雪之歌 (双语)
好像全世界都下雪了,除了北京之外。
小编等不及了,要和大家分享一首《雪之歌》:
Read by Zhong Qiu & A Li
Snow Song
雪之歌
by Sara Teasdale
Fairy snow, fairy snow,
Blowing, blowing everywhere,
Would that I
Too, could fly
Lightly, lightly through the air.
雪精灵,雪精灵,
到处翩翩起舞,
是否我
也能飞,
轻盈地飞到天上。
Like a wee, crystal star,
I should drift, i should blow
Near, more near,
To my dear
Where he comes through the snow.
像一颗细小晶莹的星星,
我要纷飞,我要飘舞,
近了,更近了,
飞向我的爱人,
他正乘着风雪走来。
I should fly to my love,
Like a flake in the storm,
I should die,
I should die,
On his lips that are warm
我要飞向我的爱人,
像暴风雪中的一片雪花。
我要消逝,
我要消逝,
在他温暖的唇边。
莎拉·蒂斯代尔
(1884-1933)
Sara Teasdale
美国浪漫派女诗人。她出生在密苏里州的圣路易斯,是美国第一个哥伦比亚大学诗歌学会奖(即后来的普利策诗歌奖)和美国诗歌学会年奖得主,她同玛丽安·穆尔(Marianne Moore)和托马斯·艾略特(Thomas Stearns Eliot)一起,是美国诗坛继惠特曼后经过多年沉寂而崛起的又一片天空。诗人几乎一辈子都在写关于爱情、自然、死亡的诗。她的作品感情真挚,语言洗练,朴实无华,富有 50 29930 50 14988 0 0 2238 0 0:00:13 0:00:06 0:00:07 3073 50 29930 50 14988 0 0 1999 0 0:00:14 0:00:07 0:00:07 3203染力。
你尝过雪的味道吗?
往期精彩:
编辑:郜惠英,沈汀
审核:徐蕾莹
微信:英语环球ChinaPlus
网站:Chinaplus.cri.cn
客户端:China Plus
新浪微博:英语环球广播