查看原文
其他

报名倒计时!“超全备赛指南”系列(英译汉)最后一讲:杜绝翻译腔

大赛组委会 中译翻译 2023-12-12
距离报名截止还有
10

2023年第四届“中译国青杯”国际组织翻译大赛

邀你一起关注“生物多样性”话题


没有报名的同学抓紧时间!

已经报名的同学请留意译文格式要求

按时提交报名表以及译文

预祝大家取得佳绩!


2023 CTC Youth Cup

“中译国青杯”

赛前指导

英译汉(六)



2023年第四届“中译国青杯”国际组织文件翻译大赛开始报名以来,组委会收到了很多参赛选手对备赛攻略的咨询。为了让大家备赛不迷茫,比赛直通关,特意准备了针对本次赛事的“超全备赛指南”!


本次备赛指南从竞赛特点出发,结合大赛出题背景和以往三届竞赛真题,分享译前需要积累的主题领域背景知识、讲解赛题难点、聚焦阅卷重点,力求“由表及里,深入浅出”,让参赛者在备赛的同时能够充分锻炼自己的翻译技能和作为一名青年译者的职业素养,储备更多与生物多样性、环境保护以及可持续发展的相关知识。



如何杜绝翻译腔?



翻译腔的三种表现

 •搭配不当

  看见什么就译成什么,不考虑原文的搭配放在译文中是否成立。

 •不结合语境

  对新概念、新词汇不加语境分析,强行使用。

 •不符合中文习惯

  僵硬套用原文结构,译后不调整译文。








1.搭配不当


(2020年·职业组英译汉):

Rainforests and alpine areas of Tasmania, for instance, don’t have much experience of fires...


参赛译文(示例)例如,塔斯马尼亚当地的热带雨林和高山地区没有多少起火的经验……

参考译文:例如,塔斯马尼亚当地的热带雨林和高山地区没有经历过几次大火……


·难点解析·


在英语表达中,主语并非总是由人或有生命的事物才能与行为动词结合。当“无灵主语”搭配“有灵动词”,能使英文句子的主语更加多样,从而实现句型的丰富性和语言的生动性。而汉语多用人称做主语,侧重表达“人做事”。


示例中,译文的主语和后面的成分搭配不恰当,“热带雨林和高山地区”无法作为动作的发出者而产生“经验”。因此,在初译完成后,译者要确认行文是否符合正常中文思维。


2.不结合语境


(2020年·职业组英译汉):

Availability and affordability of the medicines required to implement them is a key challenge in many countries, particularly in sub-Saharan Africa.


参赛译文(示例)在许多国家,特别是在撒哈拉以南非洲,仍然面临这项服务所需药物的可得性可负担性带来的重大挑战。

参考译文:在许多国家,特别是在撒哈拉以南非洲,患者能否用得上用得起这项服务所需的药物,仍是一个不小的难题。


·难点解析·


英文中常用抽象名词,在处理时需要结合上下文语境进行具体化处理,明确具体指向的意思。未进行恰当处理的译文将会导致读者出现“似懂非懂”的情况,影响对原文含义的理解。


本文的背景为非洲,特别是撒哈拉以南非洲的部分国家无法获得治疗疾病的所需药物,具体表现为没有获取药物的途径,同时无法支付药物的高额费用。因此将“availability and affordability”处理为“用得上、用得起”。


3.不符合中文习惯


(2020年·学生组英译汉):

Apart from the human toll - an estimated 3 million people died in the mid-1980s because of drought in sub-Saharan Africa - the economic costs of drought-related disasters are also high in terms of lost production, misused inputs and diversion ofdevelopment resources.


参赛译文(示例)除了人命损失——估计80年代中期在撒哈拉以南非洲旱灾造成人死亡——之外,从生产损失、投入使用不当和挪用发展资源方面看,与旱灾有关的灾害造成的经济代价也是很大的。

参考译文:据估计,1980年代中期撒哈拉以南非洲的旱灾造成了300万人死亡。旱灾除造成人员死亡外,还会导致生产损失、生产资料使用不当、发展资源转为他用,因此经济代价也很高。


·难点解析·


本句主要难点为如何处理句中的破折号。由于中英句子构成习惯不同,英文句子常用破折号。在明确句子的主谓宾成分后,英文句子可以任意在其中添加结构,通过破折号来完成对句子主干结构的补充。


如果直接套用原文结构,与中文的行文习惯不符,可适当将破折号内内容单独提出来作为独立的小句。如原文中的“an estimated 3 million people died in the mid-1980s because of drought in sub-Saharan Africa”。





  更多备赛指导


“超全备赛指南”系列

第一讲 合理利用参赛时间,避免译文格式问题

第二讲 选词要仔细,用词要精当

第三讲 直译与意译,该如何选择?

第四讲 修辞搞不定,文章做不好

第五讲 需要加注解吗?

拓展阅读系列

赛前指导 | 五个值得收藏的生物多样性领域网站

赛前指导 | 向绿意盎然处眺望:环保主题书籍推荐




编辑:刘苏、明今、Sophia
审核:小米、奥力
终审:碧英


继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存