“当巴黎中餐馆挤满乒乓球奥运冠军”
《参考消息》数字报订户的“专属福利”,请查收!
1.当巴黎一间小小中餐馆内挤满乒乓球奥运冠军
美国《纽约时报》报道说,正如唐中秋(音)所知道的,亚洲人来法国旅行时,经常会出现这样的时刻:天天吃各种各样的面包吃够了,想在一碗简单的白米饭中寻求慰藉。不仅背包客和商务人士如此,事实证明,奥运会的乒乓球冠军也一样。因此,唐中秋原本以为,在附近的会展中心改造成奥运会乒乓球馆后,他在巴黎15区的中餐馆生意会更好,但也还是没料到会是这样。在过去的两周里,他的小馆子“杨小厨”变成了一个热闹的、非官方的乒乓球俱乐部,乒乓球是中国人最热衷、最成功的运动项目。奥运会期间,这间小小中餐馆内发生了哪些有趣的故事?《纽约时报》如何看待中国乒乓球队的实力?了解详情,《参考消息》数字报订户可阅读全文。
2.微课堂/Tips| “bomb out”含义知多少
《参考消息》在每周一8版中缝推出的“微课堂/Tips”也如期而至,这是专为英语学习者和爱好者打造的栏目。8月5日是巴黎奥运会竞技体操项目收官日,当天的赛事备受瞩目。在报道当日赛事时,香港《南华早报》网站一篇稿件使用了这样的标题:Paris Olympics:Biles bombs out on balance beam, China's gymnasts pick up trio of medals。标题后半句China's gymnasts pick up trio of medals(中国体操运动员获得三枚奖牌)很好理解,但前半句Biles bombs out on balance beam究竟是什么意思?美国体操名将拜尔斯在平衡木决赛中怎么了?要明白标题前半句的意思,关键在于弄清楚“bomb out”一词的含义。了解详情,《参考消息》数字报订户可阅读全文。
还有一条好消息!如何学到标准、鲜活、实用的英语?如何提升自己的英语阅读、写作、翻译能力?答案就在由参考消息报社编著、新华出版社出版的《数据助力美好生活:2022英语媒库文选及热词》和《让我们珍惜当下:2019英语媒库文选》丛书里!这套丛书发端于《参考消息》的金牌特色栏目:中英双语对照栏目。该栏目陪伴读者已有二十余年,因语言专业性和内容前瞻性而成为报纸的常青版面。撷英于此的“参考年鉴丛书”,点击下方图片即可抢购!
欢迎订阅《参考消息》数字报,更多“专属福利”等着您。