查看原文
其他

原来这就是白头偕老的样子(双语)

2017-11-19 英语环球ChinaPlus

总觉得结婚不好,不结婚也不好?

左右为难的你,读完下面这首诗,会不会觉得结婚其实也挺好的?

Read by Mark Griffiths & Xiaofei


John Anderson

约翰·安德森


By Robert Burns


John Anderson, my jo, John, 

When we were first acquent,

Your locks were like the raven, 

Your bonie brow was brent; 

But now your brow is beld, John, 

Your locks are like the snaw, 

But blessings on your frosty pow, 

John Anderson, my jo! 

约翰·安德森,我爱的约翰,

像当年你我初会,

你一头美发像黑色羽毛,

你天庭饱满生辉;

如今你眉毛稀疏,约翰,

你头发银亮雪白;

祝福你晶莹如霜的白头呵,

约翰·安德森,我爱。


John Anderson my jo, John, 

We clamb the hill thegither,

And mony a canty day, John, 

We've had wi'ane anither; 

Now we maun totter down, John, 

And hand in hand we'll go, 

And sleep thegither at the foot, 

John Anderson, my jo!

约翰·安德森,我爱的约翰,

咱一同登上了山岳;

约翰,你我共同度过了

许多欢快的岁月:

如今咱俩要踉跄下山了,

让我们搀扶着下来,

然后一同长眠在山脚下,

约翰·安德森,我爱。


罗伯特·彭斯(Robert Burns,1759年—1796年)是苏格兰最伟大的诗人,19世纪英国浪漫主义诗歌的先驱。他的半身像曾被印上钞票:

钞票的反面印有鼠和玫瑰花,都是彭斯名作的主题。他曾写下名篇 A Red, Red Rose;《哀鼠》(To a Mouse)则是因某次犁田毁了鼠窝,野鼠仓皇而逃,诗人为表歉意而作的。

彭斯生于苏格兰农民家庭,诗歌来自真实的农民生活,抒写普通人的内心感受,被当时的人们誉为“自然的天才”。


他的这首《约翰·安德森》质朴而又深情,让小编想起了林忆莲的一首老歌:

任时光流逝,容颜老去,依然爱你如初,这才是白头偕老的爱情!

彭斯描绘的爱情是不是也是你所向往的?


看到那些两鬓斑白、牵手而行的老人,你是不是也会羡慕不已?


欢迎留言。




往期精彩:

当你老了,你想成为什么样的人?

秋歌

生之赞歌(双语)

这里有一条通向成功的路

秋,到我的凉檐下来偷个闲

父亲想对女儿说的话

不可征服

彩虹之上(双语)

月光恬静地睡在这山坡上

恰同学少年,风华正茂


编辑:郜惠英,沈汀

审核:徐蕾莹



微信:英语环球ChinaPlus

网站:Chinaplus.cri.cn

客户端:China Plus

新浪微博:英语环球广播

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存