查看原文
其他

纯干货:政府工作报告的“A到Z”

2017-03-06 徐蕾莹 英语环球NEWSPlus

小编的话

话说昨天李克强总理刚做完政府工作报告,各家公号就立刻开始推送相关文章和视频了。例如,《2017年政府工作报告极简版!只有600字》;又比如《2017年政府工作报告双语划重点》;还有这种《90秒看完政府工作报告》……


小编表示压力很大,头发掉了不少~想了一晚上,决定还是老老实实做一期“从A到Z”,纯干货,不花哨,只希望能对大家的学习、考试有所帮助。

All-for-one tourism

A

全域旅游:We will improve tourist facilities and services, and make a big push to develop rural tourism, recreational tourism, and all-for-one tourism.


完善旅游设施和服务,大力发展乡村、休闲、全域旅游。

B

Blue sky


蓝天保卫战:Effectively strengthening environmental protection. We will make our skies blue again.


加大生态环境保护治理力度,坚决打好蓝天保卫战。


Consumer inflation

C


居民消费价格:China aims to keep consumer inflation at around 3 percent in 2017. The country's consumer price index rose 2 percent last year.


划重点!这是我国今年发展的主要预期目标之一。


D

Digital homes

数字家庭:We will increase information consumption including digital homes and online learning.


附赠一个:Domestic demand


深挖国内需求潜力:China will do more to unleash the potential of domestic demand in 2017 and strengthen the role of domestic demand in sustaining growth.


Energy intensity

E


单位国内生产总值能耗下降3.4%以上:China aims to cut the energy consumption per unit of GDP by at least 3.4 percent in 2017, while targeting continued reductions in the emission of major pollutants.


划重点!这也是我国2017年发展的主要预期目标之一。


F

Foreign investment

关于外资: China will encourage foreign-invested firms to be listed and issue bonds in China. The country will also strive to optimize the environment for foreign investors, according to the report.

GDP target

G

关于增长:China has set its GDP growth target at around 6.5 percent for 2017, "or higher if possible in practice".


划重点!2017年发展的主要预期目标之一——国内生产总值增长6.5%左右,在实际工作中争取更好结果。

H

Hong Kong, Taiwan

关于香港:The notion of "Hong Kong independence" will lead nowhere, says the government work report. 


“港独”是没有出路的。


关于台湾:"We will never tolerate any activity, in any form or name, which attempts to separate Taiwan from the motherland."


绝不允许任何人以任何形式、任何名义把台湾从祖国分裂出去。


Innovation

I

关于创新:China will make greater efforts this year to implement innovation-driven development strategy, upgrade the structure of the real economy, and improve its performance and competitiveness.


"The real economy has always been the foundation of China's development; the task we now face is to speed up its transformation and upgrading." 


实体经济从来都是我国发展的根基,当务之急是加快转型升级。


J

Jobs

关于就业:China aims to create more than 11 million jobs this year, with registered urban unemployment rate kept within 4.5 percent.


划重点!又一个2017年发展的主要预期目标。



Key reforms

K

重要领域和关键环节改革:China will advance key reforms in the financial sector, fiscal and tax systems, and streamline government functions to boost the internal forces driving development.


"The fundamentals of the Chinese economy remain sound, the capital adequacy ratio and provision coverage of commercial banks remain high... We have the confidence, the ability, and the means to forestall systemic risks."


我国经济基本面好,商业银行资本充足率、拨备覆盖率比较高……对守住不发生系统性金融风险的底线,我们有信心和底气、有能力和办法。

L

Leverage

关于去杠杆:China will make reducing corporate leverage a major work priority in 2017.


The government will place tighter constraints on companies' leveraging, especially state-owned enterprises, to gradually bring down corporate debt to an acceptable level, the report pledged.


强化企业特别是国有企业财务杠杆约束,逐步将企业负债降到合理水平。


Maritime, air defense

M


领土主权和海洋权益:China will strengthen its maritime and air defense as well as border control amid efforts to safeguard its sovereignty and security.


N

National parks system

国家公园体制:"We will introduce an overall plan for establishing a national parks system. All these efforts should provide effective institutional safeguards for building a sound ecological environment."


出台国家公园体制总体方案,为生态文明建设提供有力制度保障。


Overcapacity

O

关于去产能:China will push its drive to cut overcapacity in bloated sectors, with targets to slash steel production capacity by around 50 million tonnes and coal by at least 150 million tonnes this year.


今年要再压减钢铁产能5000万吨左右,退出煤炭产能1.5亿吨以上。

P

PM2.5

关于环保:China pledged to markedly bring down PM2.5 density in key areas in 2017. Sulfur dioxide and nitrogen oxide emissions will be cut by 3 percent this year, as part of the efforts to make the skies blue again.


今年重点地区细颗粒物(PM2.5)浓度明显下降,二氧化硫、氮氧化物排放量要分别下降3%。


附赠一个:prudent, neutral monetary policy


China will pursue a prudent and neutral monetary policy in 2017. 


货币政策要保持稳健中性。


Quality

Q


关于中国“质”造:"We will see great numbers of Chinese workers exemplify workmanship and more Chinese brands enjoy international recognition. We will usher in an era of quality for economic development in China."


培育众多“中国工匠”,打造更多享誉世界的“中国品牌”,推动中国经济发展进入质量时代。

R

River chief system

河长制:"The river chief system was introduced for all lakes and rivers across the country, and the mechanisms for compensating for ecological conservation efforts were improved. Reform has given new impetus to economic and social development. "


全面推行河长制,健全生态保护补偿机制。改革为经济社会发展增添了新动力。


附赠一个:Railway construction


China plans to invest 800 billion yuan (about 116.11 billion U.S. dollars) in railway construction and 1.8 trillion yuan in highway and waterway projects this year.


今年要完成铁路建设投资8000亿元、公路水运投资1.8万亿元。

Social stability

S

关于稳定:China will intensify efforts to stabilize growth, ensure employment and prevent risks in 2017 to safeguard economic and social stability.


"Stability is of overriding importance...we must not allow the red line to be crossed concerning financial security, people's wellbeing, or environmental protection." 


稳是大局……要守住金融安全、民生保障、环境保护等方面的底线。 

T

Targeted poverty alleviation

精准扶贫:China aims to reduce the number of rural residents living in poverty by over 10 million, including 3.4 million to be relocated from inhospitable areas.


要深入实施精准扶贫精准脱贫,今年再减少农村贫困人口1000万以上,完成易地扶贫搬迁340万人。



Urban real estate inventory

U

城市房地产去库存:China will take targeted policies to cut excessive real estate inventory in the third- and fourth-tier cities.


划重点!主要针对三四线城市。

V

暂时空缺

留一道填空题给大家,关于今年的政府工作报告,你能找出以字母“V”开头的关键词吗?留下精彩回复就有可能获得英语环球送出的小礼品一份哦~


(嗯,提示在文末,记得看到最后哟!)

Workmanship

W

工匠精神:"We will promote workmanship and foster a culture of workmanship where workers have a strong work ethic and tirelessly seek improvement. "


要大力弘扬工匠精神,厚植工匠文化,恪尽职业操守,崇尚精益求精……

X

Xi Jinping

Under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, we the Chinese people have risen to the challenge and worked hard to press ahead...


在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国各族人民迎难而上,砥砺前行……

Yuan

Y

关于人民币:China will continue market-oriented reform in the RMB exchange rate mechanism and maintain the currency's stable position in the global monetary system in 2017.


坚持汇率市场化改革方向,保持人民币在全球货币体系中的稳定地位。

Z

Zombie enterprises

僵尸企业:The report pledged to make more use of market- and law-based methods to effectively deal with "zombie enterprises." 


更多运用市场化法治化手段,有效处置“僵尸企业”。

好啦,恭喜你已经看完我们今天从A到Z的盘点。


大家觉得有没有收获呢?如果有,就要收藏此文,并且把英语环球推荐给更多朋友哦!


小编今晚上有没有鸡腿儿吃,就全看大家的表现了~


相关链接:

独家:全国人大开幕英语同传音频

独家:全国政协开幕英语同传音频

厉害了我的国!开始赢得世界芳心


微信:newsplus

网站:NEWSPlusRadio.cn

荔枝 FM:英语环球

搜狐新闻客户端:英语环球广播

新浪微博:英语环球广播


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存