其他

毛主席纠正翻译提出“纸老虎”是Paper-tiger

2018-04-04 万象中国

有一张许多上年纪的中国人都非常熟悉的照片:1957年3月19日中午,在从徐州飞往南京的飞机上,毛泽东坐在桌前,聚精会神,专心致志。其实摆在毛泽东面前的,并非工作文件,而是英文教材和单词卡片。他也不是在批阅文件,而是在抽空背诵英文单词。


 同样的英语单词卡片复印件,至今保存在韶山毛泽东同志纪念馆中。

  “世界这么大”震撼他

  夏远生(中共湖南省委党史研究室副巡视员):他走出韶山的时候大概17岁,到了湘乡的东山学堂。因为东山学堂是一所比较新式的学校,当时就开了英语课,毛主席在那里接触到英语。

  高菊村(青年毛主席和毛主席早期思想研究专家):在湖南省图书馆自学的时候,第一次看到世界大地图。

  高菊村:据他同班同学周世钊回忆,毛主席还跟他谈过,他说当时,我就到那个地图上去看我们韶山在哪里,怎么也看不到韶山,又去看湘潭在哪里,也看不到,他就恍然大悟了,他说,世界这么大啊。

  【进入湖南第一师范后,英语成为毛主席每天的必修课】

  1920年6月,在给自己的老师兼挚友黎锦熙的信中,他同样谈到了英语学习:外国语真是一张门户,不可不将它打通,现在每天读一点英语,要是能够有恒,总可稍有所得


  “纸老虎”是Paper-tiger

  张民(中央文献研究室研究员):1946年8月,美国女记者安娜·路易斯·斯特朗来到延安,她要采访毛主席。毛主席在这次采访当中,提出了一个非常著名的论断,就是一切反动派都是纸老虎。当时担任翻译的余光生先生,他就搜索到了一个惯用词,就是这个Scare-crow,意思就是稻草人。毛主席当时就纠正了他的翻译,说不行,我不是这个意思,我的意思是纸糊的老虎,是Paper-tiger。

  【走进中南海后,毛主席用起了英语卡片,对英语的兴趣也更浓了】

  用英文解释“四概”

  【1957年11月17日,毛主席在苏联接见中国留学生】

  苏红(1952年至1958年留苏学生):他呢,在台上向大家招手、致意。就讲了世界是属于你们的,也是属于我们的,但是归根结底是属于你们的。毛主席是湖南人,所以他讲那个世界是你们的,我们听起来就好像讲“四概”,有一些同学听不懂,毛主席看出来了,他就用手比着一个圆球,然后就说,用英文说world。

  故事背后的故事

  毛主席的英语水平“不高”

  根据几位教过毛主席英语的人回忆,他的英语水平实际并不高。

  据章含之的回忆,毛主席学英语的教材,最喜欢用马列主义英文原著或者一些政论文章,对生活中的英语并没有多大的兴趣。也就是说,他的英语实际上是用于对一些英文文章的阅读,而且还离不开字典。

  “Paper-tiger”这个著名的毛氏英语单词其实影响很大,后来基辛格访华时,见到毛主席的第一句话是:主席发明了一个英文单词。毛主席说:是的,Paper-tiger。基辛格也很灵泛,立刻接话说:对了,纸老虎,就是指我们。

 幽默的交谈,也成就了一次有趣的外交。

(文章内容来自中国共产党新闻网)


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存