查看原文
其他

美丽的阿夫顿河|双语诗歌

2017-08-20 英语环球广播 英语环球ChinaPlus

周末好~

 

今天小编为大家推荐的是一首别具民族风情的诗歌。

Robert Burns (25 January 1759 – 21 July 1796) was a Scottish poet and lyricist. He is widely regarded as the national poet of Scotland and is celebrated worldwide. He is the best known of the poets who have written in the Scots language, although much of his writing is also in English and a light Scots dialect, accessible to an audience beyond Scotland. He also wrote in standard English, and in these writings his political or civil commentary is often at its bluntest.

罗伯特·彭斯(1759年1月25日-1796年7月21日),苏格兰诗人。自幼家境贫寒,未受过正规教育,靠自学获得多方面的知识。最优秀的诗歌作品产生于1785~1790年 ,收集在诗集《主要以苏格兰方言而写的诗》中。其诗歌通俗易懂,富有音乐性,可以歌唱。彭斯擅长将普通人的思想写入诗中,代表作有描写友谊的《友谊地久天长》(Auld Lang Syne);描写爱情的《一朵红红的玫瑰》 (A Red Red Rose)和描写食物的《颂献哈吉斯》 (Address to a Haggis)。


下面我们就一起来听这首诗吧~


英文版由Mark Griffiths朗读,中文版由晚枫翻译,小斐朗读。



Sweet Afton


Flow gently, sweet Afton! among thy green braes,

Flow gently, I'll sing thee a song in thy praise;

My Mary's asleep by thy murmuring stream,

Flow gently, sweet Afton, disturb not her dream.

 

Thou stock-dove, whose echo resounds thro' the glen,

Ye wild whistling blackbirds in yon thorny den,

Thou green-crested lapwing, thy screaming forbear,

I charge you disturb not my slumbering Fair.

 

How lofty, sweet Afton, thy neighboring hills,

Far mark'd with the courses of clear, winding rills;

There daily I wander as noon rises high,

My flocks and my Mary's sweet cot in my eye.

 

How pleasant thy banks and green valleys below,

Where, wild in the woodlands, the primroses blow;

There oft, as mild Ev'ning weeps over the lea,

The sweet-scented birk shades my Mary and me.

 

Thy crystal stream, Afton, how lovely it glides,

And winds by the cot where my Mary resides,

How wanton thy waters her snowy feet lave,

As, gathering sweet flowerets, she stems thy clear wave.

 

Flow gently, sweet Afton, amang thy green braes,

Flow gently, sweet river, the theme of my lays;

My Mary's asleep by thy murmuring stream,

Flow gently, sweet Afton, disturb not her dream.


注释:

①   这是彭斯另一首脍炙人口的诗歌。首次面世是在1792年的《苏格兰音乐博物馆》中。

②   ye: 诗歌语言, = you

③   yon: 苏格兰方言,= that (另解 = yonder)

④   birk: 苏格兰方言,= the birch 

⑤   amang: 苏格兰方言, = among



美丽的阿夫顿河


 轻轻流吧,美丽的阿夫顿,绕过郁郁山岗,

你轻轻地流吧,我要把你颂扬,放声歌唱;

我的玛丽啊就睡在你身旁,你却潺潺流淌,

美丽的阿夫顿,你轻轻流,别扰她的梦乡。

 

你是欧鸽,阵阵歌声在山间峡谷回旋盘绕,

你是画眉,从那荆棘丛里传出奔放的歌哨,

你是绿冠田凫,你要小心克制别大声尖叫,

我告诫你,别吵醒我那熟睡中的美人天娇。

 

美丽的阿夫顿,看环抱你的群山多么巍峨,

极目见,道道清澈的溪水在山间蜿蜒曲折;

让我日日在那里流连,常常不觉日到中天,

我的鸟群、玛丽温馨的小屋尽在我的眼帘。

 

你的两岸,葱郁的翠谷多么令人心欢神愉,

在那里,林中的报春花开得多么狂野肆欲;

那里常常会有温柔的晚风,轻轻拂过草地,

白桦树芬芳馥郁,树荫遮蔽我和我的玛丽。

 

晶莹剔透的阿夫顿河水,涓涓溪流多可爱,

你萦回婉转,屈曲盘绕在玛丽住的屋舍外,

当她逆流而涉,踏水来将美丽的花朵采集,

你清澈的涌流拂过她的玉足,是多么恣意。

 

轻轻流吧,美丽的阿夫顿,绕过郁郁山岗,

轻轻地流吧,美丽的河水,主宰我的诗行;

我的玛丽啊就睡在你身旁,你却潺潺流淌,

美丽的阿夫顿,你轻轻流,别扰她的梦乡。




提起河流,你想到的是《蒹葭》里的“所谓伊人,在水一方”,还是美国作家马克·吐恩的著作《哈克贝利·费恩历险记》中,哈克与黑人奴隶吉姆在密西西比河上泛舟逃亡?

 

在你的记忆里,是否也与河流有关的故事呢?都来说说吧!



往期精彩:

镜子,镜子,告诉我

恰同学少年,风华正茂

那些美好都去哪儿了!

被父亲感动的那些瞬间

一个谁都想去的地方

春天最不该错过什么?

朗读者联盟”发起邀请

“我爱你”的文艺版表达

向我们苏醒的灵魂道声早安

你尝过成功的滋味吗?

你的秘密在我的小口袋里

微信:英语环球NEWSPlus

网站:Chinaplus.cri.cn

客户端:China Plus

新浪微博:英语环球广播




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存