翻译的反光镜 | 第四届译想论坛(2021)启动!
翻译的反光镜
THE MIRRORS OF TRANSLATIONS
改革开放后,以读书·生活·新知三联书店、商务印书馆、上海译文出版社、广西师范大学出版社、社会科学文献出版社等为代表的出版机构大量引进国外的经典和前沿作品,大众和学术译著的出版由此空前繁荣。
2010年以来,图书的引进与翻译向专业细分方向迈进,版机构在各自的优势领域精耕细作。极具辨识度的图书品牌顺势崛起——专注人文思想作品的“理想国译丛”、专注历史类的“甲骨文”、专注纪实领域的“译文纪实”、专注当代文学的“磨铁·文治”和专注科普新知类的“未读·探索家”便是其中的代表。
新兴品牌在各自的领域聚集了一大批资深读者,这些读者成为阅读的参与者和推广者,同时也成为我们这个时代的见证者。
多元化、细分化和品牌化,是近年来译著引进的突出特点。在第四届译想论坛(2021),我们将拿起时代的反光镜,从翻译的角度出发,锁定思想、历史、社会、科普和文学等出版领域,邀请知名学者、作家、译者和出版人,对这些细分领域的现状以及近十年来的变化做一次专业而全面的评述、回顾和展望。
译想 · 2021
YIXIANG 2021
主 题
翻译的反光镜
时 间
2021年5月14日-16日
地 点
武汉·卓尔书店(澳门路店)
(武汉市江岸区惠济路3号)
译想 · 日程
YIXIANG 2021
译论一
思想之镜——管窥近年来的人文译著
时间:5月14日19:00-20:30
主持人:范庭略
嘉宾:梅心怡、任剑涛
译论二
历史之镜——世界史热在中国
时间:5月15日15:00-16:30
主持人:蔡伟杰
嘉宾:包慧怡、陆大鹏
译论三
社会之镜——最好的纪实作品如何炼成
时间:5月15日19:00-20:30
主持人:刘怡
嘉宾:袁凌、张吉人
译论四
科学之镜——科普译著的ABC
时间:5月16日15:00-16:30
主持人:小庄
嘉宾:李婷 刘大可 边建强
译论五
文学之镜——中文世界的村上春树与东野圭吾
时间:5月16日19:00-20:30
主持人:于北
嘉宾:吕灵芝 姚东敏 沙青青
译想 · 参与方式
PARTICIPATE IN YIXIANG
①
本次活动无需报名,届时直接前往即可
②
扫码进群,跟踪译想最新实况
如满200人,可扫码添加好友,备注“译想”进群
关于译想
ABOUT YIXIANG
活动场地 · 卓尔书店
ABOUT THE ZALL BOOKSTORE
当书店里,不只是书,
还包括着人文、创意、艺术、生活的精神,
它就不再只是一个买完书就走的地方,
这便是卓尔书店的迷人之处。
这里,不仅是一块散播阅读文化的领地,
更是温暖人心、滋养人心的文化艺术体验中心。
在这里,再读书。
“译想”回顾
YIXIANG 2018-2020
2018年5月,第一届译想论坛在南京先锋书店举办,论坛邀请了戴大洪、范晔、黄中宪、邓嘉宛、陆大鹏等来自两岸诸多知名译家汇聚一堂,就“翻译的想象力”这一主题进行了5场别开生面的对谈。
第一届译想论坛(2018),南京先锋书店
2019年5月,第二届译想论坛移师杭州单向空间,以“翻译与我们的时代”为主题,邀请历史学家王笛、作家兼出版人黄昱宁、科幻作者宝树、媒体人梅雪风等,就非虚构写作与翻译、文学写作与翻译、出版与翻译、字幕翻译、AI翻译五个分议题进行五场对话,共同探讨翻译事业的发展方向。
第二届译想论坛(2019),杭州单向空间
2020年,受疫情影响,译想论坛移期10月。在福州无用空间,我们以“翻译的使命与关怀”为主题,邀请历史学家姜鸣、出版人谢寿光、媒体人唐建光、作家张明扬等诸多同好,从中国的近代翻译开始溯源,探讨翻译对我们学术与生活的影响,进而挖掘翻译的更多可能性。
第三届译想论坛(2020),福州无用空间
译想 · 合作伙伴
YIXIANG PARTNERS
主办单位
社会科学文献出版社·甲骨文
卓尔书店
新京报·文化客厅
视频直播
哔哩哔哩直播、微信直播 等
媒体支持
澎湃新闻 新周刊·硬核读书会 界面文化
《出版人》杂志 百道网 燕京书评
战略支持
先晓书院 京东图书 当当云阅读 掌阅 得到 kindle
行业支持
理想国 上海译文出版社 磨铁·文治 未读
特别支持
单向街公益基金会
转载自:甲骨文
策划:占 禄
编辑:庞婉茹
审校:董风云