查看原文
其他

【双语经典诵读】蝶恋花 • 答李淑一

2018-02-24 英语环球 英语环球ChinaPlus

这个春天,我们再次开启朗读者的大门,一起重温经典。


诗以言志,文以载道。中国人自古就有身处陋室,心怀天下的胸怀。


茅屋为秋风所破,他写下诗句“安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜”;在狱中受尽折磨,他发出呐喊,“不能让伟大的可爱的中国,灭亡于帝国主义的肮脏的手里!”


2018年新春,英语环球推出经典诵读系列之“家国天下”,只为传承那从未断流的文化血脉和家国情怀。


那些独具魅力、鼓舞人心的文字,让我们读给你听……

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=h0549me31s5&width=500&height=375&auto=0



蝶恋花 • 答李淑一    

一九五七年五月十一日

毛泽东


我失骄杨君失柳,

杨柳轻飏直上重霄九。

问讯吴刚何所有,

吴刚捧出桂花酒。

寂寞嫦娥舒广袖,

万里长空且为忠魂舞。

忽报人间曾伏虎,

泪飞顿作倾盆雨。


Tune: Butterflies Lingering over Flowers

The Immortals--Reply to Li Shuyi   

    May11, 1957   Mao Zedong


You’ve lost your Willow and I’ve lost my Poplar proud,

Their souls ascend the highest heaven, light as cloud.

The Woodman, asked what he has for wine,

Brings out a nectar of laurels divine.


The lonely Goddess of the Moon, large sleeves outspread,

Dances up endless skies for these immortal dead.

From the earth comes the news of the Tiger o’ erthrown,

In a sudden shower their tears fly down.

(许渊冲 译)

朗读者

林少文    中国国际广播电台资深英文播音员,金话筒奖得主。


小斐  中国国际广播电台轻松调频新生代主持人。



赏析

李淑一当时是湖南长沙第十中学语文教师。1957年春节,李淑一写信给毛泽东,同时附了一首她听到丈夫柳直荀(1898-1932)牺牲时写的《菩萨蛮》。

菩萨蛮•惊梦

李淑一


兰闺索莫翻身早,

I toss about in bed in my lonely room;


夜来触动离愁了。

My dream of him casts on me a midnight gloom.

                

底事太难堪?

This is too much for me to bear,

               

 惊侬晓梦残。

When I awake to find him not there.

                

征人何处觅?

He's gone, but where can he be seen?

                

六载无消息。

I have no news from him for six years.

                

醒忆别伊时,

When I recall the parting scene,

                

满衫清泪滋。

My sleeves are wet with crystal tears.

(许渊冲 译)


后来,毛泽东写了这首词答她。词中的“杨”指作者为革命牺牲的妻子杨开慧,“柳”指李淑一的丈夫柳直荀。


原本是一首悼亡词,作者却将之升华为一曲忠魂颂,不仅表达了毛泽东对夫人杨开慧和亲密战友柳直荀的无限深情和对革命先烈的深切悼念,而且歌颂了革命先烈生死不渝的革命情怀。


从本周起,每周六我们将会推出一期经典诵读,同时附上优秀网友的作品。来,让我们一起诵读经典!

活动规则


诵读你感兴趣的全文或者段落

(英文或双语均可)


视频作品发送到

crinewsplus@qq.com

(邮件标题请注明“家国天下”)


我们会精选出优秀作品若干

在下一期“家国天下”中集中展示


对于表现优秀的同学,我们将

送出英语环球定制礼品


舞台已搭好,就等你来了!


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存