和爱情捉迷藏,你被抓到了吗?
周末好!
今天小编为大家推荐的是一首经典的爱情诗——《葡萄牙人十四行诗集》中的第一首,作者是英国著名诗人布朗尼夫人。
她的全名是伊丽莎白·巴莱特·布朗宁(Elizabeth Barrett Browning)。
Read By Mark Griffiths& A Li
Sonnets from the Portuguese 1
By Elizabeth Barrett Browning
I thought once how Theocritus had sung
Of the sweet years, the dear and wished-for years,
Who each one in a gracious hand appears
To bear a gift for mortals, old or young:
And, as I mused it in his antique tongue,
I saw, in gradual vision through my tears,
The sweet, sad years, the melancholy years,
Those of my own life, who by turns had flung
A shadow across me. Straightway I was ‘ware,
So weeping, how a mystic Shape did move
Behind me, and drew me backward by the hair:
And a voice said in mastery, while I strove,–
"Guess now who holds thee? "–"Death, "I said. But, there,
The silver answer rang,– "Not Death, but Love."
《葡萄牙人十四行诗集》第一首
方平 译
我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:
年复一年,那良辰在殷切的盼望中
翩然降临,各自带一份礼物
分送给世人——年老或是年少。
当我这么想,感叹着诗人的古调,
穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,
我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月——
我自己的年华,把一片片黑影接连着
掠过我的身。紧接着,我就觉察
(我哭了)我背后正有个神秘的黑影
在移动,而且一把揪住了我的发,
往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):
“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我回答。
听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”
布朗宁夫人(1806~1861)是英国维多利亚时代最受人尊敬的诗人之一。她15岁时从马上摔下来,伤了脊椎骨,长期卧病在床,博览群书,醉心于诗歌创作。1846年,她不顾父亲的反对,和诗人罗伯特•布朗宁(1812~1889)私奔,在教堂举行简单的婚礼后,同往意大利。在意大利期间,她除了发表《葡萄牙人十四行诗集》(1850)外,还写下《圭迪公寓的窗子》(1851)和《在大会以前写的诗》。她的作品涉及广泛的议题和思想,对艾米丽·狄金森,艾伦·坡等人都有影响。
《葡萄牙人十四行诗集》的内容与葡萄牙人并无关联,取这个名字是为了掩护作者的身份(布朗宁夫人不愿将个人爱情诗发表),使人误以为这是一部翻译过来的诗集。
灰心丧气,以为自己的一生也就这样了,却没想到还会被爱“抓”到。你的人生中经历过这样的时刻吗?
欢迎留言分享。
往期精彩:
编辑:秦梦瑶
审核:徐蕾莹