查看原文
其他

你身边下蛋的多,还是唱鸡多?

2017-09-23 英语环球广播 英语环球ChinaPlus

周末好!


今天小编给大家推荐的文章题目很有意思——《下蛋•唱鸡及其它》。这是上世纪80年代中国作家谢逸写的一篇短文。


作者简介



谢逸


XIE

YI 

谢逸,广西宾阳人。1932年毕业于南宁中学。曾任南宁中学教师,原桂系《广西日报》南宁版总编辑,香港东方中学教师。1940年开始发表作品。1985年加入中国作家协会。著有杂文随笔集《园边杂话》、《当代杂文选萃•谢逸之卷》,另外发表杂文随笔500余篇。 

在这篇文章中,作者用比喻的手法批评那些自我吹嘘、弄虚作假、骗取名位的人,颂扬那些默默奉献、不争功名的人。

文章亦庄亦谐,饶有风趣,有很强的现实针对性。


下面我们来一起欣赏由沈汀、念晞为您朗读的这篇散文。英文版本由张培基翻译。

下蛋•唱鸡及其它

  --谢逸


笼里养着两只母鸡,一只爱唱,另一只喜静。主人根据母鸡下蛋之后报唱的现象,以为所有的蛋都是那只唱鸡产的,因此很偏爱它,捉得蟑螂也专喂给它吃。但日子一久,秘密揭穿了:原来那只唱鸡下蛋很少,而不叫的那只却一天一个,且蛋刚落地就一声不响地离开鸡窝,由那只唱鸡站在蛋边大喊大叫。 


闲聊时和朋友谈及此事,他以为我是言外之意不在鸡,而是论人。其实,古人早就以鸡喻人了,《尚书·牧誓》里就有“牝鸡无晨”之句。说到人,在我们中确是有很多沉默寡言的人,他们牢牢蹲在自己的岗位上,夜以继日,埋头苦干替国家创造了大量的物质财富,为人民作出了一项又一项的优异成绩。他们像母鸡一样,吞的是粗糠老菜,产下的是蛋,而且往往一声不响。但也有一种人,嘴尖舌长,能说会道,自我吹嘘,滔滔不绝,像那只爱唱的母鸡一样,占着个鸡窝不下蛋。个别恶劣的还窃取别人的成果去报喜称功,一点不觉得惭愧。 


本来,考核一个人的成绩,不是听他唱得好听不好听,而是看他“下蛋不下蛋”。但那善于炫耀和卖弄的人,生一个蛋就唱得像是生了十个似的,只做出三分成绩就吹成十分,碰上个凡事只用耳朵听不用眼睛看的糊涂长官,自然就博得了偏爱,于是一帆风顺,扶摇直上了。而那些埋头“下蛋”的人,由于他们一声不响,默默无闻,就很少为人所知,更不受重视。因此,他们既没有“蟑螂”可吃,甚至连个“下蛋的窝”也没有。 


喜唱或是爱静,本来只是人的一种个性,由于是长期养成的习惯,要完全改过来也颇不容易,但是,在新长征的途程中,人的生命到底有限,而探索宇宙奥秘的道路却又那样的无限和悠长,结果一天到晚都用于高谈阔论,搞“假、大、空”,又哪有时间及精力去钻研和攻关呢?最重要的还是认真蹲在“窝”里,多为九亿人民“下蛋”。 

Egglaying, Cackling, Etc.

There were two hens in a coop. One was fond of cackling while the other liked to keep quiet. As it is customary for a hen to cackle after laying an egg, the chicken raiser accordingly credited the cackler with all the eggs that had been laid. As a result, he became so partial to his favorite bird that he fed her with every cockroach he caught. With the passing of time, however, it became known that the cackler had in fact laid very few eggs while the non-cackler kept laying one egg a day. Every time, as soon as the latter laid an egg, she quit the coop quietly, leaving the former standing by the newly-laid egg shouting and yelling her head off.


Once, when I chatted with a friend about this, he thought what I had in mind was not the hen, but men in general. As a matter of fact, our forefathers long ago already drew an analogy between the hen and a human, as witness the Chinese idiom “No hen crows at dawn” (meaning “No woman is to usurp man’s power”) in The Book of History: Mu Shi. It is true that there are among us many who stick to their posts and quietly immerse themselves in hard work day and night, creating enormous material wealth for the state and achieving one success after another for the people. Like the above-mentioned good layer, they eat simple food, but lay eggs, often without making a fanfare. There are among us, however, another kind of people who, armed with a glib tongue, indulge in incessant self-glorification and, like the above-mentioned cackler, hold on to the coop without laying any egg. Some few even go so far as to brazenly claim credit for work that was done by others.


The proper way to evaluate a person is of course by watching whether or not he “lays eggs” not by listening to him singing his own praises. When a braggart lays one egg, he will talk in such a way as if he had laid ten eggs. When he puts in a tiny bit of work, he will talk as if he had done ten times as much. He will naturally find favor with a muddleheaded boss who trusts his ears more than his eyes. The braggart will thus find himself quickly climbing up the social ladder. As to those engrossed in “laying eggs”, because they are reserved and content to live in obscurity they gain little public attention, let alone recognition. They are given no “cockroaches” to eat. They do not even have a “shelter for egg laying”.


It is in one’s nature to be either noisy or quiet. As something ingrained, it cannot be completely changed overnight. But life is short while the probe into the mysteries of the universe is long and unlimited. If we indulge in empty talk and trickery day and night, how can we have time and energy for serious study and tackling key problems confronting the country on its new Long March towards modernization? The most important thing is to stand fast to the “coop” and “lay” more “eggs” for this nation of 900,000,000 people.

翻译解析

 (1)“牝鸡无晨”(pìn jī wú chén)译为“no hen crows at dawn”(meaning “no woman is to usurp man’s power”),其中括号内的文字是译者增添的成分,起注释作用,有助于外国读者对原文成语的理解。

 (2)“往往一声不响”译为often without making a fanfare。to make a fanfare是成语,作“大吹大擂”解。

 (3)“一帆风顺,扶摇直上”译为quickly climbing up the social ladder,其中to climb up the ladder是成语,作to rise to power and position解。

(4)“一声不响,默默无闻”译为are reserved and content to live in obscurity,其中reserved作“缄默寡言”解,content to live in obscurity意即“甘于寂寞”。

(5)“认真蹲在‘窝’里”译为to stand fast to the coop,其中to stand to是成语,和to stick to同义。



你的生活中有没有类似文中“唱鸡”这样的人呢?你是如何看待TA们的?欢迎留言和小编交流。

往期精彩:

一粒种子的力量

艰难的国运与雄健的国民

幼年鲁迅

想北平

夕暮

我的父母之乡

黎明前的北京

落花生

匆匆

荷塘月色

故都的秋

差不多先生

长冬过后

时间即生命

论矫情

微信:英语环球NEWSPlus

网站:Chinaplus.cri.cn

客户端:China Plus

新浪微博:英语环球广播

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存