查看原文
其他

爱情可以承受别离吗?

2017-07-09 英语环球广播 英语环球ChinaPlus

有人说,毕业季就是分手季,因为这个年代,很少有人能坚持远距离的恋爱。


但是也有人说,假如你想嫁给一个人,就先和他谈一场异地恋——假如距离也不能把你们分开,那就在一起吧。

约翰·邓恩

今天,小编要推荐的这首诗就是关于感情与距离的,一起来看,几个世纪前的诗作是否已经写出了你的心声。




约翰·邓恩(John Donne,1572~1631 ), 是十七世纪英国玄学派诗人。邓恩通过使用一种更注重智力的比喻,激情与推理融为一体,而给诗歌重新注入了活力。他创造了极为凝炼的意象,这些意象通常包含着一种戏剧性对比的因素。他在诗中嘲笑传统爱情诗的陈词滥调。邓恩不仅在意象和观念上做了大胆的实验,而且在诗的节奏和诗节形式上也做了创新。

在邓恩的诗中,对爱情直率坦白的观点突出了文艺复兴时期人文主义者以“人”为本的思想。仔细阅读之后,停浮在诗词表面的意象便会逝去,而留下更多的是发人深思的爱情哲理。邓恩对爱的追寻既直接又含蓄,看似大胆却又小心翼翼。在诗中,体现了爱的不同层面,不同境界。




A Walediction: Forbidding Mourning 

别离辞:莫悲伤


朗读者:沈汀


As virtuous men pass mildly away

And whisper to their souls to go

Whilst some of their sad friends do say

"Now his breath goes," and some say "no"

正如贤人安然辞世

轻声呼唤灵魂的离去

悲伤的友人或伤逝

叹其气绝魂离,亦又说不然


So let me melt, and make no noise

No tear-floods, nor sigh-tempests move

They were profanation of our joys

To tell the laity of our love

就让我们悄然别离,不要喧哗

不要泪涌如潮,不要凄声叹息

那是对我们欢乐的亵渎

向俗人宣示我们的爱


Moving of the earth brings harms and fears

Men reckon what it did, and meant

But trepidation of the spheres

Though greater far, is innocent

地动带来伤害与恐惧

人们推其为断其义

而天体运转震动, 威力虽大

却对什么都没损伤


Dull sublunary lovers' love

-whose soul is sense- cannot admit

Of absence, 'cause it doth remove

The things which elemented it


But we by a love so much refined

Though ourselves know not what it is

Inter-assured of the mind

Careless,eyes, lips and hands to miss

乏味的烦情俗爱

建立在感官之上,无法承受

别离,因为别离

使爱的根基破碎支离


但我和你拥有如此纯洁的爱

连我们都无法理解

心心相印、相许

岂在乎眼、唇和手的交融


Our two souls therefore, which are one

Thought I must go, endure not yet

A breach, but an expansion

Like gold aery thinness beat

我们俩的灵魂合而为一

我纵须远离

非违爱诺,实是延展

宛若黄金锤炼成轻飘韧箔


If there be two, they are two so

As stiff twin compasses are two

Thy soul, the fixed foot, makes no show

To move, but doth, if the other do

若我们的灵魂一分为二

应如坚定的圆规般

你的心灵是定脚,坚守不移

但另一只脚起步,你便随之旋转


And though it in the centre sit

Yet, when the other far doth roam

It leans, and hearkens after it

And grows erect, when that comes home

Such wilt thou be to me, who must

Like the other foot, obliquely run

Thy firmness makes my circle just

And makes me end where I begun

尽管一直端坐中央

但当另一只脚四周漫游

它亦会侧身,细听周详

待它归来,便挺直如旧

这便是你之于我,我一直

如同那另一只脚,侧身转圈

你的坚贞使我的轨迹浑圆

也让我的漫游在起跑线终止

古人云,“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”;但是,又有人说,“多情自古伤离别”……


爱情是否可以承受别离,你怎么看?


往期精彩:

恰同学少年,风华正茂

那些美好都去哪儿了!

被父亲感动的那些瞬间

一个谁都想去的地方

春天最不该错过什么?

朗读者联盟”发起邀请

“我爱你”的文艺版表达

向我们苏醒的灵魂道声早安

你尝过成功的滋味吗?

你的秘密在我的小口袋里


微信:NEWSPlus

网站:NEWSPlusRadio.cn

客户端:China Plus

新浪微博:英语环球广播


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存