查看原文
其他

Dusk 夕暮|双语散文阅读

2017-03-18 英语环球广播 英语环球NEWSPlus

这个周六,我们来一起欣赏郭沫若的一篇散文小品——《夕暮》。


文章记述的是真情真事,字里行间流露出作者对生活的热爱,充满诗情画意。

郭沫若1892年11月16日出生于四川乐山,毕业于日本九州帝国大学,现代文学家、历史学家、新诗奠基人之一,曾任中国科学院首任院长,中国科学技术大学首任校长,还是苏联科学院外籍院士。


1921年,他发表第一本新诗集《女神》;1930年,撰写了《中国古代社会研究》。1949年,郭沫若当选为中华全国文学艺术会主席。1978年6月12日,郭沫若在北京逝世,终年86岁。 

本文由翻译大家张培基译成英文;中文部分由白珂嘉为您朗读,英文由李培春为您朗读。



夕暮

 

郭沫若

 

我携着三个孩子在屋后草场中嬉戏着的时候,夕阳正烧着海上的天壁,眉痕的新月已经出现在鲜红的云缝里了。

 

草场中牧放着的几条黄牛,不时曳着悠长的鸣叫,好像在叫它们的主人快来牵它们回去。

 

我们的两只母鸡和几只鸡雏,先先后后地从邻寺的暮地里跑回来了。

 

立在厨房门内的孩子们的母亲向门外的沙地上撒了一握米粒出来。

 

母鸡们咯咯咯地叫起来,鸡雏们也啁啁地争食起来了。

 

——“今年的成绩真好呢,竟养大了十只。”

 

欢愉的音波,在金色的暮蔼中游泳。



Dusk


Guo Moruo


While my three kids accompanied by myself, were frolicking about on the meadow behind my house, the sky above the distant edge of the sea was a glow with the setting sun and the crescent new moon was already peeping out from behind the scarlet clouds.

 

A few cows grazing on the pasture let out along drawn-out moo now and then as if urging their master to lead them home as quickly as possible.

 

Our two mother hens and their baby chicks were scurrying homeward one after another from the grave yard of the nearby monastery. The kids' mother, standing by the kitchen door, sprinkled a handful of rice onto the sandy ground in the open.

 

At the clucking of the hens, the chicks scrambled for the feed, chirping.

 

"We've done quite well this year, with ten chicks growing fast," beamed my wife. The joyous sound wave drifted through the golden evening mist.

翻译解析:

1.“我携着”译为 accompanied by myself,其中 myself 比 me 更确切,不但读来顺口,且能加强语气,突出“亲自”的含义。

2.“海上的天壁”指“海边的上空”,不宜直译,现以加字法处理:the sky above the distant edge of the sea。

3.“鲜红的云”译为 the scarlet clouds。颜色词 scarlet 在这里比 red 更确切,因 scarlet 的意思是 very bright red,与原文“鲜红”一致。

4.“曳着悠长的鸣声”中的“曳”作“拖”或“拉”解,结合上下文译为 let out,意同 utter (发出),为英语常用成语。“鸣声”译为 moo,为英语拟声词,指牛的叫声,相当于汉语的“哞”。

5.“我们的两匹母鸡和几只鸡雏”译为Our two mother hens and their baby chicks,其中 mother 和 baby 是为加强译文效果而添加的定语,前者作“母”解,后者作“幼小”解。

6.“母鸡们咯咯地叫起来了”译为 At the clucking of the hens,其中介词 At 表示时间,即先后两个动作很快相继发生,或后面一个动作是前面一个动作的反应。在此指母鸡一叫,小鸡立即争食。

7.“今年的成绩真好呢,竟养大了十只”,译为 "We've done quite well this year, with ten chicks growing fast, " beamed my wife,其中 beamed my wife (妻微笑地或欣喜地说) 是添加成分,原文虽无其词却有其意。

郭沫若先生的文章短小精悍。一百八十余字描绘出了夕阳下一家人其乐融融的美好画面。张培基大师的译文生动巧妙,至真至美。


你的记忆里有哪些难忘的美好时刻?欢迎留言与我们分享。


往期精彩:

我的父母之乡

黎明前的北京

落花生

匆匆

荷塘月色

古都的秋

差不多先生



美文阅读 More to Read 

“听美文,学英语”,主推优美而富有内涵的文学名篇佳作,欣赏英语美文的意境,分享英语学习的热情和兴趣。由 Daily Quote(名言)、Poem of the Day(名诗)、Beauty of Words(美文)等板块构成,每日清晨轻松调频为您播出,轻松调频官方APP及其他新媒体平台同步传播。下载APP请点击“阅读原文”。




微信:newsplus

网站:NEWSPlusRadio.cn

荔枝 FM:英语环球

搜狐新闻客户端:英语环球广播

新浪微博:英语环球广播


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存