查看原文
其他

这些墨西哥俚语,你都了解吗?

人民网西语版 人民网西语版 2021-04-22

点击蓝字关注我们

Sígannos haciendo clic aquí


历史和文化的差异造就了墨西哥人说西班牙语的独特之处。或成语、或方言、或俚语......墨西哥人将西班牙语和哥伦布到达美洲之前的用语完美结合,玩出了花样。


墨西哥的西班牙语似乎也不是那么简单!


Entender el español del mexicano nunca ha sido sencillo. En México, utilizan muchos modismos, regionalismos y expresiones cada vez que abren la boca. Les encanta utilizar refranes (no importa la generación a la que pertenezcan), llevan el doble sentido a otro nivel y son maestros en combinar el castellano con palabras de lenguas precolombinas.


Fuente:captura de blog.xcaret.com


今天,小编给大家带来10个俚语,一起来看看墨西哥人怎么玩“文字游戏”!



1

Está cañón

好难! 


Fuente: elaboración propia


Está cañón

==

Es complicado


"Está cañón"常用于表达某件事非常复杂或很难处理。


Habla de cuando algo es complicado o difícil de llevar a cabo.


这考试太难了!

El examen estuvo cañón.



2

Ya nos cayó el chahuistle

大难临头/大事不妙


Feunte:captura de gramho.com


Ya nos cayó el chahuistle

==

Se complicaron las cosas


"chahuistle"一词是“玉米锈病”的意思, 一种是由玉米柄锈菌引起、发生在玉米的病害。在墨西哥,将影响玉米作物的有害生物称为"chahuistle",它会影响部分乃至全部的玉米收成,危害较大。


En México, se llama chahuiztle a una plaga producida por un hongo microscópico que afecta a los cultivos de maíz. El chahuiscle o chahuistle es un hongo que se presenta en los cultivos de maíz, lo cual obligaba a desechar parte de una cosecha o la totalidad de esto. 


因此,墨西哥人逐渐将"chahuiscle"或"chahuistle"与厄运或麻烦联系起来。通常表示,将有厄运或“飞来横祸”。


Entonces esta palara ahora está ligado a la llegada de un mal o una molestia. Es decir, significa que alguien va a pasa por un momento desafortunado o por una tragedia inesperada.


和你说了别上这么高的地方,现在都是因为你,麻烦来了!

Eje. Te dije que no te pasaras ese alto, ahora por tu culpa ¡ya nos cayó el chahuistle! 



3

Andar con el Jesús en la boca

十分担心,很忧心。


Fuente:captura de canal de YouTube de Chastudios


Andar con el Jesús en la boca

==

Estar muy preocupado


墨西哥的妈妈们常用这个短语,来表达她们对某特定事件的关注和担心。在深夜与朋友外出时。也会广泛使用这一说法。


Típicamente es utilizado por las madres mexicanas para expresar su preocupación e inquietud hacia algo en específico. Comúnmente se utiliza cuando uno anda a altísimas horas de la noche con sus amigos.


- 怎么这么晚才到?我这一晚上都在担心你!

- ¿Qué son estas horas de llegar? ¡Llevo toda la noche con el Jesús en la boca! 



4

¡No te hagas pato!

别装傻充愣!


Fuente:https://slideplayer.es/slide/1854389/


¡No te hagas pato!

==

¡No te hagas tonto!


鸭子觅食时会埋头于水中。同理,人在不懂装懂时也会低头或回避对方的眼神。故而,"hacerse pato"也就有了不懂装懂或装傻充愣的含义。


Cuando los patos buscan alimento sumergen su cabeza en aguas profundas. Así, alguien que disimula incomprensión, bajará la cabeza o evadirá la mirada de su interlocutor. Por ello, esta frase se refiere a fingir ignorancia o hacerse el desentendido.


例:轮到你洗盘子,你就装傻!(想逃避干活儿啊!)

Eje: te haces pato con los platos = te tocaba lavar los platos y te desentendiste.



5

No tiene pelos en la lengua

心直口快,口无遮拦


Fuente:captura de citylifemadrid.com


No tiene pelos en la lengua

==

No tiene filtros para hablar


人在说话时对自己的所想所感表述直接,毫不顾忌他人感受。


Una persona que dice lo que piensa y cómo se siente sin importarle lo que puedan pensar los demás. 


我觉得挺好......但我向来心直口快,就不兜圈子了。

Por mi parte está bien… pero yo no tengo pelos en la lengua y hablaré sin rodeos.


服务员,恕我直言,这汤的味道太差劲了,可以说是我喝过的最难喝的汤了!

Camarero, esta sopa es horrible, la peor sopa que he comido nunca. Lo siento si soy muy sincero, pero yo no tengo pelos en la lengua.



6

Voy a sacarle la sopa

你是认真的吗?


Fuente:captura de pantalla


Voy a sacarle la sopa

==

Haré que me digas la verdad


"Voy a sacarle la sopa",用于表达想要弄清楚某个未知情况的真相。


Cuando un sujeto quiere descubrir la verdad acerca de una situación específica que le es desconocida.


亲,别担心!等我看到他,就让他把实情讲出来,然后我们一起弄清楚到底怎么回事。

Amiga, no te preocupes, cuando lo vea, le voy a sacar toda la sopa y nos vamos a enterar qué fue lo que realmente pasó.



7

Te vas a dar un ranazo

小心摔倒!


Fuente: captura de JJ. Montenegro


"razano"的意思是重重地跌跤、摔倒,也指遭受重创。因此,也引申为遭遇意外事故或不幸。


Ranazo significa una fuerte caída, va incluida con un golpe muy duro, por lo que se suele utilizar cuando alguien sufre o ve sufrir un accidente.


系好鞋带,小心摔跤!

Amárrate las agujetas o te vas a dar un ranazo.


我正要去接电话的时候被台阶绊倒,狠狠地摔了一跤。

Por ir viendo el teléfono me tropecé en las escaleras y me di un buen ranazo.



8

El perico donde quiera es verde.

优秀的人在哪儿都优秀


Fuente:captura de pantalla


El perico donde quiera es verde

==

El que es bueno es bueno siempre


无论在何种情况或工作中,个人都能展示自己的技能和竞争优势。


Se dice del individuo que puede demostrar sus habilidades y competencias en cualquier circunstancia o trabajo.


- 孩子,求职面试怎么样?

- 妈妈怎么这么问?要知道你孩子在哪儿都很出色!

-Mijo, ¿cómo le fue en la entrevista de trabajo?

-¿Qué pasó mamá? Ya sabe que el que es perico, donde quiera es verde. 



9

Sepa la bola

不知道!


Fuente: https://www.pinterest.com.mx/pin/740631101193317221/


No tiene pelos en la lengua

==

No tiene filtros para hablar


"La bola"最早是指在墨西哥革命时期,起义反抗独裁者波菲里奥·迪亚斯(Porfirio Díaz)及其政府的人民群众,包括学生、工人、农民等,以自发、无组织的形式发起运动。可以说,这是一场无领导负责的运动。


La bola, en los tiempos de la Revolución Mexicana, eran las personas que en pueblos y ciudades se levantaron en armas contra el gobierno de Porfirio Díaz. Era un movimiento desorganizado, espontáneo, donde lo mismo participaron obreros, estudiantes, campesinos…Por lo mismo no tenían un líder ni personas que respondieran por sus acciones. 


"Sepa la bola"就是找不到事件的“罪魁祸首”,也可用作“逃避责任”的说法。


"Sepa la bola" es una forma de decir que nadie conoce al culpable de una falta. Y también para quien la dice una manera de evadir responsabilidades.


- 谁把东西扔得到处都是?

- 鬼才知道!我来的时候就是这样了。

-¿Quién dejó todo esto aquí tirado? 

-¡Sepa la bola! Cuando yo llegué así estaba.



10

¡Ahí nos vidrios!

¡Nos Vemos!

再见!


Fuente: captura de genial.guru


在墨西哥人看来,告别总是难于开口,他们在分手告别时会用"¡Ahí nos vidrios!",来表达依依惜别之情,为离别的伤感增添些许快意。


Despedirse de alguien es muy difícil, y los mexicanos lo saben. Por ello, para suavizar el momento y meterle un poco de encanto, muchos dicen: "¡Ahí nos vidrios!", es decir, ¡ahí nos vemos!




这些墨西哥俚语,你都get到了吗?


¡Ahí nos vidrios! 




Ref:

https://genial.guru/inspiracion-gente/20-frases-que-solo-los-mexicanos-entienden-1319960/

https://verne.elpais.com/verne/2016/12/16/mexico/1481925530_915438.html

https://matadornetwork.com/es/13-frases-que-solo-los-mexicanos-entienden/

https://heraldodemexico.com.mx/tendencias/2020/11/13/me-hace-lo-que-el-viento-juarez-que-significa-esta-frase-mexicana-225237.html

https://blog.xcaret.com/es/frases-mexicanas-y-su-significado/





编辑:Catalina,Lisa



点击“阅读原文”就能看到更多西语新闻

你不会还不知道吧


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存