查看原文
其他

我们到底为什么要学法律翻译?业界强音!

中译培训 中译公司 2021-03-16
a“急急急,某知名律所/大型法律项目急需英语翻译!有合同翻译经验者优先!”

如果有一天,你接到这样的翻译项目需求,第一反应是我行,我上!,还是法律翻译好难,没学过也没做过呢?🤔️

伴随着经济全球化,中国企业全面出海,中国对外贸易的范围急剧扩大,众多外企也争先恐后地进入中国市场。在这样的大趋势之下,即便是近两年经济有降温趋势,身处语言服务行业的人应该深有体会,翻译的需求不但没有减少,反而持续激增。

而在这其中,不论是双边贸易、投资并购,还是跨国交易、市场开拓,哪个都离不开法律翻译


身处翻译机构的人士应该也深有体会,法律领域的稿件,可以说是日常接到最多客户需求的领域之一


而在法律翻译中,你知道最为常见、占比最大的翻译类型是什么吗?

根据近年来贸促会、工商业联合会、各大律所事务所的资料统计,合同翻译约占中国国内日常法律翻译材料的80%以上



然而,与海量的需求形成鲜明对比的是,根据多份权威翻译市场调查报告显示,目前,国内从事合同翻译的合格译员人数远远不足,优秀译员大多集中在翻译服务机构和律师事务所。很多人想从事合同翻译,但却达不到客户的要求,导致很多机会白白浪费。

而究其原因,可以说合同翻译处于翻译行业金字塔的顶层。一是因为,服务对象主要为律师,外企、进出口公司代表等所谓“上流社会”群体,质量要求和技术难度都相当高;二是因为,法律翻译的稿费待遇也较翻译一般性文件高出许多。那些能够翻译一手漂亮合同的译员,日常都是被客户的稿子追得“抱头鼠窜”,项目机会非常多,收入也相当可观


因此,如果你对法律翻译感兴趣,希望提升翻译待遇,并为自己开拓更多的可能,你首先需要知道,自己离成为一名“优秀的法律译员”还有多远!

合同翻译,存在以下三大难点

01

词汇难区分


我们且不说固有的法律专业词汇,先说其中夹杂的大量看起来很日常,但其实很专业的词汇和表达。比如常见的“title”一词,在合同翻译中就有多种特殊含义,有时指“产权”,有时又指“权利”,还有相当多的时候是指“房契”。


这些词义分别应用于哪些场景?又有哪些适用的搭配?如果没有经验,很容易就误译、错译,哪怕勉强译出,最好的结果也不过是隔靴搔痒,“意相近,而形相远”,一看就不是法律用语,与严谨的合同格格不入。


02

句子难理清


无论中文还是英文合同,其内容都强调专业法律素养,要求精确地表达意图,不留任何歧义和误解的可能。这就导致合同英语需要大量使用长句、复杂句,以求不留漏洞。同时,为了避免因表达方式不同而造成理解错误,合同中又必须有大量约定俗成的句型和句式。


固定句式不熟悉,长句难句不懂分析,就像进了迷魂阵,连理解都成问题,更不要说用适当的“法言法语”做好翻译。


03

合同风格难把握


找准了词汇、理清了句式,依然可能停留在片段的理解。完整的合同必须风格统一、前后一致、严谨恰当,如何实现这个目标,更是考验翻译功底和翻译经验的大挑战。


上述三点如同三座大山,是你取得“合同翻译真经“的必由之路。

那么,在这条路上,我们能否找到捷径呢?


还真被你猜对了!

为了帮助有意向从事法律翻译的广大译友,中译培训请出了自家的两员大将、法律翻译顶级专家——杨文峰、谭晓晖老师,带领你敲开合同翻译的大门!

01师资力量

习翻译精要,当随名师!


中译培训和市面上一些培训机构最显著的区别,即我们的每一位培训教师,都经过多年的翻译实战洗礼,具备极其丰富的重大翻译项目实践经验和教学经验。

有些机构的老师“硕士毕业两年”、“做过100万字翻译”……殊不知,100万字对于中译公司的译员,仅仅是一年的最基础翻译量。我们认为,只有经过大量真实翻译项目的打磨和钻研,才有资格站上讲台,将经验分享给年轻的学子们,如此才不会盲人指路、误人子弟。

而谭晓晖老师和杨文峰老师,正是中译公司法律翻译团队中的翘楚和资深专家!

果你英语基础不错,但是没有法律基础——


这些词汇这么难,哪里搞得定?常见词在法律文本中有哪些特殊含义?介副词有什么独特用法?拉丁语如何解释?哪些词才是地道的法律用语?


别着急,中译培训杨文峰老师来教你!

 

20年法律翻译实践,多家著名律所签约译员,详析法律词汇背后的文化含义,指点法律词汇的适用搭配和应用场景,化繁为简,条分缕析地带领你深入把握关键的法律词汇,拿起翻译法律文书的敲门砖!



如果你学过法律,但翻译基础比较弱——


句子这么复杂,感觉有点儿晕?繁复的附加结构从哪儿切断?条件从句放在哪里? 因果关系从何体现?


别害怕,来找有腔有调的中译培训谭晓晖老师


法律翻译王牌译员和培训导师,多年总结各种法律文本专用固定句式,剖析长难句结构,抓取句子信息重点,指点句子之间的逻辑规律,带你轻松掌握典型句型,驾驭关键句式,推开翻译法律文书的大门!



如果你翻译和法律基础都挺好,就差缺乏实际翻译经验——


谁来带我理清头绪,精通全篇?法律文书的撰写逻辑是什么?权利、义务、责任,谁先谁后?各章节之间如何布局才能保证严谨周全?


别担心,杨老师和谭老师一起带你学!

两位名师强强联手,联合双打,总结各类合同风格,纵览全文,通篇细致解读,跟着两位老师走,走出迷魂阵,灵犀一指,各类法律合同翻译手到擒来!


⚠️一个小福利:翻译与写作不分家,掌握了法律文书翻译,还能知道如何起草法律文书哟~



下面来看看课程内容都有哪些——


02课程安排



从词汇,到典型句型,再到篇章逻辑,合同翻译的三座大山,中译培训带你一路打通。初学者此后可顺利迈进翻译领域,有经验者则可更上一层楼,开辟更广阔的工作范畴。


03课程信息及报名方式

法律翻译敲门砖——合同翻译精讲


▼上课时间:4月2日开课,每周四晚上+每周六全天,共5周


▼课时:55课时(详询培训负责老师)


▼上课方式:线上直播,小班实时互动,可反复学习


▼课程费用前20位报名特惠2900元(原价3490元)


▼课程报名:


1. 长按识别二维码,填写报名表单 ↓↓



支付宝账号

ctctrain@ctpc.com.cn


银行转账信息



户    名:中国对外翻译有限公司

公司地址:北京市石景山区石景山路20号中铁建设大厦12层

邮编:100040

开户行:工商银行西直门支行

银行账号:0200065019200091001

行号:102100006502

备注:学员姓名+中译培训


2. 扫描下方二维码添加【中译·陈老师】并发送缴费成功截图,确认抢报名额!


咨询电话:13810276697

QQ:2496565478

或扫码☟沟通



学法律翻译,来中译培训!翻译国家队,全球知名律所指定语言服务商,云集众多资深高级法律译员,权威、专业、师资雄厚!
 
解决问题,转换思维,从翻译的角度解读法律,从词到句到语篇,循序渐进,细致入微带你走入合同翻译的大门。

见微知著,提升思想,从合同法入手,收获专项翻译技能,get法律知识,一举两得,全面提高法律英语翻译能力,新时代斜杠新青年就是你~

还等什么?学习法律翻译,尽在中译!

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存