查看原文
其他

“从中国到秘鲁”习近平在APEC上说了哪些金句?(附同传视频)

2016-11-21 徐蕾莹 英语环球NEWSPlus

当地时间11月19日,2016年亚太经合组织工商领导人峰会在秘鲁利马举行。


中国国家主席习近平应邀出席并发表题为《深化伙伴关系 增强发展动力》的主旨演讲。


Chinese President Xi Jinping gave a keynote speech at the Asia Pacific Economic Cooperation (APEC) CEO Summit on Saturday in Lima, Peru.


这次演讲中又有哪些金句值得我们认真学习?


请看英语环球的盘点: 


1

从中国到秘鲁

中国和秘鲁相距遥远,《英汉大词典》有一个词语,叫“从中国到秘鲁”,意思是走遍天下。今天,我们不远万里来到利马,共同的目标是探讨推进亚太发展思路和举措。

Geographically, China and Peru are far apart. There is one entry in an English-Chinese dictionary, "from China to Peru," which means all over the world. Today we traveled thousands of miles to Peru for a common goal: To discuss the ideas and measures for promoting the development in Asia-Pacific region. 

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?width=500&height=375&auto=0&vid=n03476fcawi

(本文翻译及同传视频仅供大家学习参考。)

2

APEC之梦

建设亚太自由贸易区,是事关亚太长远繁荣的战略举措,工商界朋友称之为“亚太经合组织之梦”。我们要坚定推进亚太自由贸易区建设,为亚太开放型经济提供制度保障。

Building a Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP), which is aptly regarded by the business community as the APEC dream, is a strategic initiative critical for the long-term prosperity of the Asia-Pacific. We should firmly pursue the FTAAP as an institutional mechanism for ensuring an open economy in the Asia-Pacific. 

延伸阅读

FTAAP – In 2014, APEC members committed to taking a concrete step towards greater regional economic integration by endorsing a roadmap for the Free Trade Area of the Asia-Pacific to translate this vision into a reality.  As a first step, APEC is implementing a strategic study on issues related to the realization of a Free Trade Area of the Asia-Pacific. The study will provide an analysis of potential economic and social benefits and costs, analyze the various pathways towards a Free Trade Area and identify challenges economies may face in realizing this goal.


3

一带一路“朋友圈”

3年前,我提出“一带一路”倡议,就是要以互联互通为着力点,促进生产要素自由便利流动,打造多元合作平台,实现共赢和共享发展。截至目前,共有100多个国家和国际组织积极参与和支持,结成志同道合、互信友好、充满活力的“朋友圈”。

Three years ago, I put forward the Belt and Road initiative. It aims to strengthen connectivity to facilitate free flow of factors of production and create a platform of win-win cooperation and shared benefits for all. Over 100 countries and international organizations have joined or expressed support for the initiative, forming a strong "circle of friends" brought together by the common vision, mutual trust and friendship. 

Picture shows the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road, collectively known as the Belt and Road initiative. [Xinhua]

4

遇事无难易

改革创新是好事,也是难事。中国古语说:“遇事无难易,而勇于敢为。”拉美谚语说,“没有比缺乏意志更大的困难”。2014年,亚太经合组织领导人在北京批准《经济创新发展、改革与增长共识》,为亚太地区走创新发展之路指明了方向。

Reform and innovation are worthy undertakings, but they are also difficult to accomplish. As an old Chinese saying puts it, courage to take on challenge will make a difficult job easier. A proverb in Latin America says that there is no greater difficulty than lack of resolve. In 2014, APEC leaders adopted in Beijing the APEC Accord on Innovative Development, Economic Reform and Growth, charting a course of innovative development for the Asia-Pacific. 

Chinese President Xi Jinping poses for group photo with participants of APEC in Beijing on Nov. 11, 2014. [Photo: Xinhua]

5

中国对世界的贡献

作为人口最多的发展中国家,中国保持经济平稳健康发展,有力带动了亚太和全球经济增长。国际金融危机爆发后的几年间,中国为全球经济贡献了接近40%的增量,对世界经济复苏起到重要支撑作用。

China, a developing country with the world’s largest population, has maintained steady and sound growth, thus giving a strong boost to growth in the Asia-Pacific and the world. In the past several years after the outbreak of international financial crisis, China contributed to nearly 40 percent of global growth, playing a key role in driving global recovery. 

6

中国古语与秘鲁谚语

中国古语说:“治国有常,而利民为本。”秘鲁谚语说:“人民的声音就是上天的声音。”顺应人民群众对美好生活的向往,就要做到发展成果由人民共享。


As an ancient Chinese saying goes, "Bringing benefit to the people is the fundamental principle of governance." There is also a Peruvian saying, "The voice of the people is the voice of God." We should respond to people's aspiration for a better life and ensure that the fruits of development are shared by them. 



Chinese President Xi Jinping (2nd R, front) and his wife Peng Liyuan (1st R, front) are received by Peruvian Second Vice President Mercedes Araoz (2nd L) at the airport in Lima, Peru, Nov. 18, 2016. [Photo: Xinhua]


7

中国发展是世界机遇

中国经济发展前景是光明的。中国发展是世界的机遇。预计未来5年,中国进口总额将达到8万亿美元,利用外资总额将达到6000亿美元,对外投资总额将达到7500亿美元,出境旅游将达到7亿人次。

China's economy has a promising future, and China's development will present great opportunities to the world. In 5 years, China is expected to bring its volume of imports to 8 trillion U.S. dollars, total amount of inward foreign investment 600 billion dollars, stock of outward foreign investment 750 billion dollars, and number of outbound tourist trips 700 million.

Chinese President Xi Jinping (R) meets with his U.S. counterpart Barack Obama in Lima, Peru, Nov. 19, 2016. [Photo: Xinhua] 

8

中国与APEC

25年前,中国正式成为亚太经合组织成员。25年里,中国同各成员风雨同舟,携手走过的是一条聚焦发展、共谋繁荣之路,是一条持续开放、深度融合之路,是一条锐意进取、勇敢创新之路,是一条互敬互助、共同发展之路。

Since becoming an APEC member 25 years ago, China has forged ahead with other APEC members. Together, we have pursued development and shared prosperity. Together, we have advanced opening-up and deepened integration. Together, we have blazed new trails and taken bold initiatives. And together, we have pursued shared development based on mutual respect and assistance. 

延伸阅读:What is APEC?

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?width=500&height=375&auto=0&vid=y03481pio9c

9

巧用“地瓜”作比喻

大家都知道,拉美是地瓜等薯类作物的原产地。我曾给中国一些企业家举过地瓜的例子。地瓜的藤蔓向四面八方延伸,但它的块茎始终长在根基位置。同样道理,无论发展到什么程度,中国都将扎根亚太、建设亚太、造福亚太。

We all know that sweet potato and other varieties of potato originated in Latin America. I once used sweet potato as an example to make a point to a group of Chinese business leaders. I said that the vines of sweet potato may stretch in all directions, but they all grow out of its roots. Similarly, no matter what level of development it may reach, China, with its root in the Asia-Pacific, will continue to contribute to its development and prosperity. 

Chinese President Xi Jinping (5th L F) poses for a group photo with other participants of the 24th APEC Economic Leaders' Meeting in Lima, Peru, Nov. 20, 2016. [Photo: Xinhua]

今年出席APEC峰会的亚太经合组织各成员经济体领导人在集体拍摄“全家福”时,都披上了驼色的秘鲁特色披肩。

This time the organizers offered the leaders of the APEC economies a small cushion from the wool of the Peruvian vicuna.

Leaders wearing Peru's typical ponchos, pose for a group photo during the 16th Economic Leaders' Meeting of APEC, in Lima, capital of Peru, Nov. 23, 2008. [Photo: Xinhua]

对比8年前的一张“全家福”来看,是不是很眼熟?只不过披肩改毯子了。

对于主办方来说,既要使用传统服饰,又要搞出点新花样,还真不容易呢。

说起那些年APEC领导人拍摄过的“全家福”,你印象最深的是哪一组?

快点留言告诉我们吧。



微信:newsplus

网站:NEWSPlusRadio.cn

荔枝 FM:英语环球

搜狐新闻客户端:英语环球广播

新浪微博:英语环球广播


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存