其他
有些单词注定无法翻译,那种微妙的情绪只能细细体会
英国插画家Ella Frances Sanders出了一本插画书,搜集了200个各国语言中有独特含义的单词,这些单词无法直接翻译成其他语言,但是可以细细体会,妙不可言。
Waldeinsamkeit
德语,“置身森林深处,冥冥中仿佛感到与自然的交融的,那种孤独”。
Culaccino
意大利语,“冰冷的玻璃杯在桌面留下的印迹”。
Iktsuarpok
因纽特语,“一次次地忍不住要走出门外看看是不是有人来了的那种情绪”。
Komorebi
日语,“阳光穿过了树叶之间的缝隙”。
Sobremesa
西班牙语,“吃完饭后,大家在饭桌上意犹未尽交谈那段短暂而美好的时光”。
Jayus
印尼语,“因为笑话讲得实在太不好笑,而让你忍不住笑了出来的,那个人”。
Pana Poʻo
夏威夷语,“因为想不起某件事而不由自主地挠头想要回忆起来的那个动作”。
Dépaysement
法语,“背井离乡远离祖国时的那种寂寞乡愁”。
Goya
乌尔都语,“明明知道是不可能发生的事,可是因为他讲得那么动人,几乎让你以为会真的发生”。
Mångata
瑞典语,“月光映照在粼粼的水面上,像是一条梦幻般的路”。
Akihi
夏威夷语,“问好了路,可是走着走着,又忘了”。
Communovere
意大利语,“读到温暖的故事,感动得流下了眼泪”。
Kilig
塔加拉族语,“这一切如此浪漫,让人觉得连胃里都仿佛有蝴蝶飞舞”。
Tsundoku
日语,“书买回来后就再也没有翻过,让它和别的没有从来没有读过的书堆放在一起”。
Wabi-sabi
日语,“在不完美之中寻找美好,接受人生的生死轮回和残缺之美”。
「回到页面最上方,点击标题下蓝色小字,关注我」