查看原文
其他

【双语经典诵读】离别时他立下誓言

2018-03-24 英语环球 英语环球ChinaPlus

重温经典


诗以言志,文以载道。这个春天,英语环球推出经典诵读系列之“家国天下”,只为传承那从未断流的文化血脉和家国情怀。那些独具魅力、鼓舞人心的文字,让我 37 34550 37 12957 0 0 7297 0 0:00:04 0:00:01 0:00:03 7295读给你听……

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=c0606hzm4kn&width=500&height=375&auto=0

郑振铎

别了,我爱的中国,

我全心爱着的中国,

当我倚在高高的船栏上,

见着船渐渐的离岸了,

船与岸间的水面渐渐的阔了,

见着了许多亲友挥着白巾,

挥着帽子,挥着手,

说着Adieu, adieu! 

听着鞭炮劈劈拍拍的响着,

水兵们高呼着向岸上的同伴告别时,

我的眼眶是润湿了,

我自知我的泪点己经滴在眼镜面了,

镜面是模糊了,

我有一种说不出的感动!


船慢慢的向前驶着,

沿途见了停着的好几只灰色的白色的军舰。

不,那不是悬着我们国旗的,

它们的旗帜是“红日",是“蓝白红",

是“红蓝条交叉着”的联合旗,

是有“星点红条”的旗!


两岸是黄土和青草,

再过去是两条的青痕,

再过去是地平线上的几座小岛山,

海水满盈盈的照在夕阳之下,

浪涛如顽皮的小童似的踊跃不定。

水面上现出一片的金光。


别了,我爱的中国,

全心爱着的中国!


我不忍离了中国而去,

更不忍在这大时代中

放弃每人应做的工作而去,

抛弃了许多亲爱的勇士在后面,

他们是正用他们的血建造着新的中国,

正在以纯挚的热诚,争斗着,奋击着。

我这样不负责任的离开了中国,

我真是一个罪人!


然而我终将在这大时代中工作着的,

我终将为中国而努力,

而呈献了我的身,我的心;

我别了中国,为的是求更好的经验,

求更好的奋斗工具。

暂别了,暂别了,

在各方面争斗着的勇士们,

我不久即将以更勇猛的力量加入你们当中了。


当我归来时,

我希望这些悬着“红日”的,

“蓝白红”的,有“星点红条”的,

“红蓝条交叉着”的一切旗帜的白色灰色的军舰都己不见了,

代替它们的是我们的可喜爱的悬着我们的旗帜的伟大的舰队。


如果它们那时还没有退去中国海,

还没有为我们所消灭,

那末,来,勇士们,

我将加入你们的队中,

以更勇猛的力量,

去压迫它们,

去毁灭它们!


这是我的誓言!


别了,我爱的中国,

我全心爱着的中国!

Parting Sorrows

Zheng Zhenduo


Farewell, China, my beloved homeland! 

Leaning over the high railing, 

I watched the ship tearing itself away slowly from the shore, 

leaving a widening expanse of water in between. 

Many relatives and friends of mine were waving their hats and white handkerchiefs amidst shouts of "Adieu, adieu!” 

Firecrackers were crackling and spluttering, 

and sailors shouting goodbye to their buddies on the shore. 

I was seized with violent emotion, 

tears welling up in my eyes and blurring my eyeglasses.


While the ship was steering ahead slowly, 

I saw on the way many warships in gray or white lying at anchor 

and fly flags other than our national one. 

They were flying the red sun, the tricolor, the union jack or the stars and stripes.


The banks with their yellowish soil 

and green grass receded into two greenish strips until they became some mere islets on the horizon. 

The waters of the sea glistened under the setting sun and kept leaping like romping urchins. 

The water surface was a vast expanse of gold. 


Farwell, China, my beloved homeland!


I cannot find it in my heart to leave China, 

much less during these stormy times 

when I have to abandon my bounden duty 

and leave behind so many dear brave fighters--men who are building a new China with their own blood 

and struggling and battling in all earnest. 

To quit China at this moment means to dodge my responsibility 

and that makes me feel very guilty indeed!


Nevertheless, I shall eventually answer the call of the times and devote myself heart and soul to my motherland. 

I am parting from China to acquire more experience and search for better ways of struggle. 

Dear brave fighters of every field, 

I shall be separated from you only for the present and will soon return to join your ranks with redoubled strength.


On my return, I hope, 

I shall see no more gray or white warships plying our territorial waters 

with flags of the red sun, the tricolor, the union jack or the stars and stripes. 

I hope I shall see instead our lovely great fleet flying our national colors.


Dear brave fighters, 

if the foreign warships by that time still hang on their presence in our territorial waters, I will join you to do my bit in getting rid of them. 


That is my pledge!


Farewell, China, my beloved homeland!


(张培基 译)



朗读者

林少文    中国国际广播电台资深英文播音员,金话筒奖得主。

小斐  中国国际广播电台轻松调频新生代主持人。


赏析

作者简介

郑振铎(1898-1958),中国现代杰出的爱国主义者和社会活动家、作家、诗人、学者、文学评论家、文学史家、翻译家。

《离别》写于 1927 年,当时的中国,正遭受帝国主义列强的侵略,国家处于存亡的危难时刻。作者在他去欧洲游学、离开祖国之际,写下了这篇文质兼美的抒情散文,描述了离开祖国时的所见所闻以及由此产生的感想,抒发了作者对祖国的依依不舍、对祖国命运的关切,及立志要回来报效祖国的志士情怀。


1927 年,郑振铎离开祖国之际,看到我们中国的海域上驻扎的全都是外国军舰,这一幕深深刺痛了他的心。


2017 年,整整 90 年之后,我国第二艘航母出坞下水,这标志着我国自主设计建造航母取得重大阶段性成果。  

China launched its second aircraft carrier in a Dalian shipyard in Liaoning Province on April 26, 2017. The new carrier is the first developed and built by China. It is China's second aircraft carrier, coming after the Liaoning, a refitted Soviet Union-made carrier put into commission in the Chinese People's Liberation Army (PLA) Navy in 2012.

中国海军从无到有,从弱到强,终于有能力驶向深蓝,这中间凝聚了几代人的心血与努力。


抚今追昔,作为一名老海军,张召忠将军曾经情难自禁落下男儿泪,他说:“我们受了多少窝囊气才有了今天!中国不再受人欺负!”

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=d0603ifj69z&width=500&height=375&auto=0

我们的国家、我们的民族历经挫折而奋起、历经苦难而辉煌,发生了前所未有的历史巨变,实现了从站起来到富起来、强起来的伟大飞跃。这样的飞越离不开一支英雄的人民军队。


让我们再来重温习近平主席在庆祝中国人民解放军建军 90 周年大会上说过的话:


中华民族走出苦难、中国人民实现解放,有赖于一支英雄的人民军队;

It was the heroic people's military that lifted the Chinese nation out of misery and liberated the Chinese people.


中华民族实现伟大复兴,中国人民实现更加美好生活,必须加快把人民军队建设成为世界一流军队。

We feel more strongly than ever that in order to achieve national rejuvenation and better lives for the people, we must speed up the building of the people's military into a world-class force. 


军民同心

从胜利走向胜利



每周六我们都会推出一期经典诵读,同时分享上一期优秀网友的作品。

第三期  

优秀网友作品

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=w0606ziqnyq&width=500&height=375&auto=0

你最喜欢谁的作品,请为TA打call!


活动规则


诵读本期或者往期的篇目或者节选

(英文或双语均可)


音视频作品发送到

crinewsplus@qq.com

(邮件标题请注明“家国天下”)


我们会精选出优秀作品若干

在下一期“家国天下”中集中展示


对于表现优秀的同学,我们还将

送出英语环球定制礼品

最后,公布上期的获奖同学:

杨双维

将获得英语环球的定制礼品一份


还在等什么,快来参与吧,让更多的人看到你的作品!


第一期:蝶恋花 • 答李淑一

第二期:七律 • 长征

第三期我爱这土地

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存