其他
冷姿势 | 那些永远用拼音表示的文化词终于有救啦!
小伙伴们,在与老外交流时,有木有被问到过一些很刁钻的问题?
各位大哥大姐,
用中文我还不知道咋解释呢好么?!
除了拼音我也百度不到什么官方翻译好么?!
用完拼音,我也不知道怎么用英文给你解释清楚好么?!
现在,解药来了!!!
外研社的新书《中华思想文化术语(Key Conceptes in Chinese Thought And Culture)》里面就收集了众多这样的冷词儿,如果能背下来,一定会被自己的高冷吓傻!这么牛掰的书,背后自然有牛掰的编委会。里面有CRI的熟人哦,我会骗你???(表告诉我你不知道NEWSPlus是CRI出品...)
每天小编都会尽职尽责地挑选一个词或者一句话跟大家一起学习和装高冷~
请记住我们的专栏名称:
说文载道(the Vehicle of Ideas)
说文载道(the Vehicle of Ideas)
说文载道(the Vehicle of Ideas)
重要的事情说三遍!!!(Sheldon童鞋乱入)
今天小编决定以我们的专栏名开始讲起:
This term is a Confucian statement about the relationship between literature and ideas. Wen (文) refers to literary creations and works, while dao (道) refers to the ideas conveyed by literary works. Writers and philosophers in ancient China explicated these ideas as Confucian thought and ethics. Han Yu (leader of the mid-Tang-dynasty movement advocating the prose style of the Qin and Han dynasties) and some others proposed that the purpose of writings should be in line with the classics of the ancient sages as well as promote them. Zhou Dunyi, a neo-Confucian philosopher of the Song Dynasty, expounded the principle of literature serving as a vehicle of ideas. He concluded that literature was like a vehicle while ideas were like goods loaded on it, and that literature was nothing but a means and a vehicle to convey Confucian ideas. This theory was valuable because it stressed the social role of literature and emphasized that writers should know about they were writing about to ensure that their works conveyed correct ideas. However, it underestimated the aesthetic value of literature and later met opposition from thinkers and writers who emphasized the value of literature per se.
Writings are meant to convey ideas and ethics. When vehicles are not used, even if the wheels and shafts are excessively decorated, it is simply a waste. Fine language is only a means for writing, whereas ethics are the essence of writings.
明天【说文载道】预告:缘起
每日干货推送-QQ群:415876460
我们的官方网站:NEWSPlusRadio.cn
访问 lizhi.fm 荔枝 FM:搜索 英语环球
搜狐新闻客户端:搜索 英语环球广播
新浪微博:搜索 英语环球广播