查看原文
其他

从宴会上的一道菜,总理引出大话题(视频)

2017-03-25 徐蕾莹 英语环球NEWSPlus

昨天下午,李克强总理和澳大利亚总理特恩布尔一同出席了在悉尼举行的中澳经贸合作论坛。


Visiting Chinese Premier Li Keqiang and his counterpart Malcolm Turnbull attended the China-Australia Economic and Trade Cooperation Forum held in Sydney on Friday.

李克强向与会的500多名各界人士发表了主旨演讲,表明了坚定推进全球化与自由贸易的信念


Premier Li said globalization and free trade have contributed to human development and prosperity.

李克强|March 24


人类能够有今天的发展和繁荣得益于全球化和自由贸易;人们之所以能够有更多的选择,各国能够发挥自己的比较优势,也得益于自由贸易和全球化。虽然这其中产生这样那样的问题,但人类有智慧和能力去解决。我们现在要坚定的是推进的信念。

Thanks to globalization and trade liberalization, people have more choices available and all countries can bring out their own comparative advantages. Although people may confront all sorts of obstacles during the process, their wisdom and ability can help bring them useful solutions. What we need to do now is to cement our confidence.

李克强还表示,他希望中澳两国不断开辟新的合作领域,向世界证明自由贸易的益处。

李克强|March 24


同时,我们应该开辟新的领域,我们应该让中澳贸易走向繁荣的时代,就是要用中澳自由贸易的繁荣向我们的地区、向世界表明,自由贸易是会给人类带来福祉的

At the same time we're exploring new areas. We want to take our trade to greater prosperity, and through this prosperity brought by our FTA we want to show to our region and the world that free trade will deliver benefits to all human beings.

附上总理演讲现场同传音频。

这是英语环球广播前方记者发回的珍贵资料,大家且听且珍惜!

事实上,自由贸易和全球化始终是李克强总理此访的核心关键词。


前一天,李克强在堪培拉议会大厦出席特恩布尔举行的欢迎宴会时就幽默表示,他不仅是为了牛肉而来,更是为自由贸易而来……

李克强|March 23



我刚才问服务人员今天的宴会有牛肉吗?回答是没有,只有鸡肉……我这次来访,不止是为了牛肉和鸡肉,还有很多方面可以开展交流合作。首先,我是为了自由贸易而来……

So when I looked at the menu, I asked the people "Is beef on the menu today?" and he said "No, we have chicken for you."  (Followed by laughter and applause) Naturally I have come here not just for beef or chicken, but for many more areas of exchanges and cooperation we should pursue. First, I have come for free trade...

所以“beef”是咋回事?原来,李克强在下榻酒店看到《澳大利亚人报》上的一篇报道。


The Australian has reported, perhaps in a humorous tone, that Premier Li Keqiang visits Australia with an eye on the beef market.


于是,李克强在即席讲话中主动提到了这个话题。


Taking a more serious tone, Premier Li stressed beef and chicken are not the only thing he was looking for.


这段风趣的讲话也引起了媒体的注意。例如,新华英文的一篇专稿就选用 “beef” 来做标题:


With humor, Premier Li seeks to "beef" up China-Australia economic ties


beef up: make strong or stronger;加强,补充,提高,改进。

李克强还进一步指出,问题不在于全球化和自由贸易本身,关键在于如何应对。

李克强|March 23


当前世界上贸易保护主义抬头,逆全球化声音上升。不可否认,经济全球化给某些地区、某些国家和人民带来了一些不适应的地方,但这不是全球化本身的问题,不是自由贸易的问题,而是如何应对的问题。

In the world, protectionism is rising and there are more voices against economic globalization. We cannot deny that in the process of globalization, indeed, for some parts of the world, for some people, for some countries, there are some problems. But this is not the issue of globalization per se, it is not an issue of free trade, but it is all about how to respond to it.

李克强坦言,目前中国农产品总体上供大于求,但依然愿意进口更多澳大利亚的优质产品,让中国消费者有更多选择。

李克强|March 23


……进口更多澳大利亚的优质产品,让中国的消费者有更多选择,倒逼中国企业加强竞争意识,提高产品品质。世界各国都应该这么做,这样就可以充分发挥各自比较优势,在公平竞争与合作中实现双赢共赢。

We will continue to import more Australian products. So that Chinese consumers will have more options. And it will encourage Chinese businesses to work more on their quality. That is the right thing and all countries need to do this, because that will draw out competitiveness of all countries in a constructive competition. And everybody will win from this process.


在谈到中澳友谊时,李克强意味深长地用“飞机穿越云层”来作比。

李克强|March 23


昨天,我和我的夫人乘飞机来澳大利亚,飞机穿过云层的时候,两边都有闪电,但我们一直在前进。

Yesterday when my wife and I were flying to Australia, we saw lightening on both sides of the plane when it flew through the clouds. Yet, we kept going forward.

事实上,李克强此前发表的署名文章就曾提到“前进”这个关键词。

李克强|March 22


前进,也是我从中澳两国国歌中听到的关键词。我坚信,中澳会以各自的迈步奋进与合作前行,以彼此发展与合作的稳定性熨平世界的不稳定性。

"Advance" is a key word in both the Chinese and Australian national anthems. I am fully confident that China and Australia will continue to move forward in our own way while working with each other, and jointly help to counter global instability with the stability that is created through our steady development and co-operation.

送上李克强在欢迎宴会上的讲话及同传视频,大家感受一下总理的风趣幽默及现场的热烈气氛。

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=g0386lhxubj&width=500&height=375&auto=0

别走开,小编今天一同打包送上的还有几组关键词,帮大家进一步了解澳大利亚:


熊猫

考拉

一样圆滚滚,一样呆萌,两者都是人气极高的动物明星。


今年,熊猫和考拉终于牵手啦!

Media dubbed 2017 the Year of the Two Bears– the panda and the koala, since it marks the China-Australia Year of Tourism.

袋鼠

鸸鹋

注意啦!同学们,此处是总理划的重点哦。


他在署名文章中特别提到了这两种动物。

李克强|March 22


我听说,澳大利亚选择了两种澳特有的动物——袋鼠和鸸鹋作为自己的国徽图案,因为它们一般只会向前走,不轻易后退,象征着一个永远迈步向前、充满活力的国家。

I was told that for its national emblem, Australia picks a kangaroo and an emu, two native Australian species. Neither of the two likes moving backward but only forward, symbolising a dynamic country that always moves forward in progress.

等等,您二位就不能安静同框,让我们好好拍个照吗?


臭豆腐

Vegemite

据说 Vegemite 在澳大利亚美食界的地位就和中国的臭豆腐一样——爱它的人,无“臭”不欢;恨它的人,避之唯恐不及。


所以到底是啥东东?


看看维基百科怎么说:Vegemite is a thick, very dark brown Australian food spread made from leftover brewers' yeast extract with various vegetable and spice additives.

原来是由酿造啤酒的副产品酵母提取物加工而成的。


吃货小编表示很想挑战一下。谁吃过的来吱一声!


橄榄球

Football

话说我们家环环原来专门写过一篇文章:


真球迷也未必知道的,环环讲给你听


文中吐槽美国人太任性,只能用脚踢的球,他们偏偏不叫“football”,要叫人家“soccer”?!


原来,澳大利亚人也如此任性——明明可以上手的橄榄球,他们偏要称之为“football”?!

没错!澳式橄榄球的英文是 Australian football,有时也被称为 Aussie rules, football 或者 footy。


他们最热门的联赛正是 Australian Football League (AFL)。


预告一下,关于这项运动,我们明天会带来详细介绍。敬请关注!


好啦,之前呼唤小编出来划重点的同学们,你们可以开始打分了,今天的推送,你们满意吗?



延伸阅读:

李克强在澳媒发表署名文章(双语)

双语无敌版:总理记者会要点实录

纯干货:政府工作报告的“A到Z”

总理亲自划重点 快拿本本记下来

总理妙语如珠,翻成英语咋说?

李克强首次联大演讲全文(双语)



微信:NEWSPlus

网站:NEWSPlusRadio.cn

荔枝 FM:英语环球

搜狐新闻客户端:英语环球广播

新浪微博:英语环球广播


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存