外国影片进入中国市场,会由发行部门翻译片名再上映,会有内地/香港/台湾3个地区的片名翻译。一般来说,内地的翻译通常能做到「信达雅」,含蓄有诗意;台湾的翻译更小清新;而一到香港译名,画面就会突变,成了「奇葩」「俗气」的代名词。 *抗德神剧《无耻混蛋》的原片名/港译片名/台译片名,原片名、台译片名都是片中德军对暗杀部队的称呼,港译中的「希魔」是指希特勒,意思是希特勒碰上了一群「杀人狂」 比如这几个,《登堂入室》<原片名:Dans la maison>翻译成《偷恋隔篱妈》(普通话:偷偷爱上邻居的妈妈),《在云端》<原片名:Up in the air>翻译成《寡佬飞行日记》;《月升王国》<原片名:Moonrise Kingdom>翻译成《小学鸡私奔记》。