查看原文
其他

纯正英音!英国女王宴请荷兰国王、王后,发表最新演讲

甲申翻译 2021-03-17


10月23日,荷兰国王出访英国,英女王在白金汉宫宴会厅为荷兰国王和王后举行了国宴并发表了演讲。



在演讲中,女王多次提及了在这个欧洲政坛风云变化的特殊时期里,荷兰与英国长久以来保持的深厚友谊尤为重要,持久的友谊使英荷两国能够共同繁荣发展。


92岁女王奶奶的英文发音可以说是最为标准的英式发音,快一起来听听吧!




尊敬的国王陛下

Your Majesty


查尔斯王子和我对您和马克西姆女王今晚光临白金汉宫表示热烈欢迎

Prince Charles and I are delighted to welcome you and Queen máxima to Buckingham Palace this evening


通过这次国事访问 共同庆祝我们的友谊长存

Through this state visit we celebrate the enduring friendship


我们之间的友谊使得我们两国能够共同繁荣发展

which has enabled our two nations to prosper and grow side by side


不仅仅是作为贸易伙伴 还是作为北海邻国

as trading partners and as North Sea neighbors


这次访问给了我欢迎老朋友到访的机会 也让我感到十分开心和幸福

This visit also provides the opportunity for great happiness and to welcome old friends to my home


回顾我们共同经历的那几百年的历史

Over the many hundreds of years of our shared history


我们发现很少有国家能够像我们这样宣称拥有如此紧密的联系

There are few nations who are able to claim a closer bond


今年是光荣革命的第三百三十周年

This year marks the three hundred and thirtieth anniversary of the Glorious Revolution


当年是您的祖先奥兰治的威廉三世

When your ancestor Prince William the third of Orange


来到了这里的海岸 并在动荡之后恢复了稳定的统治

came to these shores and restored stability after turbulence



二百五十年后的1940年

Over two hundred and fifty years later in 1940


威廉明娜女王流亡到英国并在此建立了荷兰流亡政府

Queen Wilhelmina rallied the government in exile


在二战期间 她成为了英国伦敦的鼓舞士气的象征

She became a source of inspiration from London during the Second World War


她回到荷兰之后 更是成为了自由解放的象征

and upon her return to the Netherlands a symbol of liberation


通过陛下的访问和您的友谊之举

Through your Majesty's visits and our acts of friendship


您个人已经和英国人民建立起了更为紧密的关系

you have formed your own personal collection with the British people


您在威尔士亚特兰大学院读六年级的时候

During your time as a sixth form student at Atlanta college in Wales


自愿参加了救生艇服务 并保障了我们当地社区的安全

you kept our local communities safe by volunteering for the lifeboat service


这体现了朋友之间真正的相互支持的精神

Embodying the true spirit of friends supporting one another


直到今天 我们密切的关系对英国的经济和文化生活都有很大的贡献

To this day our close relationship greatly contributes to the economic and cultural life of Britain



荷兰是英国最大的欧洲投资者之一

The Netherlands are one of the United Kingdom's largest European investors


在英国有一个繁荣的荷兰社区

We have a thriving Dutch community


两国之间的艺术和体育的交流达到了历史以来的高峰

and artistic and sporting exchanges are at an all-time high


英国的大学成为了荷兰学生的首选地

British Universe these are a top destination for Dutch students


数百名荷兰和英国的科学家们

and hundreds of Dutch and British scientists


在两国之间都有进行教学研究活动和充分的合作

are teaching researching and collaborating in both countries


在国际上 我们对跨大西洋联盟都有着强烈的共同承诺

Internationally we have a strong shared commitment to the transatlantic alliance


并不巧合的是 在过去的12个北约秘书长中

and it is no coincidence that of the last 12 secretaries General of NATO


有六位都来自于英国或者是荷兰

Six have either been either British or Dutch


我们之间的紧密联系被视作我们的义务

Our deep bond is seen as our obligation


不仅仅是共同维护联合国安理会的法治

to uphold the rule of law in the United Nations Security Council


还有维护设在海牙的禁止化学武器组织的法治

and the organisation for the prohibition of chemical weapons based in The Hague


这在我们的日常合作中也尤为明显

It is also evident in our daily cooperation


我们一起打击跨境犯罪和恐怖主义

to combat cross-border crime and terrorism


我还记得朱莉安娜王后和伯恩哈德王子于1972年的国事访问

I recall the state visit of your grandmother Queen Juliana and Prince Bernhard in 1972


我谈到了我们两国之间的相互理解和紧密的关系

when I spoke of how our nation's close understanding and relationship


随着欧洲新格局的出现会变得越来越重要

would become increasingly important as a new configuration of Europe was emerging


我们期待与欧洲建立新的伙伴关系

As we look toward a new partnership with Europe


我们共同的价值观和对彼此的承诺是我们最大的财富

It is our shared values and commitment to each other that are our greatest asset


而这也表明即使在这段风云变化的时期

and demonstrate that even through change


我们持久的联盟也依然强大

our enduring alliance remains strong


作为创新者、商人和国际主义者

and as innovators traders and internationalists


我们满怀信心 展望未来

we look with confidence to the future


在我们继续共同努力确保和平、繁荣和安全的同时

As we continue to work together to ensure peace prosperity and security


我相信联合王国和荷兰之间的这种备受珍惜的友谊

I am confident that this friendship between the United Kingdom and the Netherlands


会继续深化 并繁荣发展

which we greatly treasure will continue to deepen and to prosper


最近活动

1. 寒假集训营报名正式启动

速速点击下方链接了解详细寒假课程安排

给自己一个不一样的寒假——甲申翻译2019寒假口译集训报名开始


2. 线上分享会——保研经验分享

点击下方链接到文末扫码填写问卷调查

【调查】你敢问,我敢答——关于保研考研问题大搜集(保研篇)


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存