事物的向往,是任何力量都无法阻挡的!
Todas las cosas buenas están interconectadas. El anhelo de la gente por lo bueno está más allá de toda fuerza.
8. 各种文明本没有冲突,只是要有欣赏所有文明之美的眼睛。
No existen conflictos entre civilizaciones. Hay que apreciar la belleza de todas las civilizaciones.
9. 一切生命有机体都需要新陈代谢,否则生命就会停止。文明也是一样,如果长期自我封闭,必将走向衰落。
Todos los organismos vivos necesitan metabolizar, de lo contrario la vida se detendría. Igual ocurre con una civilización. Si se mantiene encerrada durante un largo tiempo, retrocederá, sin duda alguna.
10. 文明交流互鉴应该是对等的、平等的,应该是多元的、多向的,而不应该是强制的、强迫的,不应该是单一的、单向的。
Los intercambios y el aprendizaje mutuo entre civilizaciones deben ser recíprocos, equitativos, plurales y multidireccionales, en vez de ser obligatorios, forzados, uniformes y unidireccionales.
11. 亲仁善邻、协和万邦是中华文明一贯的处世之道,惠民利民、安民富民是中华文明鲜明的价值导向,革故鼎新、与时俱进是中华文明永恒的精神气质,道法自然、天人合一是中华文明内在的生存理念。
La benevolencia con toda la vecindad y la amistad armoniosa con todos los países son la forma de conducta de la civilización china.
Crear beneficios para el pueblo y hacer que el pueblo se enriquezca constituye la orientación de valor de la civilización china.
Continuar mejorando a través de las reformas y avanzar con los tiempos constituye el espíritu eterno de la civilización china.
La armonía entre la naturaleza y la humanidad, y el respeto de la ley natural constituyen la profunda ideología de la civilización china.
12. 今日之中国,不仅是中国之中国,而且是亚洲之中国、世界之中国。
La China de hoy no es sólo para sí misma, es también la China de Asia y la China del mundo.
中文:人民日报客户端
西文:人民网西语版
往期精彩阅读
你在看我吗?