查看原文
其他

“庆祝改革开放40周年大会”召开之前,一起重温习近平关于改革开放的10大金句

甲申翻译 甲申翻译 2021-03-17

本文来源 |内容转载自中国日报众号,“这个重大会议之前,一起重温习近平关于改革开放的10大金句”一文资料来源:人民日报、人民网-人民日报海外版、党建网微平台文章已获授权。版权归原作者所有, 仅供学习与研究。如果侵权, 请提供版权证明, 以便尽快删除。

特别感谢:中国高翻团队(来自豆瓣)、@Lydia提供部分句子译文

编辑:甲申翻译


明天(18日)上午10时,庆祝改革开放40周年大会将在人民大会堂举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平将出席大会并发表重要讲话。


关于改革开放,习近平今年在多个场合论及并强调“将改革进行到底”,一起来重温这些金句!


01

“将改革进行到底”



2018年,我们将迎来改革开放40周年。改革开放是当代中国发展进步的必由之路,是实现中国梦的必由之路。我们要以庆祝改革开放40周年为契机,逢山开路,遇水架桥,将改革进行到底。


2018 marks the 40th anniversary of our reform and opening-up, which has been the only path to development and progress of contemporary China and the only path to the realization of the Chinese Dream. At the significant juncture of the 40th anniiversary, we shoule surmount all obstacles to carry the reform further to its ultimate triumph.


——2018年1月1日,习近平发表2018年新年贺词



02

“中国改革开放必然成功,

也一定能够成功”



“天行有常”,“应之以治则吉”。中国进行改革开放,顺应了中国人民要发展、要创新、要美好生活的历史要求,契合了世界各国人民要发展、要合作、要和平生活的时代潮流。中国改革开放必然成功,也一定能够成功!


An ancient Chinese classic teaches that heaven has its own law and those who embrace it will prosper. China's reform and opening-up meets its people's aspiration for development, innovation and a better life. It also meets the global trend toward development, cooperation and peace. As such, China's reform and opening-up can and will be a great success!


——2018年4月10日,习近平在博鳌亚洲论坛2018年年会开幕式上的主旨演讲

本段译文来源如下,版权归原作者所有, 仅供学习与研究。

如果侵权, 请提供版权证明, 以便尽快删除。

作者:中国高翻团队(来自豆瓣)

来源:https://www.douban.com/note/665253674/


03

“改革开放不仅深刻改变了中国,

也深刻影响了世界”



今天,中国人民完全可以自豪地说,改革开放这场中国的第二次革命,不仅深刻改变了中国,也深刻影响了世界!


Today, the Chinese people can say with great pride that reform and opening-up, China's second revolution if you like, has not only profoundly changed the country but also greatly influenced the whole world.


——2018年4月10日,习近平在博鳌亚洲论坛2018年年会开幕式上的主旨演讲

本段译文来源如下,版权归原作者所有, 仅供学习与研究。

如果侵权, 请提供版权证明, 以便尽快删除。

作者:中国高翻团队(来自豆瓣)

来源:https://www.douban.com/note/665253674/



04

“改革开放是当代中国发展进步的活力之源”



改革开放是决定当代中国命运的关键抉择,是当代中国发展进步的活力之源,是党和人民事业大踏步赶上时代的重要法宝,是坚持和发展中国特色社会主义、实现中华民族伟大复兴的必由之路。


Reform and opening up is a critical choice that has since shaped the course of development of contemporary China, the source of vitality that has pushed China forward, a major reason that the Party and the people have been able to catch up with the times, and the key road to develop Socialism with Chinese characteristics and realize the rejuvenation of our nation.


——2018年4月13日,习近平在庆祝海南建省办经济特区30周年大会上的讲话



05

“新时代全面深化改革决心不能动摇、

勇气不能减弱”



今年是我国改革开放40周年。新时代全面深化改革决心不能动摇、勇气不能减弱


This year marks the 40th anniversary of the reform and opening up. We must continue to be steadfast and bold in comprehensively driving the reform to a deeper level in this new era.


——2018年5月28日,习近平在中国科学院第十九次院士大会、中国工程院第十四次院士大会上的讲话



06

“中国扩大开放的决心不会变”


不管世界形势如何变化,中国坚持开放的目标不会变,扩大开放的决心不会变。


No matter how the international landscape changes, China will not waver in its commitment to further opening wider.  


——2018年9月3日,习近平出席中非领导人与工商界代表高层对话会暨第六届中非企业家大会开幕式并发表主旨演讲



07

“中国改革不停顿、开放不止步”



党的十八大后我考察调研的第一站就是深圳,改革开放40周年之际再来这里,就是要向世界宣示中国改革不停顿、开放不止步,中国一定会有让世界刮目相看的新的更大奇迹。


Shenzhen was the first stop of my field study after the 18th National Party Congress. On the occasion of the 40th anniversary of China's reform and opening-up, I come here again to demonstrate that China will not stop its efforts to take reforms and open up the market, and that China will create even more impressive miracles to the world.


——2018年10月24日,在深圳参观“大潮起珠江——广东改革开放40周年展览”时强调



08

“中国开放的大门不会关闭,

只会越开越大”



我多次强调,中国开放的大门不会关闭,只会越开越大。中国推动更高水平开放的脚步不会停滞!中国推动建设开放型世界经济的脚步不会停滞!中国推动构建人类命运共同体的脚步不会停滞!


I have made it clear once and again that China’s door will never be closed. It will only open still wider. China will not stop its effort to pursue higher-quality opening-up! China will not stop its effort to pursue an open world economy! And China will not stop its effort to pursue a community with a shared future for mankind!


——2018年11月5日,习近平在首届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲



09

“开放已经成为当代中国的鲜明标识”



改革开放40年来,中国人民自力更生、发愤图强、砥砺前行,依靠自己的辛勤和汗水书写了国家和民族发展的壮丽史诗。同时,中国坚持打开国门搞建设,实现了从封闭半封闭到全方位开放的伟大历史转折。开放已经成为当代中国的鲜明标识。中国不断扩大对外开放,不仅发展了自己,也造福了世界。


The last four decades of reform and opening-up in China has been an epic journey for the Chinese people. With determination and through self-reliance and hard work, we have forged ahead on the road to national development and progress. China has pursued development with its door open and succeeded in transforming a closed and semi-closed economy into a fully open economy. Openness has become a trademark of China. China has grown by embracing the world, and the world has also benefited from China’s opening-up.


——2018年11月5日,习近平在首届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲



10

“只有坚持开放合作才能获得更多发展机遇”



历史已经证明,只有坚持开放合作才能获得更多发展机遇和更大发展空间,自我封闭只会失去世界,最终也会失去自己。


Only openness and cooperation can bring more opportunities and create more space for development. This is a well proven historical fact. One who chooses to close his door will only cut himself off from the rest of the world and lose his direction.


——2018年11月17日,习近平在亚太经合组织工商领导人峰会上的主旨演讲




最近微信又双叒叕改版了,想第一时间找到甲申翻译嘛?按照下面的步骤把甲申翻译设为“星标”吧~


设置“星标”步骤↓↓




- THE END -


关注甲申翻译,回复以下关键词,获取相应的翻译材料

两会 | 19 | 一带一路 | 术语 | APEC | 美国大选 | 联大 | G20 | B20 | 博鳌 | 达沃斯


欢迎来稿分享你的翻译学习心得,投稿地址:cstiit@126.com


推荐阅读

1丨【划重点】2018年十大流行语来了!中英双语版,速速收藏

2丨【干货】超详细!蒙特雷高翻学院口译训练方法

3丨【干货】英语新闻标题翻译有哪些技巧?

4丨【干货】外国领导人的译名谁来定——新华社还是外交部?

5丨趁着故宫口红这股中国风,了解一下口红英语术语


甲申同文翻译中国最具影响力的翻译培训机构十年来,我们专注于翻译人才的培养;十年来,我们致力于英语能力的提升。帮你解析同传英语学习秘诀,攻克一切英语考试难题。咨询电话Mini:    18975853372Sanny: 17788933352Lydia:  17788933362电话号码也是微信号码哦!


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存