查看原文
其他

雪之歌 (双语)

2018-01-14 英语环球ChinaPlus

好像全世界都下雪了,除了北京之外。


小编等不及了,要和大家分享一首《雪之歌》:

Read by Zhong Qiu & A Li


   Snow Song 

      雪之歌 


by Sara Teasdale 

Fairy snow, fairy snow,

Blowing, blowing everywhere,

Would that I

Too, could fly

Lightly, lightly through the air.

雪精灵,雪精灵, 

到处翩翩起舞, 

是否我 

也能飞, 

轻盈地飞到天上。


Like a wee, crystal star,

I should drift, i should blow

Near, more near,

To my dear

Where he comes through the snow.

像一颗细小晶莹的星星, 

我要纷飞,我要飘舞, 

近了,更近了, 

飞向我的爱人, 

他正乘着风雪走来。


I should fly to my love,

Like a flake in the storm,

I should die, 

I should die,

On his lips that are warm

我要飞向我的爱人, 

像暴风雪中的一片雪花。 

我要消逝,

 我要消逝, 

在他温暖的唇边。

莎拉·蒂斯代尔

(1884-1933)

      Sara Teasdale     


美国浪漫派女诗人。她出生在密苏里州的圣路易斯,是美国第一个哥伦比亚大学诗歌学会奖(即后来的普利策诗歌奖)和美国诗歌学会年奖得主,她同玛丽安·穆尔(Marianne Moore)和托马斯·艾略特(Thomas Stearns Eliot)一起,是美国诗坛继惠特曼后经过多年沉寂而崛起的又一片天空。诗人几乎一辈子都在写关于爱情、自然、死亡的诗。她的作品感情真挚,语言洗练,朴实无华,富有 50 29930 50 14988 0 0 2238 0 0:00:13 0:00:06 0:00:07 3073 50 29930 50 14988 0 0 1999 0 0:00:14 0:00:07 0:00:07 3203染力。

你尝过雪的味道吗?


往期精彩:

这是你想要的生活吗?

这个问题要问期末挂科的学生

走自己的路,让别人说去吧

如果没有孩子,世界会变成什么样

冬天来了,春天还会远吗?

原来这就是白头偕老的样子

当你老了,你想成为什么样的人?

秋歌

生之赞歌(双语)

这里有一条通向成功的路

秋,到我的凉檐下来偷个闲

父亲想对女儿说的话


编辑:郜惠英,沈汀

审核:徐蕾莹




微信:英语环球ChinaPlus

网站:Chinaplus.cri.cn

客户端:China Plus

新浪微博:英语环球广播

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存