我们到底为什么要学法律翻译?业界强音!
词汇难区分
我们且不说固有的法律专业词汇,先说其中夹杂的大量看起来很日常,但其实很专业的词汇和表达。比如常见的“title”一词,在合同翻译中就有多种特殊含义,有时指“产权”,有时又指“权利”,还有相当多的时候是指“房契”。
这些词义分别应用于哪些场景?又有哪些适用的搭配?如果没有经验,很容易就误译、错译,哪怕勉强译出,最好的结果也不过是隔靴搔痒,“意相近,而形相远”,一看就不是法律用语,与严谨的合同格格不入。
句子难理清
无论中文还是英文合同,其内容都强调专业法律素养,要求精确地表达意图,不留任何歧义和误解的可能。这就导致合同英语需要大量使用长句、复杂句,以求不留漏洞。同时,为了避免因表达方式不同而造成理解错误,合同中又必须有大量约定俗成的句型和句式。
固定句式不熟悉,长句难句不懂分析,就像进了迷魂阵,连理解都成问题,更不要说用适当的“法言法语”做好翻译。
合同风格难把握
找准了词汇、理清了句式,依然可能停留在片段的理解。完整的合同必须风格统一、前后一致、严谨恰当,如何实现这个目标,更是考验翻译功底和翻译经验的大挑战。
习翻译精要,当随名师!
如果你英语基础不错,但是没有法律基础——
这些词汇这么难,哪里搞得定?常见词在法律文本中有哪些特殊含义?介副词有什么独特用法?拉丁语如何解释?哪些词才是地道的法律用语?
别着急,中译培训杨文峰老师来教你!
20年法律翻译实践,多家著名律所签约译员,详析法律词汇背后的文化含义,指点法律词汇的适用搭配和应用场景,化繁为简,条分缕析地带领你深入把握关键的法律词汇,拿起翻译法律文书的敲门砖!
如果你学过法律,但翻译基础比较弱——
句子这么复杂,感觉有点儿晕?繁复的附加结构从哪儿切断?条件从句放在哪里? 因果关系从何体现?
别害怕,来找有腔有调的中译培训谭晓晖老师!
法律翻译王牌译员和培训导师,多年总结各种法律文本专用固定句式,剖析长难句结构,抓取句子信息重点,指点句子之间的逻辑规律,带你轻松掌握典型句型,驾驭关键句式,推开翻译法律文书的大门!
如果你翻译和法律基础都挺好,就差缺乏实际翻译经验——
谁来带我理清头绪,精通全篇?法律文书的撰写逻辑是什么?权利、义务、责任,谁先谁后?各章节之间如何布局才能保证严谨周全?
⚠️一个小福利:翻译与写作不分家,掌握了法律文书翻译,还能知道如何起草法律文书哟~
下面来看看课程内容都有哪些——
从词汇,到典型句型,再到篇章逻辑,合同翻译的三座大山,中译培训带你一路打通。初学者此后可顺利迈进翻译领域,有经验者则可更上一层楼,开辟更广阔的工作范畴。
法律翻译敲门砖——合同翻译精讲
▼上课时间:4月2日开课,每周四晚上+每周六全天,共5周
▼课时:55课时(详询培训负责老师)
▼上课方式:线上直播,小班实时互动,可反复学习
▼课程费用:前20位报名特惠2900元(原价3490元)
▼课程报名:
1. 长按识别二维码,填写报名表单 ↓↓
支付宝账号
ctctrain@ctpc.com.cn
银行转账信息
户 名:中国对外翻译有限公司
公司地址:北京市石景山区石景山路20号中铁建设大厦12层
邮编:100040
开户行:工商银行西直门支行
银行账号:0200065019200091001
行号:102100006502
备注:学员姓名+中译培训
2. 扫描下方二维码添加【中译·陈老师】并发送缴费成功截图,确认抢报名额!
咨询电话:13810276697
QQ:2496565478
或扫码☟沟通