查看原文
其他

【说文载道】乐而不淫,哀而不伤

2015-06-19 新媒体工作室 英语环球NEWSPlus


说文载道


乐而不淫,哀而不伤

Express Enjoyment Without Indulgence and Express Grief Without Excessive Distress


详解
快乐而不放纵,悲伤而不伤身。原是孔子对于《诗经*周南*关雎》中有关青年男女爱情描写的评语,后世儒家将其作为倡导诗歌及其他文学作品中正和、情理谐和之美的基本规范与评价标准。这一术语与儒家倡导的中庸思想相一致。近现代以来,其思想内涵也因受到时代潮流冲击而不断更新。

This is what Confucius said of the description of love between young men and women in the poem entitled “Guan Ju” in “Ballads of Zhounan,”The Book of Songs. Later, Confucius scholars regarded this as a basic requirement for poems and other literary works to advocate impartiality, peace of mind, and harmony between emotion and reason, making it a criterion for evaluating literary works. Its connection is in accord with zhongyong (the golden mean) of Confucianism. In the more recent history, the connection of the term has been continuously renewed to keep peace with the times.


哀而不伤。
关雎乐而不淫,
八佾论语
引例小解《关雎》快乐而不放纵,悲伤而不伤身。The poem “Guan Ju” expresses enjoyment without indulgence and grief without excessive distress.


︽小雅︾怨诽而不乱。
︽国风︾好色而不淫,
屈原贾生列传史记*司马迁
引例小解《国风》虽然描写爱恋情欲,但是并不放纵;《小雅》虽有怨恨与批评,但是并不煽动祸乱。Ballads from the states express passion of love without indulgence. Minor court hymns make complaints and criticisms without inciting trouble.


往期说文载道:


文以载道

缘起

良知



下期【说文载道】预告:乐而不淫,哀而不伤



每日干货推送-QQ群:415876460

我们的官方网站:NEWSPlusRadio.cn

访问 lizhi.fm 荔枝 FM:搜索 英语环球

搜狐新闻客户端:搜索 英语环球广播

新浪微博:搜索 英语环球广播

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存