查看原文
其他

“春风十里不如你“,你有freestyle吗?

2017-08-02 徐蕾莹 英语环球ChinaPlus

前方高能预警!


小黄鸭正在霸屏!

在《中餐厅》里变身服务员小妹,周冬雨依然美美哒。

和姐妹淘一起上《快乐大本营》,轻轻松松制造了N多话题。

《春风十里,不如你》正在热播,她又贡献了无数的表情包。

这部电视剧改编自冯唐的小说《北京北京》,讲述了一帮医学院学生的青春与成长。


The TV series was adapted from Feng Tang's novel "Beijing, Beijing", which tells the story of Qiu Shui and his friends who become doctors after attending medical school.

此书此前曾被翻译成英文,在亚马逊上有售,来看介绍:


Following the exploits of a young student and his classmates, from drinking binges, sex, and playing video games all night to military training, homework, and college-age high jinks, Beijing, Beijing provides an inventive, hilarious, and incisive look into how a culture—and one man—struggle to reconcile their past with the changes brought by modern times. As the years pass and friends, family, and lovers move on, Qiu Shui confronts the loneliness and confusion that define his generation.


而电视剧的名字则来自冯唐的诗《春》:


春水初生

春林初盛

春风十里,不如你

问题来了:此书原名《北京北京》,译成英文也就是 "Beijing, Beijing",那么“春风十里,不如你”,这句要怎么翻译?


首先,小编反复观看了电视剧的片头,没有英文翻译;海报上,也没有……

机器翻译


接下来,小编尝试了各种在线翻译工具,总结如下:


谷歌翻译Spring is not as good as you are.


小编点评:中规中矩,马马虎虎。但“风”呢?


有道翻译The spring breeze is not as good as you.


小编点评:似乎比谷歌的版本准确一点。至少“风”有了……


百度翻译The spring breeze is better than ten miles.


小编点评:这次“十里”是有了,但是画风有点跑偏了?


必应翻译Why don't you spring for ten.


小编点评:已经不知道该说些什么……

最后还有Siri和微软小冰乱入,你们说谁表现得比较好?

Siri的回应。

小冰的回应。

人类智慧

看来,让机器翻译诗歌还是太为难它们了,我们还是求助于人类智慧吧。


知乎网友leekida的版本:

Pale 此处做动词,意为“失色;变苍白,变得暗淡”。


知乎网友MASHHE的版本:

刘彦刘老师的版本:


The rising tide and the flourishing trees make a beautiful spring. 


But not even that, coupled with miles of spring breeze, can compare to your beauty.


还不认识刘老师的同学,戳链接,体会一下什么叫才华:


Swish Swish真的是含沙射影的骂人话?

好啦,看完那么多版本,“春风十里,不如你”,究竟应该怎么翻,你有freestyle吗?


快来留言分享吧!


延伸阅读:楚乔传 我的前半生 深夜食堂

微信:英语环球NEWSPlus

网站:Chinaplus.cri.cn

客户端:China Plus

新浪微博:英语环球广播

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存