查看原文
其他

不可征服(双语)

2017-09-17 英语环球ChinaPlus

今天为大家推荐南非总统纳尔逊•曼德拉经常背诵的一首短诗,“Invictus”。


这首诗在曼德拉的传记式影片《成事在人》中被多次引用,从而广为人知。



Read by Mark Griffiths & Xiaofei


Invictus 

不可征服


William Ernest Henley


Out of the night that covers me, 

Black as the pit from pole to pole, 

I thank whatever gods may be, 

For my unconquerable soul. 

透过覆盖我的深夜,

我看见层层无底的黑暗。

感谢上帝曾赐我,

不可征服的灵魂。


In the fell clutch of circumstance, 

I have not winced nor cried aloud. 

Under the bludgeonings of chance, 

My head is bloody, but unbowed. 

就算被地狱紧紧攫住,

我不会畏缩,也不惊叫。

经受过一浪又一浪的打击,

我满头鲜血不低头。


Beyond this place of wrath and tears, 

Looms but the Horror of the shade, 

And yet the menace of the years, 

Finds and shall find me unafraid. 

在这满是愤怒和眼泪的世界之外,

恐怖的阴影在游荡。

还有,未来的威胁,

可是我毫不畏惧。


It matters not how strait the gate, 

How charged with punishments the scroll, 

I am the master of my fate, 

I am the captain of my soul. 

无论我将穿过的那扇门有多窄,

无论我将肩承怎样的责罚。

我是命运的主宰,

我是灵魂的统帅。


勇敢

畏惧


William Ernest Henley

威廉•亨利(1849-1903),从小体弱多病,患有肺结核症,一只脚被截掉;为了保住另一只脚,他一生都奋力和病魔抗争,不向命运屈服。他的最著名的诗篇就是这首在病榻上所作的“Invictus”。Invictus,拉丁语(=unconquerable),“不可征服”之意。


    这世界真的也许有太多的你不如意

  可你的生活虽然坎坎坷坷仍在继续

  希望就住在你的心底愿你勤勤恳恳

  善待别人关心自己美好的日子等你


往期精彩:

彩虹之上(双语)

警惕!“食心者”出没

月光恬静地睡在这山坡上

镜子,镜子,告诉我

恰同学少年,风华正茂

那些美好都去哪儿了!

被父亲感动的那些瞬间

一个谁都想去的地方

春天最不该错过什么?

朗读者联盟”发起邀请

“我爱你”的文艺版表达


编辑:郜惠英,沈汀

审核:徐蕾莹




微信:英语环球NEWSPlus

网站:Chinaplus.cri.cn

客户端:China Plus

新浪微博:英语环球广播


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存