查看原文
其他

和爱情捉迷藏,你被抓到了吗?

2018-03-18 英语环球 英语环球ChinaPlus

周末好!


今天小编为大家推荐的是一首经典的爱情诗——《葡萄牙人十四行诗集》中的第一首,作者是英国著名诗人布朗尼夫人。


她的全名是伊丽莎白·巴莱特·布朗宁(Elizabeth Barrett Browning)。

Read By Mark Griffiths& A Li

Sonnets from the Portuguese 1


By Elizabeth Barrett Browning


I thought once how Theocritus had sung


Of the sweet years, the dear and wished-for years,


Who each one in a gracious hand appears


To bear a gift for mortals, old or young:


And, as I mused it in his antique tongue,


I saw, in gradual vision through my tears,


The sweet, sad years, the melancholy years,


Those of my own life, who by turns had flung


A shadow across me. Straightway I was ‘ware,


So weeping, how a mystic Shape did move


Behind me, and drew me backward by the hair:


And a voice said in mastery, while I strove,–


"Guess now who holds thee? "–"Death, "I said. But, there,


The silver answer rang,– "Not Death, but Love."


《葡萄牙人十四行诗集》第一首


方平 译


我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:


年复一年,那良辰在殷切的盼望中


翩然降临,各自带一份礼物


分送给世人——年老或是年少。


当我这么想,感叹着诗人的古调,


穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,


我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月——


我自己的年华,把一片片黑影接连着


掠过我的身。紧接着,我就觉察


(我哭了)我背后正有个神秘的黑影


在移动,而且一把揪住了我的发,


往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):


“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我回答。


听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”

布朗宁夫人(1806~1861)是英国维多利亚时代最受人尊敬的诗人之一。她15岁时从马上摔下来,伤了脊椎骨,长期卧病在床,博览群书,醉心于诗歌创作。1846年,她不顾父亲的反对,和诗人罗伯特•布朗宁(1812~1889)私奔,在教堂举行简单的婚礼后,同往意大利。在意大利期间,她除了发表《葡萄牙人十四行诗集》(1850)外,还写下《圭迪公寓的窗子》(1851)和《在大会以前写的诗》。她的作品涉及广泛的议题和思想,对艾米丽·狄金森,艾伦·坡等人都有影响。

《葡萄牙人十四行诗集》的内容与葡萄牙人并无关联,取这个名字是为了掩护作者的身份(布朗宁夫人不愿将个人爱情诗发表),使人误以为这是一部翻译过来的诗集。

之所以叫“葡萄牙人”,是因为布朗宁夫人曾写过关于一对葡萄牙爱人的抒情诗,而她的丈夫罗伯特·布朗宁很爱这首诗,常把妻子叫做“我的小葡萄牙人”。罗伯特·布朗宁还曾称赞说,妻子所作的《葡萄牙人十四行诗集》是莎士比亚以来最出色的十四行诗。

灰心丧气,以为自己的一生也就这样了,却没想到还会被爱“抓”到。你的人生中经历过这样的时刻吗?


欢迎留言分享。



往期精彩:

亲爱的篮球

致海伦

命运之风

又萌又美的爱情打油诗

短暂的时光

信念

蓝鸟

雪之歌

这是你想要的生活吗?

这个问题要问期末挂科的学生

走自己的路,让别人说去吧

如果没有孩子,世界会变成什么样

冬天来了,春天还会远吗?

原来这就是白头偕老的样子

当你老了,你想成为什么样的人?

秋歌

生之赞歌

这里有一条通向成功的路



编辑:秦梦瑶

审核:徐蕾莹



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存