又到一年歌剧时, 每一次歌剧演出对于演出团体和剧院来说,都是一段爱怒痴恨交杂不清的情感经历。
天津大剧院歌剧厅舞台装台
某位导演曾说过:“剧场里最危险的是舞台上的小孩与动物”!天真无邪的孩子与可爱动物不仅抢走 prima donna (首席女高音)的风采,还常常令悲剧变成喜剧 ── 试想悲伤的女主角与一隻被毛线球绊住在地上打滚的小猫小狗同台?2007年 NSO 演出《玫瑰骑士》,戏中“意大利抒情男高音”为元帅夫人献上一段理查·施特劳斯自认为写过的“最美的一首歌曲”,但小猎犬(剧本要求三只,我们只敢有一只)在台上穿梭脚间的可爱画面,却引来更多注意力;第三幕奥克斯男爵的歌声被一群兴奋地叫“爸 爸!”的孩子们硬生生的“吃掉了”!2008年《卡门》里名叫杰克的骏马比斗牛士更吸睛;不只如此,2010 年 NSO 製作《画魂》里当中报幕的小男孩、2011年《卡 门》开幕不久,一群学着士兵游行的街头毛小子,2012年《蝴蝶夫人》陪巧巧桑等候 那“最长的一夜”的五岁小男孩︙在我们脑海里留下的深刻印象不亚于任何一个“ prima donna”。
国家大剧院自作《玫瑰骑士》排练现场
图片来自凤凰网
除了小动物和小孩这样的剧情需要。在歌剧制作里,还有很多不为外人道的“眉角”。有一些甚至是歌剧制作人的“致命伤”。
在我的“歌剧制作史”里, 曾有过意大利设计师与导演表哥意见相左,一气之下驱车赴机场,靠著耐心倾听与甜言蜜语,终是在机场拦截成功挽 回。份量吃重的女主角为了护嗓不愿开口排练,威胁拐骗之下虽天天到场参加排练,却仍不出声,幸好演出大大成功。 艺术群的美感观点不同所引起的争议不少:听了导演讲戏却不同调的歌手、看到戏服翻脸的歌手、上了舞台拒绝依指示走位的歌手、即将开排音乐仍“半生不熟”的歌手.......种种因为压力、体力产生的“不适应症”,导致排练中断、舞台移位、服装重制、阵前换将等等都是常有的事。
——邱瑗
来源:Muzik古典音乐杂志
而在歌剧演出进行中还有一个看似不起眼,却关系到每一位观众观剧体验的重要人员——字幕播放人。
大家可能会觉得那是一种简单到不能再简单的活儿,无非就是跟着台上的进程,按按电脑键盘上的回车键而已?完全不是这样。
拿歌剧演出举例,首先我们要根据团方给我们的外文字幕翻译成中文,语句长短得让观众看得舒适,还得传递出原文的内在美感。
演出开始时观众只看到字幕随着演员的一说一唱一行行显示在屏上,却不知道出字幕的时机大有讲究,提前和滞后都会影响你看戏的效果。为了让字幕出现得恰到好处,对观众是辅助而不是干扰,这就要求字幕员对演出了如指掌,在演员张口2秒前按出字幕。
这意味着,字幕员对这个剧目的剧情、乐曲唱段都烂熟于心。一但演员漏说台词或多说台词,能立马掌握切换字幕的时机。换句话说,字幕员必须得是古典乐迷,最好还要能读谱。
歌剧是表演的艺术,即便同一个演员,每次演出也会有细微不同的发挥;所以字幕员得密切关注台上的动静。一场演出2-4个小时,全程精神紧绷。
歌剧《奥涅金》2013年5月1日摄于天津大剧院
我院2013年连续8场歌剧演出,当时的字幕君几乎每一部都背了下来,提前一个月就开始每天练习,对着视频和谱子熟悉剧情。当天《奥涅金》的演出,团方没有联排也没有告知我们,删掉了一大段剧情,吓得我们出了一身冷汗。然而,字幕君居然从容不迫毫无差错的完成了字幕播放的工作,全剧院的工作人员都松了一口气。
而且我院尤其注重字幕播放,认为字幕出错就是演出事故。
那么重点来了,12月份我们将有4部歌剧的演出:《费加罗的婚礼》、《乡村骑士》《丑角》、《图兰朵》,需要一位能让我们肃然起敬的字幕员,与我们一起完成这次的演出。
你是强大的字幕君吗?
要求:音乐专业(钢伴优先),必须会读谱,对这几部歌剧了若指掌,懂意大利语加分。有强烈的责任心。
符合要求的你马上联系我们吧,发送你的简历至邮箱 hr@propel.cn,和我们一起加入到歌剧的世界里。
延伸阅读
《费加罗的婚礼》
《乡村骑士》《丑角》
《图兰朵》
近期已开票演出推荐
(左右滑动查看)
▼
想要加入天津大剧院,与世界级明星一起工作?一年近600场演出任意看,戏剧、歌剧、古典音乐、芭蕾一网打通,给自己一个沉浸于高雅艺术氛围的机会。招聘 | 让高雅艺术渗透你的生活
开 放 的 眼 界
BROADER HORIZONS