查看原文
其他

你们好好选总统,别为难我好么?!

2016-09-17 覃梅 英语环球NEWSPlus


这届美国大选真是太戏剧啦

比《纸牌屋》还好看!



在911恐袭的纪念活动上,

希拉里在众目睽睽之下,昏倒了!



然后,几个小时之后,

她又出来轻松表示:“我没事儿!”

但是脑洞大开的网友表示:

不,那是一个冒牌货!

一个替身!

所以,“替身”用英语咋说?

看这里!Body double

还真是生动形象、通俗易懂呢!




嗯,真假希拉里也好,健康疑云也好,我们都先放一边,现在进入正题——


其实,“替身”(body double)一词只能算是这届美国大选的入门级词汇,环环整理了一些进阶版词汇,掌握了它们,才是我们英语环球的真爱粉哦!


请各位备好字典因为很多词汇你们压根没见过!




好,那从这个词开始查起吧。


deplorables


9月9日晚,希拉里·克林顿在一个私人筹款场合发表了这样一段言论,立刻引起一片哗然,被她的对手称为是希拉里“在这一选战季所犯的最大错误 ”。


To just be grossly generalistic, you can put half of Trump supporters into what I call the basket of deplorables. Right? Racist, sexist, homophobic, xenophobic, Islamaphobic, you name it.




希拉里把特朗普半数支持者称为 the basket of deplorables,一篮子啥?


deplorable   adj   [dɪ'plɔːrəb(ə)l] 
Definition: very bad in a way that causes shock, fear, or disgust : deserving to be deplored


deserving censure or contempt 


国内有翻译成“无耻之徒”的,也有“可怜之人”的,其实两个意思都可以。总之这回希拉里是漏嘴讲了“私房话”。


需要强调的是很多字典里deplorable只是个形容词,希拉里非常任性地将它用成了名词,不过《牛津字典》里包罗了这一罕见的、始于19世纪初的名词用法。


在现代英语中,这种形容词加复数的情况也很常见,如 the ancients、the dailies等。



bigot


希拉里的对手,共和党候选人特朗普也从没客气过,用词那是相当的狠呀!


Bigot spiked dramatically in lookups on August 24th, after comments made by Donald Trump at a campaign rally in Jackson, Mississippi. 




bigot noun  [ˈbɪgət]
Definition :a person who strongly and unfairly dislikes other people, ideas, etc. : a bigoted person; especially : a person who hates or refuses to accept the members of a particular group (such as a racial or religious group)


8月24日密西西比州的一次竞选集会上,特朗普批评希拉里和民主党在选战中利用非洲裔美国人,只关心少数族裔的选票,却不关心他们的未来。然后他就高喊:"Hillary Clinton is a bigot!


Bigot一词16世纪来源于法语,是法国人对诺曼人的蔑称,引入英语后,指对某种教义、信仰或者意见等盲从的人,更直接点就是“偏执狂”。


As Donald Trump listed the ways that he would make life better for African Americans living in poverty, he suddenly shouted, "Hillary Clinton is a bigot!" -Sean Sullivan and Jenna Johnson, The Washington Post, 24 Aug., 2016
redact



再往前追溯,我们就要聊到“邮件门”了。


8月16日,美国联邦调查局(FBI)准备将其对前国务卿希拉里电子邮件调查的问讯笔录以及调查人员发现的所有证据和调查涉及的保密邮件副本移交国会。




讲真,很多外国朋友也不认识redact一词啊:

Lookups for redact spiked after the F.B.I. gave Congress materials from their investigation into Hillary Clinton's private email server.


redact   verb   [rɪ'dækt]


Definition: 1:  to put in writing :  frame2:  to select or adapt (as by obscuring or removing sensitive information) for publication or release; broadly :  edit3:  to obscure or remove (text) from a document prior to publication or release


很明显,“编写”的意思里有“节选、删减”的内涵。事实是确有知情人士称,这些被移交的文件可能被大量删节,且不会公开发布,将作为保密信息提交给国会。难道这就是传说中的大事化小,小事化了?




咳咳,说回redact一词。作为动词,它早在15世纪就开始被使用了,原意是“编辑、选编”,但现在的用法里有了“为了公开发表而刻意地模糊或掩盖某些部分”的意思。感受一下:


Chaffetz (R-Utah) said his staff had informed him that among the materials turned over was a “heavily redacted” 302 from Clinton herself, and he was not sure that any of the information could be released publicly. —Matt Zapotosky and Karoun Demirjian, The Washington Post, 16 Aug., 2016
According to a person familiar with the matter, the unclassified portions of the FBI’s material weren’t heavily redacted, with the exception of some names. —Devlin Barrett, The Wall Street Journal, 16 Aug., 2016.
Rubicon



8月9日,一贯“大嘴”的特朗普再次祸从口出:他攻击对手的言论被解读为鼓励他人枪杀希拉里,因此招致广泛批评。


其中 MSNBC 广播公司晨间新闻谈话节目《早安,乔》的一个标题是这样的:

The word Rubicon spiked in online lookups on August 10, 2016, following Donald Trump’s insinuation that gun-rights advocates might assassinate Hillary Clinton. The comment drew immediate attention and criticism, including this headline from the web page of  MSNBC’s “Morning Joe”:


'Disqualifying,' 'toxic': Trump crosses Rubicon


然后,好多英语不够好的童鞋赶紧查字典:


Rubicon   noun  [ˈru:bɪkən]
Definition: a bounding or limiting line; especially :  one that when crossed commits a person irrevocably


中文是“界限”的意思,但为啥不在句首还要大写呢?


原来,在古罗马时代,Rubicon是山南高卢与意大利的分界河。公元前49年,凯撒(Caesar)越过此河,宣告与罗马执政庞培(Pompey)决战。

Caesar's crossing of the Rubicon River in 49 B.C. sparked a civil war and ended with him taking charge of the Roman state.


现在,Rubicon一词常见于cross/pass the Rubicon中,意思是“采取断然行动、下重大决心、破釜沉舟”。


古哲有云,人不能两次踏进同一条河流。


不过从媒体报道来看,口无遮拦的特朗普可能已经无数次跨越Rubicon河啦!

Predictions that Trump had somehow crossed the Rubicon by insulting Iowa caucus-goers — via a tweet he later blamed on an intern — haven’t fully panned out in the polling. 

—Tierney Sneed, talkingpointsmemo.com, 29 December 2015
"As a matter of prudence, the Republican Party should also have the ability to reject a leader, no matter how popularly elected, if they are guilty of impropriety or misconduct," Republican strategist Rory Cooper wrote in a post for Medium. "The Rules Committee have it within their power to install a mechanism whereas if a potential nominee crosses a line or embarrasses the party to an extraordinary degree, delegates can vote for an alternative candidate. Many in the party believe Trump has already crossed that Rubicon." —Diana Pearl, People, 14 June 2016
But the latest — his invitation for America’s widely condemned rival Russia to hack Democratic opponent Hillary Clinton’s emails — has crossed a new political Rubicon. 

—Editorial, thestar.com, 28 July 2016



好了,今天的课就到这里吧,核心意思就是大家一定要记得勤查字典(那种厚厚的纸质版字典是最佳选择)。


还记得你曾经为什么词认认真真查过字典吗?欢迎留言跟我们分享。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存