查看原文
其他

建党译百年 | 超实用!100个“建党百年中英双语热词”权威发布

中译君 中译翻译
2024-09-09
建党百年庆不忘初心 牢记使命1921—2021中国共产党建党100周年



庆建党百年 译红色初心

2021年,中国共产党成立100周年。一百年的跋涉,一百年的风雨,是党带领全国人民奔赴锦绣前程,谱写下中华民族自强不息、顽强奋进的壮丽史诗。


庆建党百年,译红色初心。值此建党百年之际,中译公司将推出为期一周的“建党译百年”专题栏目,号召全国语言服务工作者,回望百年历史,传承红色基因,续写时代辉煌。


第一期:翻译人在行动


建党100周年中英双语热词


第一期,我们为大家准备了
超实用的“建党100周年中英双语热词

这份双语词单由中央编译出版社
和网易有道词典权威发布
是广大翻译工作者的必备语料
更是翻译学习者的备考干货
强烈建议全篇收藏
话不多话,赶快学起来↓↓




注:上述词条中的“碳达峰”有漏译,正确版本如下:

carbon dioxide emissions peak


e.g. The Paris Agreement on climate change charts the course for the world to transition to green and low-carbon development. It outlines the minimum steps to be taken to protect the Earth, our shared homeland, and all countries must take decisive steps to honor this Agreement. China will scale up its Intended Nationally Determined Contributions by adopting more vigorous policies and measures. We aim to have carbon dioxide emissions peak before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060.

应对气候变化《巴黎协定》代表了全球绿色低碳转型的大方向,是保护地球家园需要采取的最低限度行动,各国必须迈出决定性步伐。中国将提高国家自主贡献力度,采取更加有力的政策和措施,二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值,努力争取2060年前实现碳中和。


来源:2020年9月22日,习近平在第七十五届联合国大会一般性辩论上的讲话


END


本文来源 | 中央编译出版社




不忘初心,翻译人“在看”


继续滑动看下一个
中译翻译
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存