查看原文
其他

武汉 |使馆参赞亲自揭幕的中法文化之春,有哪些看点值得关注?Croisements, c'est parti à Wuhan !


大胆新潮、创意无限、纯正浪漫的“法式风情”

集展览、电影节、音乐和讲座一体,

面向所有年龄段的观众

两国艺术文化交流的见证

Créatif, audacieux, festif,

symbole de la fameuse romantique « french touch »,

le festival culturel français Croisements se veut éclectique, innovant

et destiné à tous les publics


法国总统马克龙 与中法文化之春宣传大使 黄渤  ©红砖美术馆


适逢法兰西共和国总统马克龙先生抵达中国国事访问之际,他与本届中法文化之春宣传大使、著名演员黄渤先生于4月5日在北京共同宣布并见证了2023中法文化之春在全国的开幕。

La 17e édition du festival Croisements a été inaugurée le 5 avril par le Président de la République française Emmanuel Macron lors du premier jour de sa visite en Chine. L’acteur chinois Huang Bo, parrain du festival, a donné le coup d’envoi. 


紧随其后,2023年4月14日,法国驻武汉总领事馆文化处携手黄鹤楼公园联合举办第十七届中法文化之春在华中地区的媒体见面会,法国驻华大使馆文化、教育与科学事务公使衔参赞裴国良(Nicolas Pillerel)先生、湖北省人民政府外事办公室主任章笑梅女士、中共武汉市委外事工作委员会办公室副主任李军先生拨冗出席,与众多媒体伙伴们先睹为快今年华中地区的全部活动安排。
中法文化之春再次回归!
Une rencontre avec les médias pour présenter la 17ème édition du festival Croisements en Chine du Centre s'est déroulée le vendredi dernier 14 avril à la Tour de la Grue jaune à Wuhan. Le Ministre-conseiller pour les affaires culturelles, éducatives et scientifiques de l'ambassade de France en Chine, M. Nicolas Pillerel, et la directrice du bureau des affaires étrangères du Hubei, Mme Zhang Xiaomei, accompagnée du directeur adjoint du bureau des affaires étrangères de Wuhan, M. Li Jun, ont détaillé, devant de nombreux journalistes, l'ensemble de la programmation du Festival en avant-première. 
Le festival Croisements revient, avec le Printemps !


在武汉和长沙,法国驻武汉总领事馆文化处携手合作伙伴将再次共同举办中法文化之春。4月15日至7月31日,为期四个月的系列活动横跨视觉艺术、动漫、电影、流行音乐、古典音乐和文学等领域,一年一度的文化饕餮盛宴:展览七场、法国电影展映、夏至音乐日系列音乐节、古典音乐会一场和讲座两场(思想之夜和图像小说节)。

A Wuhan et à Changsha, le service culturel du Consulat général de France à Wuhan organisera du 15 avril au 31 juillet, en collaboration avec les partenaires du festival,  une dizaine d'événements couvrant les arts visuels, la bande-dessinée, le cinéma, la musique et la littérature. Une véritable fête de la culture avec 7 expositions, 1 panorama du cinéma français, 4 soirées de concert pop, 1 concert de musique classique, 1 nuit des idées et 1 fête des bulles. 


中法文化之春正式上线!

华中地区项目一览


Croisements 2023, c'est parti !

Découvrez nos projets en Chine du centre


视觉艺术之春

Un printemps visuel



X射线下毕加索、库尔贝与达芬奇等的画作

泽维尔·卢舍斯

Picasso, Courbet, Leonard de Vinci… : passés aux X-Rays

Xavier Lucchesi  


‍04.16-06.15

武汉远洋里·圣母堂艺术中心

Notre Dame Arts center, Yuanyangli, Wuhan

泽维尔•卢舍斯是唯一被授权使用医用X射线对法国艺术馆内的经典作品进行再创作的当代艺术家。在与世界著名艺术馆(卢浮宫、毕加索博物馆、布朗利河岸博物馆)及一些巴黎的医院合作中,艺术家泽维尔•卢舍斯使用医用X射线对伟大艺术家如:毕加索、库尔贝、马奈、梵高等人的经典作品进行扫描,并将扫描改变后成像影印,转化成为自己的艺术语言。将两个原则上不相干的领域(艺术与医学)相融合,此次展览是艺术家本人对艺术史的梳理与致敬,为观众提供了一个独一无二的观察视角,穿透画面直视画布下的秘密,窥见经典作品背后的印记:画作的草图,还是初步勾勒的素描……

Utilisant la radiographie, technique propre à la médecine, l’artiste parisien, Xavier Lucchesi, a réalisé, en les modifiant, les X-Rays des œuvres d’art des plus grands artistes (Picasso, Courbet, Manet, Van Gogh, Leonard de Vinci…), en collaboration avec les plus grands musées (le Louvre, le Musée Picasso, le Quai Branly… ) et les hôpitaux parisiens les plus réputés. En combinant deux disciplines (l’art et la médecine) que tout oppose a priori, son intention est de proposer un voyage unique à travers l’histoire de l’art et d’explorer la face cachée des œuvres en montrant l’invisible : la première esquisse, les premiers traits…, c’est-à-dire ce qui se cache derrière le chef d’œuvre. Xavier Lucchesi est le seul artiste contemporain à avoir l’autorisation de radiographier des œuvres des Musées de France.

类人垃圾

斯蒂芬·格拉迪厄

Homo Détritus

Stephan Gladieu


04.22-10.08

武汉东湖杉美术馆

Musée Shan, Lac de l'est, Wuhan

斯蒂芬·格拉迪厄将造型艺术家Eddy Ekete召集的一批刚果艺术家请上舞台,拍摄了这一系列作品。这些画家,歌手和音乐人通过这种形式揭示他们生活日常的苦难,持续的战争,男人们和女人们的状态,以及剥夺了他们所有尊严的贫穷。将垃圾作为素材,受非洲传统启发而制作成的服饰及面罩,体现深处生态灾难的刚果共和国的状态。选在Kinshasa街道拍摄这一系列肖像作品,通过背景与人物的呼应,有时只是一种符号性,有时光线明亮,有时甚至有种错位感;通过色彩的亮化与暗淡处理去模糊幻觉与真实的边界,摄影师提出了一个当今的一个重大话题:过度消费。


Dans cette série de portraits, Stephan Gladieu met en scène un collectif d’artistes congolais fondé par le plasticien Eddy Ekete. Ces peintres, chanteurs et musiciens se sont unis pour dénoncer la tragédie de leur quotidien, les guerres qui en découlent, l’exploitation des femmes et des hommes, et la misère qui les prive de toute dignité. Utilisant les détritus comme matière première, ils confectionnent des tenues et des masques inspirés des traditions africaines pour dénoncer le chaos écologique qui frappe la République du Congo et pour sensibiliser au recyclage des déchets. Choisissant de réaliser leurs portraits dans les rues de Kinshasa, avec des décors et des personnages qui se répondent, représentations iconiques, lumineuses et décalées, brouillant les frontières entre fiction et réalité, par le biais de couleurs sur-énergisées ou sur-vieillies, Stephan Gladieu évoque un mal moderne : la surconsommation.

法国科幻教父让-克劳德·梅齐埃回顾展

Rétrospective de Jean-Claude Mézières


04.25-06.05

武汉黄鹤楼白云阁

Pavillon Baiyun, Parc de la grue jaune, Wuhan让-克劳德·梅齐埃出生于1938年,于2022年去世,是科幻漫画《星际特工》系列作品的作者。他获誉众多,包括1984年的安古兰大奖。受《权力之环》这一册的启发,吕克·贝松拍摄了《第五元素》这部作品,梅齐埃负责了该部影片的布景。本次展览是对艺术家一生创作的回顾:从他初期在杂志《先导报》发表的速写,到《星际特工》的创作过程,再到最后他在杂志《电视周刊》上发表的作品,展览尝试梳理让-克劳德·梅齐埃漫画创作笔触、技艺与思想的演变。《星际特工》中文版已由后浪出版社翻译出版。

Pape de la science-fiction française de BD, Jean-Claude Mézières, dessinateur français né en 1938 et décédé en 2022, distingué par de nombreux prix (notamment le Grand Prix d'Angoulême pour toute son œuvre en 1984), est le créateur de la série Valérian et Laureline. Son épisode Le cercle de pouvoir a inspiré le fim Le cinquième élément de Luc Besson pour lequel il a réalisé les décors. D'autres ont pu inspiré Star Wars. L'exposition est une rétrospective : de ses premiers croquis pour le magazine Pilote à ses derniers pour le magazine Téléréma en passant par ses études et essais pour Valérian et Laureline, elle retrace l’évolution du trait de Mézières et de ses techniques et idées de dessins. Le BD Valérian et Laureline a été traduite et publiée en chinois par Post-Wave.


南法卡马格

提埃尔·维松

Camargue

Thierry Vezon


05.10-06.09

武汉华发外滩荟咸安坊

Xian'anfang, the Bund Prosperity of Huafa, Wuhan

提耶尔·维松专业从事法国南部和北极地区的野生动物和风景摄影,与法国(《荒蛮大地》, 《GEO视界》...)和国际(《BBC野生生活》杂志...)知名的期刊合作。他曾在诸多自然主题摄影节上获奖无数,以在超轻飞机上的航拍和图片拍摄声名大噪。他数年深耕卡马格地区,拍摄罗纳河三角洲的风景与其特殊的生物多样性,比如盐田 、鸟类、公牛和马匹,或从高空俯视或依水畔特写。他常年关注粉红火烈鸟这一卡马格最具代表性的生物,为这一珍稀物种留下了宝贵的记录。


Spécialisé dans la photographie de faune et de paysages du Sud de la France et de l’Arctique, collaborant avec des périodiques en France (Terre Sauvage, Géo..) et à l’étranger (BBC Wildlife magazine…), Thierry Vezon est lauréat de nombreux prix dans de prestigieux festivals de photographie naturaliste. Il s’est fait connaître par ses prises de vues aériennes en ULM et ses images graphiques. Sillonnant la Camargue depuis de nombreuses années, il a photographié les paysages et l’exceptionnelle biodiversité du delta du Rhône, les Salins notamment, se concentrant sur les oiseaux, les taureaux et les chevaux, vus du ciel ou au ras de l’eau, en toutes saisons. Au fil des années, son travail sur l’oiseau le plus emblématique de la Camargue, site de nidification du volatile, le flamant rose, a permis de documenter cette espèce protégée.

艺术馆的一天

杰拉尔·乌菲拉斯

Un jour au musée

Gérard Uferas


05.20-06.18

长沙美仑美术馆

Musée des beaux-arts Meilun, Changsha

07.-08.

武汉天地壹方新所

Xin Space, Wuhan Tiandi


《艺术馆的一天》2019年首次在莫斯科双年展展出,作品聚焦于观众,试图探索作品与观众之间的关系,从而展现出一幅幅巴黎及欧洲知名艺术馆充满诗意,有时搞笑甚至有点超现实的画卷。杰拉尔·乌菲拉斯抓拍生活或静止的瞬间(一位睡着的男人、一个玩耍的儿童、一位母亲与女儿头顶头等等),短暂地把艺术馆(越来越成为一座陵墓)当成自己地创作空间,似乎在试探我们的艺术实践,即我们的视角。


Présentée pour la première fois en 2019 à la Biennale de Moscou, l’exposition « Un jour au musée » / « A day in a museum » offre une exploration poétique, cocasse et surréaliste des plus grands musées parisiens et internationaux, se focalisant sur les visiteurs mettant en rapport l’œuvre et le spectateur. Captant des instants de vie ou de pause (un homme endormi, un enfant jouant, une mère tête contre tête avec sa fille…), se réappropriant le musée - qui devient trop souvent un mausolée - pour le moment présent, Gérard Uferas entend nous interroger sur notre pratique de l’art, c’est-à-dire sur notre regard.

抽象水墨法籍华裔大师曾海文回顾展

Rétrospective de T'ang Haywen

Exposition d’un des plus grands calligraphes abstraits


05.18-08.18

武汉城建·明镜台Mingjingtai, Chengjian, Wuhan曾海文,又称唐海文,1927年生于福建厦门,1991年在巴黎逝世,1948年起在法国生活和工作,是法国最伟大的华裔画家之一。他的艺术作品侧重于抽象书法,将中国的审美和精神原则与源自西方的抽象表现主义形式相结合。深受东西方文化的相互影响,他继承了历史悠久的中国书法传统,并将其诗意般地融合到西方绘画的现代技法中。他的作品被巴黎现代艺术博物馆、阿瑟纳尔图书馆、巴黎塞努奇博物馆收藏,2002年法国吉美博物馆曾举办他的回顾展览。

Né en 1927 à Xiamen, mort en 1991 à Paris, ayant vécu et travaillé en France à partir de 1948, Tang Haywen est l’un des plus grands peintres français d'origine chinoise. Son travail artistique est axé autour de la calligraphie abstraite, combinant les principes esthétiques et spirituels chinois et une forme d’expressionnisme abstrait d'origine occidentale. Héritier de la longue tradition de la calligraphie, il l’insère, avec poésie, dans la modernité de la peinture gestuelle occidentale, s’inscrivant ainsi dans un cycle d'influences réciproques Orient-Occident. Ses œuvres sont collectionnées par le Musée d’art moderne de Paris, la Bibliothèque de l’Arsenal, le Musée Cernuschi ou le Musée Guimet qui lui a consacré une rétrospective en 2002.

武汉人+图解巴黎The Wuhaner +The Parisianer Iconique


06.01-09.01

武汉美联·五福路1号Galerie No.1 Wufu Road, Union Real Estate, Wuhan法国驻武汉总领事馆联合武汉美联地产及法国巴黎人协会,共同举办《武汉人》武汉城市主题插画、设计创作招募。本次招募面对全国美术类院校及各大高校艺术专业学生。入选作品均以插画形式描绘2023年或者2050年武汉的场景,展现城市的文化底蕴和建筑遗产。同期还将展出由多位知名插画师创作的《巴黎人——图解巴黎》这一全新系列,意在发现或者重新发现巴黎及其标志性地点。

Soutenue par Union Real Estate, l'exposition The Wuhaner présentera une vingtaine d'illustrations sur la cité de Wuhan, créées et imaginées par des étudiants chinois en art, qui explorent le patrimoine architectural de la ville au présent et au futur. L'exposition The Parisianer Iconique, nouvelle série d'affiches exclusives réalisées par des illustrateurs sur les lieux mythiques de Paris, sera également exposée parallèlement.


影视之春

Un printemps cinématographique

法国电影展映

Panorama du cinéma français


06.
武汉卢米埃影城

Lumières Pavilion, Wuhan


2023年,法国电影展映如约而至,邀请各地观众和影迷走进影院,踏上一年一度的法兰西光影之旅。法国电影展映活动由法国电影联盟(Unifrance)主办,法国驻华大使馆协办。自2004年在北京举办首届至今,法国电影展映多年来作为中法文化之春的一部分,积极向中国观众推介法国电影,促进中法文化交流。
En 2023, le Panorama du cinéma français invite de nouveau les spectateurs et cinéphiles chinois à partir en voyage au cœur du 7e art français. Organisé tous les ans depuis 2004 par Unifrance et l'Ambassade de France en Chine, le Panorama du cinéma français fait partie du festival Croisements, œuvrant au rapprochement entre artistes et partenaires français et chinois.

音乐之春

Un printemps musical

国际知名小提琴家

雷诺·卡普松音乐会Concert de Renaud Capuçon


05.16

武汉琴台音乐厅  

Auditorium Qintai, Wuhan

2019年末以来,首位登陆武汉舞台的国际知名独奏家!

音乐巨匠法国著名小提琴家雷诺·卡普松(Renaud Capuçon)将于5月16日来到武汉的“金色大厅”,用一场别开生面的古典独奏音乐会开启中国巡演之旅。他被视为“当代法国小提琴领军人物”,也是三年以来首位来访中国的欧洲国际演奏大师。本场演出由武汉琴台音乐厅主办,并得到法国驻武汉总领事馆的特别支持。
Star et virtuose du violon, le musicien Renaud Capuçon est le premier artiste international de renom à revenir sur la scène musicale wuhannaise après les trois ans d’interruption liée au Covid, en commençant son tournée chinoise. Ce concert est organisé par l'auditorium Qintai et soutenu par le Consulat général de France à Wuhan. 


购票链接/Billeterie:

夏至音乐日

Fête de la musique


06.17-06.26

武汉Wuhan

1982年时任法国文化部长的雅克 · 朗创办的夏至音乐日,现已成为一个深受民众喜欢的大型免费节日,涵盖了爵士、流行、摇滚、古典和世界音乐等各种音乐形式。2023 年,中法音乐人将联合带来闪闪发光的夏至音乐日,敬请期待!


Créée en 1982 par Jack Lang, alors ministre de la Culture, la Fête de la Musique est une grande fête populaire et gratuite dédiée à toutes les formes musicales : du jazz à la pop ou au rock, en passant par la musique du monde. En 2023, nous vous proposerons une Fête de la Musique pétillante avec des artistes français et chinois !

思辨之春

Un printemps teinté de réflexion

思想之夜

Nuit des idées


04.22

武汉德芭与彩虹书店

Librairie Deba&Rainbow, Wuhan


今年的思想之夜将围绕“更多?”这一主题展开,这也是对奥林匹克口号“更快,更高,更强 —— 更团结”的致意。“更多?”既可以理解成“多多益善?”,也可以理解为“太多了?”。围绕这个主题,我们邀你在4月22日一起来思考作为现代性主要推动力的积累进程、思考人口问题的关键,思考我们生活的加速,思考生产力与绩效。更多的艺术形式问世 :文化为进入动荡时期的世界提供了解决方案,这不仅是一种娱乐消遣,也不仅是一种反思,更为重要的是它开拓了视野,并增加了一些可能性。与视觉和声音艺术家倪杉、摄影师和X射线专家泽维尔·卢舍斯一起,本次讲座将通过跨学科的艺术表达方式,尝试回答这些基本问题:艺术在世界中的作用和女性艺术家在艺术界的地位。

La Nuit des idées chinoise se déclinera le 22 avril 2023 autour du thème « Plus ? » - en clin d’œil à la devise olympique « Plus vite, plus haut, plus fort – Ensemble ». Avec ce thème « Plus ? », derrière lequel on peut aussi entendre « Toujours plus ? » ou « Trop ? », nous sommes invités à réfléchir sur les dynamiques d’accumulation comme ressorts essentiels de la modernité, sur les enjeux démographiques, sur l’accélération de nos vies, sur la productivité, ou encore sur la performance. Plus d'art dans le monde : à l'heure où le monde se trouble, la culture offre une solution, pas seulement celle de l’évasion, pas seulement celle de la réflexion, mais surtout celle de l’ouverture des horizons et du possible.

A travers les démarches artistiques, souvent trans-disciplinaires, de Ni Shan, artiste visuelle et sonore, et de Xavier Lucchesi, photographe, spécialiste des X-Rays, la conférence tentera de répondre aux questions fondamentales du rôle de l’art dans le monde et de la place des femmes artistes dans le monde de l’art.
线下报名/Inscription : 


线上直播/Live-streaming : 


图像小说节

Fête des Bulles


05.27

武汉鹅社书店艺术馆

Galerie d'art et librairie Goose Corporation, Wuhan

漫画在法国,也被称为“第九艺术”,一年一度的图像小说节旨在致敬漫画与图像小说,也致敬为这一艺术形式做出贡献的创作者、编辑、版权代理与书商,当然还有学生和热情满满的读者们。今年,我们将携手欧漫达高和鹅社书店艺术馆,为大家带来更加多元化、内容更加丰富的对谈、绘画展示、工作坊等活动,让大家可以进一步感受图像小说的魅力。


La bande dessinée est considérée comme le « 9e art » en France. La Fête des Bulles, se tient chaque année pour mettre à l’honneur bandes dessinées et romans graphiques, ainsi que leurs créateurs, leurs éditeurs, leurs agents, les libraires qui les défendent, les étudiants et les lecteurs passionnés. Cette année à Wuhan, en collaboration avec  Dargaud et Librairie Goose Corporation,  nous vous invitons à découvrir le charme de la bande dessinée à travers l'exposition Mézières et des rencontres et ateliers enrichissants.

线上活动

En ligne



法国艺术之夏

FRENCH WAVES

Les Indes galantes © Little Shao - OnP 

今夏,第四届法国艺术之夏再次回归,在为期三周的时间里,为观众奉上视觉艺术、戏剧、舞蹈、歌剧、古典音乐、时尚和建筑等领域的精彩视频。这些独家的艺术内容为中国观众量身打造,可免费在线点播观看。

French Waves est un festival pluridisciplinaire 100 % digital qui vous donne rendez-vous pendant 3 semaines pour vous offrir le meilleur de la création artistique française dans les domaines des arts visuels, du théâtre, de la danse, de l’opéra, de la musique classique, de la mode et de l’architecture. Ces contenus inédits et exclusifs, imaginés par des grandes marques de la culture en France seront proposés en libre accès au public chinois.


06.16-07.06
腾讯艺术频道 En ligne sur Tencent Art


第四届“戛纳夏夜 解暑人生”

ÉTOILES DE CANNES


在蒂耶里·福茂的大力支持下,第四届“戛纳夏夜 解暑人生”线上展映再度于夏季举办,向多部曾闪耀戛纳海滨大道的电影佳作致敬。每部影片放映结束后将有电影人和业内专家与观众互动交流。

La 4e édition du festival de cinéma en ligne Étoiles de Cannes se déroulera à nouveau pendant le festival Croisements sous le haut-patronage de Thierry Frémaux et rendra hommage à six films-événements qui ont conquis la Croisette. Chaque film sera suivi d’une rencontre avec des talents et/ou des experts du cinéma.


07.08-07.13
线上 En ligne

中法文化之春活动安排
PROGRAMME

Glissez vers la droite pour voir le programme en français








武汉法语联盟是与武汉大学合作创立

为法国驻华大使馆、法国驻武汉总领事馆和法国高等教育署认可的

唯一官方法语培训机构


专业中外教国际教学团队

由教学经验丰富

同时为DELF-DALF认证考官的

优秀师资组成

外教皆拥有法语教学专业文凭


课程种类丰富多样

涵盖从零起点到C2所有语言水平

青少儿至无年龄上限人群

同时是多个法语考试的官方考试中心


举办众多各类型的法语国家文化活动

学员可享受多媒体图书馆等多种资源及专属优惠福利

继续滑动看下一个
武汉法语联盟
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存