其他

Wild Foshan 佛山好嘢 | 老外眼中的佛山美食是这样的!Foshan gourmet in Chinglish!

2017-08-11 佛山新闻网 佛山新闻网

Keyword: gourmet

关键词:美食,美食家


日前,美国《GQ》杂志发布了最新出炉的美国2017餐饮排行榜,“夫妻肺片”荣登榜首,被选为“年度开胃菜”。 然而,这道美食常常会因中文名而被错译为“丈夫与妻子的肺片”。面对这么“血腥”的英文名,老外还敢吃吗?


Recently, an American magazine GQ published the latest American 2017 catering ranking list. “Mr and Mrs Smith” (Sliced Beef and Ox Tongue in Chilli Sauce) ranked first and it was selected as the “annual appetizer”. However, this delicious course is often mistakenly translated into “husband and wife's lung slice” because of its Chinese name. Food with such a “bloody” name, do foreigners dare to taste?




其实,像“夫妻肺片”这样的英译乌龙菜名很常见,因为语言习惯的不同,很多中国菜换上“直译”的洋名字,往往让外国人百思不得其解甚至闹出笑话。佛山作为美食之都,各色菜肴特产十个手指头都数不过来!各种菜名五花八门,歪果仁都能看懂吗?


In fact, poorly translated food names like “husband and wife's lung slice” are common in life. Due to different codes of language, many Chinese courses with Chinglish names often confuse foreigners and even become a joke. Foshan is a capital of gourmet with a variety of tasty dishes and snacks! Can foreigners understand all kinds of "weird names" on the menu?


为此,我们请来了一位在佛山生活了五年的橄榄球教练Ruben来分享“心得”,说说他怎么看?

Thus, we invited Ruben, a football coach who has lived in Foshan for five years to share his "experience" with us. What does he think?




点菜基本靠运气,吃饭时时有惊喜

店家:这个锅我不背:)


接下来,我们愉快地玩起了“我说你画”的游戏

画风开始变得清奇......



https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=e0536ifg2ox&width=500&height=375&auto=0

所以,“奇葩”的菜名究竟要怎么说,一起来随小编涨姿势吧!


So how to translate the "weird" names of Foshan gourmet into English? Let’s have a look!


 

双皮奶Double-layer Milk Custard


“两层(人)皮的牛奶”,这画面感太恐怖啦!其实,双皮奶的“皮”指的是表面和底下凝结而成的奶皮,两层奶皮包裹着白嫩软滑的牛奶,香甜可口,是在佛山深受食客欢迎的甜品。


“Double-skin Milk” is too dreadful! Actually, “skin” refers to the milk layers formed at the surface and the bottom of custard. Two milk layers wrap the white and creamy milk inside, giving a sweet taste and tempting fragrance. Double-layer Milk Custard is a very popular dessert in Foshan.

 


 

牛脷酥 Deep-fried Sweet Dough


如果被“牛舌做的糕点”这名字吓到,就走宝啦!因形状像牛的舌头,所以叫牛脷酥。牛脷酥是用面粉和砂糖混合後油炸而成,甜甜的,送粥最好味!


If you are scared by the name “cow’s tongue cake”, you will miss something delicious! The snack gets its name for the cow tongue shape. Deep-fried Sweet Dough is made of flour and granulated sugar. This sweet fried snack is a perfect partner of congee!



 

盲公饼 Manggong Cake


吃了饼会变瞎?译为“盲人的饼”很容易让人误解。对于盲公饼,相信佛山人都十分熟悉。传闻它是由一盲人创制于清代,因而得名。盲公饼用糯米配以食糖、花生、芝麻、猪肉、生油等原料巧制而成。饼内所夹的猪肉是用白糖腌藏数月才取出配制,吃起来甘美酥脆,美味可口,是佛山特色传统名点之一,享誉中外。对于这一类带有典故的菜名,可采用中文化音,以免造成歧义。


A cake that makes people blind? It is very confusing to translate Manggong Cake into “blind man cake”. Foshan people are very familiar with Manggong Cake, which was said to be created by a blind man in the Qing Dynasty. Manggong Cake is made of sticky rice, sugar, peanuts, sesames, pork, unboiled peanut oil and other ingredients. The pork is specially cured with sugar for several months before it is added into the cake. Manggong Cake has a rice flavor and crisp bite, which makes it one of the famous Foshan traditional snacks home and abroad. When translating Chinese cuisine names with stories, simply using Pinyin can avoid causing confusions.

 


 

蹦砂 Bengsha/ Butterfly-shaped Cookie


蹦砂的英文名是什么?蹦beng砂sha?恭喜你,答对了!蹦砂的传统做法为面粉拌和猪油、南乳、白糖等配料油炸至金黄色,甘香酥化,风味独特,越新鲜吃越好,又因为其形似蝴蝶,也可以翻译为蝴蝶状曲奇。


What is the English name of 蹦砂? Yes, it is Bengsha! The traditional way of making Bengsha is to mix flour with lard, fermented red beancurd, sugar and other ingredients and fry it until it turns into golden yellow. The appetizing smell, crisp tastes and soft texture combine into a special flavor, the hotter the better. As it has a shape of butterfly, Bengsha is also called Butterfly-shaped Cookie.

 


 

白切鸡 Chopped Boiled Chicken


“白色的,切开,鸡”,这三个词搭配在一起让人一头雾水,但白切鸡在佛山可谓是家喻户晓。白切鸡以其制作简易为特点,刚熟不烂,不加配料,直接切成块,保持原味。色洁白带油黄,具有葱油香味,系广东家乡名菜。


“White, cut, chicken”, these three words do not make any sense, but “white cut chicken” is a widely known dish in Foshan. Chopped Boiled Chicken is characterized by its simple cooking procedures. Boil the chicken to a just well done level, add no seasonings, cut it into pieces and enjoy the natural taste of food. The chicken is white with the yellow color of oil and the odor of scallion oil. It is a famous home-cooking cuisine in Guangdong.

 


 

凤城四杯鸡 

Fengcheng Chicken in Four Seasonings


四人同桌吃饭,是不是应该点“四只杯子和一只鸡”?四杯鸡是顺德传统名菜之一,因用四杯调料即一杯油(今用水)、一杯酒、一杯糖、一杯酱油调味而得名。制法是先将鸡宰净落镬上色,慢火加热浸熟,取起切件,淋上原汁便成。皮爽肉滑,汁浓甘香。


When four people are having dinner together, should we order “four cups chicken”? Fengcheng Chicken in Four Seasonings is one of the traditional famous dishes in Shunde. “Four cups” here means four cups pf seasonings, a cup of oil (use water now), a cup of wine, a cup of sugar and a cup of soybean sauce. Simmer the chicken in pot until it is colored by seasonings and well cooked. Cut it into pieces and add some sauces. A delicious course with crispy skin, smooth meat and dense sauce is done.


佛山美食千千万,一篇当然说不完。除了这些“奇葩”菜名,你觉得还有哪些菜名难倒老外?不妨在下面留言哦!


There are so much gourmet in Foshan, and we are not able to introduce everything in such a short article. Besides these "weird" names of gourmet, what else can be a challenge for foreigners to understand? Leave your comments below and let us know!


文字:佛山新闻网苏结华

视频:佛山新闻网陈芷晴,梁晓莹

图片:部分来源于网络

佛山新闻网融媒新闻部原创出品。更多精彩双语内容,可登录中国佛山英文网 http://en.foshannews.net/

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存