查看原文
其他

天空一声巨响,神曲闪亮登场

2017-05-04 英语环球 英语环球NEWSPlus

外交小灵通、中国一带一路网、共青团中央……


微博上众多蓝V联手推荐的神曲,你听过了吗?


一首“神曲”

火不火,我们用数据说话!


看看这阅读量、播放量~

闲话少叙,MV立即送上!你们感受一下。


Check out the music video and get to know what China-proposed "Belt and Road Initiative" looks like in the eyes of people in Laos.

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=l0399lokqje&width=500&height=375&auto=0

怎么样,是不是根本停不下来?


Just can't stop the beat.

小知识

earworm [ˈir-ˌwərm] 


A song or melody that keeps repeating in one's mind (Merriam-Webster dictionary)


A song that sticks in your mind, and will not leave no matter how much you try. (urbandictionary)

两大“功臣”


现在为大家隆重介绍促成这首神曲诞生的两大功臣:

词作者:Vilayphone Vongphachanh


中国国际广播电台(CRI)老挝籍员工,大家亲切地称呼他“老潘”。

演唱者:Sack Cells


他在老挝歌坛的地位,相当于咱中国的张学友。

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=n03995yuk1g&width=500&height=375&auto=0

两位好友联手,围绕“一带一路”,创作了一首歌曲,立刻就火了!

广告时间

“朗读者联盟”向你发出了邀请

4月23日—5月23日

英语环球发起的

英语朗读活动正在进行中……


N多考点


神曲也听完了,背后的故事也了解了,现在正式进入今天的学习时间!


1

“一带一路”的英文译法

“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”。


“一带一路”简称译为“the Belt and Road”,英文缩写用“B&R”。


“倡议”一词译为“initiative”,且使用单数。不用 “strategy”、“project”、“program”、“agenda”等措辞。


在非正式场合,除首次出现时使用英文全称译文外,其简称译法可视情况灵活处理,除可使用“the Belt and Road Initiative”外,也可视情使用“the land and maritime Silk Road initiative”。

 

以上译法是2015年9月,由国家发展改革委会同外交部、商务部等部门确定并发布的。

The photo taken on April 26, 2017 shows the main body of a railway bridge connecting China and Russia. [Photo: Xinhua]


2

“一带一路”高峰论坛

十天后, “一带一路”国际合作高峰论坛将在北京举行。


The Belt and Road Forum on International Cooperation is scheduled for mid-May in Beijing.


此次论坛是“一带一路”提出3年多来最高规格的论坛活动,是2017年中国重要的主场外交活动。


It will be the highest-level forum under the Belt and Road Initiative since its launching over three years ago, and an important diplomatic event China will host this year.

(Source: Xinhuanet)


3

“一带一路”倡议的提出

2013年9月7日,习近平在哈萨克斯坦纳扎尔巴耶夫大学发表演讲,提出了共同建设“丝绸之路经济带”的畅想。同年10月,习近平出访东盟,提出共同建设“21世纪海上丝绸之路”。这二者共同构成了“一带一路”重大倡议。


The Belt and Road Initiative, comprising the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road, was first proposed by Chinese President Xi Jinping in 2013.

今年3月,习近平主席在世界经济论坛2017年年会开幕式上发表主旨演讲时,是这样介绍“一带一路”倡议及高峰论坛的:


3年多前,我提出了“一带一路”倡议。3年多来,已经有100多个国家和国际组织积极响应支持,40多个国家和国际组织同中国签署合作协议,“一带一路”的“朋友圈”正在不断扩大。中国企业对沿线国家投资达到500多亿美元,一系列重大项目落地开花,带动了各国经济发展,创造了大量就业机会。可以说,“一带一路”倡议来自中国,但成效惠及世界。

Over three years ago, I put forward the “Belt and Road” initiative. Since then, over 100 countries and international organizations have given warm responses and support to the initiative. More than 40 countries and international organizations have signed cooperation agreements with China, and our circle of friends along the “Belt and Road” is growing bigger. Chinese companies have made over 50 billion US dollars of investment and launched a number of major projects in the countries along the routes, spurring the economic development of these countries and creating many local jobs. The “Belt and Road” initiative originated in China, but it has delivered benefits well beyond its borders.


今年5月,中国将在北京主办“一带一路”国际合作高峰论坛,共商合作大计,共建合作平台,共享合作成果,为解决当前世界和区域经济面临的问题寻找方案,为实现联动式发展注入新能量,让“一带一路”建设更好造福各国人民。

In May this year, China will host in Beijing the Belt and Road Forum for International Cooperation, which aims to discuss ways to boost cooperation, build cooperation platforms and share cooperation outcomes. The forum will also explore ways to address problems facing global and regional economy, create fresh energy for pursuing inter-connected development and make the “Belt and Road” initiative deliver greater benefits to people of countries involved. 


以上重点都记好了吗?


认为今日推送有价值的同学请点赞吧。

最后打个广告:


英语环球将用现场直播、精彩图文等各种形式,为大家报道“一带一路”国际合作高峰论坛。敬请期待!


微信:NEWSPlus

网站:NEWSPlusRadio.cn

荔枝 FM:英语环球

搜狐新闻客户端:英语环球广播

新浪微博:英语环球广播


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存