今年春招,这两个翻译领域的人才不够用了!
俗话说,“金三银四”是招聘旺季,如今四月将尽,2021年的春招市场又是怎样的呢?
我们不妨就先来看看法律领域的翻译现况。
法律翻译为什么会市场紧缺?
真人秀《令人心动的offer》截图
真人秀《令人心动的offer》截图
合同翻译的三座大山
(1)词汇难区分
且不说固有的法律专业词汇,光是一些看起来很日常,但其实很专业的词汇和表达就让人头疼。比如常见的“title”一词,在合同翻译中就有多种特殊含义,有时指“产权”,有时又指“权利”,还有相当多的时候是指“房契”。这些词义分别应用于哪些场景?又有哪些适用的搭配?如果没有经验,很容易就误译、错译。
(2)句子难理清
合同英语中常常会出现大量长句、复杂句,同时,为了避免因表达方式不同而造成理解错误,合同中还会有大量约定俗成的句型和句式。固定句式不熟悉,长句难句不懂分析,就像进了迷魂阵,连理解都成问题,更不要说用适当的“法言法语”做好翻译。
找准了词汇、理清了句式,依然可能停留在片段的理解。完整的合同必须风格统一、前后一致、严谨恰当,如何实现这个目标,更是考验翻译功底和翻译经验的大挑战。
金融翻译能有多“吸金”?
其实,在翻译行业内,那些从事金融领域的译员也具备强大的“吸金”能力!
中译金融翻译事业部
2003年至今,中译公司作为国际货币基金组织的独家长期翻译服务提供商,双方领导多次互访,并每年选派优秀译员前往华盛顿进行现场翻译
中译金融翻译,几乎相当于金融翻译市场的风向标。窥一斑而见全豹,可以说金融翻译领域,是目前翻译市场上需求量最大,且行业本身的含金量也是最高的翻译领域。
学会金融翻译,不仅意味着掌握了一项语言+专业的重要生存技能,也能为自己入行“翻云覆雨”的金融圈敲开一扇门。
综上所述,鉴于市场稀缺此类人才,我们认为金融和法律领域的翻译,将来未来5-10年的求职市场上炙手可热。
通过中译培训,你能收获什么?
✔ 在翻译金融领域文件时,熟知合同翻译的关键技巧,精准提高工作效率;
✔ 从专业词汇,到典型句型,再到篇章逻辑,一路打通合同翻译的三座大山;
✔ 将金融和法律不同领域的专项翻译技能,运用到实践,实现两手抓两手硬;
✔ 顺利结业的学员,还可获得中译公司线上翻译实习岗位推荐和实习鉴定,更有机会签约成为职业译员,接触联合国等国际组织机构高端翻译项目!
PART 1
法律翻译精讲班
如果你对法律翻译感兴趣,希望提升翻译待遇,并为自己开拓更多的可能,你首先需要知道,自己离成为一名“优秀的法律译员”还有多远!
那么,你知道合同翻译有哪三大难点吗?
如何从专业词汇到句型,再到篇章逻辑,
跨过合同翻译的这三座大山?
......
课程信息
★ 时间安排 ★
开课时间:5月30日-7月18日 每周日
课程时长:60课时,40小时
★ 课程形式 ★
线上直播,实时互动,可回看循环反复学习
1. 英文合同的特征及典型词汇:
✓ 盘点法律文书中核心高频词
✓ 英文合同常用的连词、介词
✓ 需要明确语义的词汇
✓ 不宜过度解读的词汇等
2. 英文合同的常用句型:
✓ 英文合同中的长难句讲解
✓ 英文合同中的虚拟语气
✓ 英文合同翻译中的常见错误解析
3. 英文合同的篇章结构及典型表述:
✓ 法律翻译领域最具价值的合同翻译精讲
✓ 常见合同的构成及通用条款
✓ 实战中常用的法律翻译高阶技巧
✓ 法律翻译中的中译英重难点
4. 司法翻译服务概况及行业准入:
✓ 《司法翻译服务规范》2021发布
5. 司法文书翻译要点:
✓ 司法文书基本知识
✓ 司法文书的篇章结构及语言特点
✓ 主要文书类型及翻译策略:起诉状、答辩状、上诉状、判决书等
5. AI时代司法翻译服务的前景
6. 法律翻译中的“假朋友”——中外法律制度的差异及翻译常见错误
师资力量(部分)
更多师资介绍敬请持续关注……
报名须知
★ 报名费用 ★
课程收获
从专业词汇,到典型句型,再到篇章逻辑,合同翻译的三座大山,中译培训带你一路打通。解决问题,转换思维,从翻译的角度解读法律;见微知著,提升思想,从合同法入手,一举收获专项翻译技能和法律知识,全面提高法律英语翻译能力。初学者此后可顺利迈进翻译领域,有经验者则可更上一层楼,开辟更广阔的工作范畴。
PART 2
金融翻译精讲班
你知道吗?金融翻译领域,是目前翻译市场上需求量最大,且行业本身的含金量也是最高的翻译领域。
学会金融翻译,不仅意味着掌握了一项语言+专业的重要生存技能,也能为自己入行“翻云覆雨”的金融圈敲开一扇门。
如果你渴望——
中译培训2021年全新上线的“金融翻译精讲班”,你不能错过!
课程信息
★ 时间安排 ★
开课时间:6月5日-7月17日 每周六
课程时长:54课时,36小时
★ 课程形式 ★
线上直播,实时互动,可回看循环反复学习
✓ 英语、翻译专业,未来想从事金融翻译的在校生
1. 金融翻译的特点、原则及翻译策略
✓ 区块链与数字货币翻译
师资力量(部分)
方晓
国际货币基金组织(IMF)语言局原高级编辑,中央结算公司金融专家、资深翻译、副编审,曾任新华通讯社参编部英文翻译,中国人民银行《中国金融》杂志财经记者。中译培训特聘专家讲师。著作包括:《货币贵族Ⅱ》等。
曾多年就职于国际货币基金组织(IMF)语言局中文处,负责《世界经济展望》《全球金融稳定报告》《财政监测报告》等IMF旗舰出版物以及基金组织各类文件的翻译和出版工作,在国际经济、货币金融等领域拥有丰富的翻译实践经验和理论心得。
侯晓斐
中译金融翻译事业部资深翻译、高级项目经理、副译审,全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)笔译一级。全国翻译专业资格(水平)考试阅卷组成员。国际关系学院、华东理工大学等多所高校的MTI校外指导教师。从事金融翻译工作达十年以上,在经济金融领域具备丰富的翻译实践经验,累计翻译字数达1000万以上。
负责翻译和审校的主要项目(包括但不限于):多家国内大型上市银行的年度报告、社会责任报告,多家国际性金融机构的中期报告、行业分析报告,国内外监管文件,金融机构的海内外日常业务文件、管理制度文件、上市文件等。
更多师资介绍敬请持续关注……
报名须知
★ 报名费用 ★
课程收获
多位顶尖金融翻译专家联袂亲授,六周时间,从远在华盛顿的国际货币基金组织,到近在招聘启事上的国内大型银行,带你摸透金融专业知识,学会各类金融翻译技巧,应对多种金融翻译工作,构建金融+语言的综合竞争力!
PART 3
报名有福利
★ 专属福利 ★
★ 报名方式 ★
2)课程报名缴费方式↓↓
支付宝账号
ctctrain@ctpc.com.cn
银行转账信息
户 名:中国对外翻译有限公司公司
地址:北京市石景山区石景山路20号中铁建设大厦12层
邮编:100040
开户行:工商银行西直门支行
银行账号:0200065019200091001
行号:102100006502
备注:学员姓名+课程名称
3)扫描下方二维码添加老师,并发送缴费成功截图,确认抢报名额!
【中译学院院长助手】
座机:010-53223712
手机:13051715096
【中译·陈老师】
电话:13810276697
QQ:2496565478
【中译君小堂主】
电话:18601042590
QQ:1160979380
学翻译,来中译!翻译国家队,全球知名国际组织机构指定语言服务商,云集众多资深高级金融、法律译员,权威、专业、师资雄厚!
学翻译·来中译
“翻译国家队”中国对外翻译有限公司
旗下高端教育品牌——中译培训
正式推出“ 中译学院2021年院历 ”!
ღ