查看原文
其他

“习奥会”的中南海style:都聊了啥?(附大大APEC开幕式讲话英文同传版)

2014-11-12 英语环球NEWSPlus


小伙伴们~APEC结束了,顶着APEC BLUE的习大大和美国总统奥巴马在人民大会堂完成了第二次“习奥会(Xi-Obama summit)”,并共同会见了记者。


Chinese President Xi Jinping on Wednesday hold talks with his U.S. counterpart Barack Obama, underscoring commitment to building a new type of major-country relations between the world's two largest economies.


大大是介么说滴:

China would like to work with the United States to implement the principle of no conflict, no confrontation, mutual respect, cooperation and common prosperity and make new type of major-country relations between the two countries produce more benefits to people in the two countries and the world. I would make joint efforts with President Obama.


其实就在昨晚,两位领导人已经进行了长达5个小时的,延续去年安纳伯格庄园style的“习奥会”~~



Sunnylands Summit

2013年6月7日至8日,中华人民共和国主席习近平与美国总统奥巴马在美国加利福尼亚州安纳伯格庄园(Sunnylands)举行会晤,这是两个世界大国换届后,中美国家元首之间首次面对面接触,所以此次会晤备受世界瞩目,因此称为‘习奥会’。


今年这次是在中南海的瀛台,会晤场所是瀛台的主殿——涵元殿。


The two leaders have made the comments following a stroll around the Zhongnanhai compound, which is the central leadership compound located directly to the west of the Forbidden City.


这次“不打领带”的会晤2.0版包括散步,私人晚宴和茶点。


President Xi Jinping and President Obama will touch upon a wide range of issues, global and bilateral.


其实在11月5日时,中国驻美大使崔天凯在回答媒体提问时,就告诉大家习奥会会在一个“有中国特色的地方”,体现中国的好客之道、文化和历史。而大大也热情地向奥巴马介绍了瀛台的历史。


President Xi introduced the history of the compound and modern history of China to President Obama. Xi said that a better understanding of this element of Chinese history will better help to understand China’s reform process.


要说奥巴马太走运呢?!大大讲起历史和文化可是相当妙语连珠,不信大家可以点击阅读原文去听听这次他在APEC工商领导人峰会开幕式上的讲话,那可是相当引经据典呢!


小编找到了一些“好词好句好段”,大家快来学习一下吧(来源于网络):


大大在APEC上教你妙语连珠


1.山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。


The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night; Trees are covered with deep scarlet leaves Mixed with yellow that is light.


2. 朋友越走越近,邻居越走越亲。


Friends and neighbors become closer when they visit each other more often.


3. 亚洲各国就像一盏盏明灯,只有串联并联起来,才能让亚洲的夜空灯火辉煌。


Asian countries are just like a cluster of bright lanterns. Only when we link them together, can we light up the night sky in our continent.


4. 如果将“一带一路”比喻为亚洲腾飞的两只翅膀,那么互联互通就是两只翅膀的血脉经络。


If the “Belt and Road” are likened to the two wings of a soaring Asia, then connectivity is like their arteries and veins.


5. 有路才能人畅其行,物畅其流。


With roads in place, people and goods can flow.


6. 志同道合


People who cherish the same ideals follow the same path.


7. 志存高远,脚踏实地


Aspire for high and grand while planting our feet firmly on the ground.


8. 是继续引领世界、创造美好未来,还是放慢脚步、等待被人超越?是深化一体化进程、还是陷入碎片化漩涡?是践行开放、包容理念、共同开创亚太世纪,还是身体已进入21世纪而思维模式还停留在过去?


Shall we continue to lead the world in creating a bright future, or shall we slow down only to be outperformed by others? Shall we deepen the integration process, or shall we let ourselves slip into a vortex of fragmentation? Shall we embrace openness and inclusiveness to work together for an Asia-Pacific century, or shall we cling to an outdated mindset until for the 21st century?


9. 大时代需要大格局,大格局需要大智慧。


A great era calls for great vision, which in turn requires great wisdom.


10. 朋友多了,路才好走。


More friends, more opportunities.


11. 应该变赢者通吃为各方共赢,共同做大亚太发展的蛋糕。


We should replace the “winner-take-all” mentality with an all-win approach and work together for great development and prosperity of our region.


12. 生活从不眷顾因循守旧、满足现状者,而将更多机遇留给勇于和善于改革创新的人们。


Life never favors those who always follow the beaten path and content themselves with the status quo. Instead, life saves opportunities for people who are willing and able to reform and innovate.


13. 如果说创新是中国发展的新引擎,那么改革就是必不可少的点火器。


If innovation is the new engine for China's development, reform is the indispensable igniter.



关注微信公众账号:英语环球 NEWSPlus

我们的官方网站:NEWSPlusRadio.cn

访问 lizhi.fm 荔枝 FM:搜索 英语环球

搜狐新闻客户端:搜索 英语环球广播

新浪微博:搜索 英语环球广播


点击阅读原文,听大大APEC演讲(英文同传版)

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存