看了这些天(feng)才(zi)的传记电影,你就知道经典从何而来(附地址)
今天,我们推荐几部传记电影,带大家感受一下天才作家们的人生故事,看完你就知道那些激情迸发的创作灵感都源自何处。
《明亮的星》丨Bright Star (2009)
这部电影描述了诗人济慈年轻时与富家女方妮·布朗的一段忧伤浪漫的爱情故事,片名《明亮的星》(Bright Star)即来自济慈写给方妮·布朗的一首情诗。
影片有着和约翰·济慈一样文艺纯粹的气息,再加上女导演简·坎皮恩的细腻情怀,整部电影干净得不染纤尘,恬静而唯美。
本·卫肖(Ben Whishaw)饰演这位早逝的英伦浪漫主义诗人。看这一枚文艺而忧郁的美男子。
我们来看看片中非常动人的一个片段,相隔两地的两个人鸿雁传书,一封封情书寄托着热恋人的思念和喜悦。
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=m03093o62ks&width=500&height=375&auto=0
再来听一首片中小本朗诵的《夜莺颂》,非常好听。
Ode to a Nightingale
《夜莺颂》查良铮 译
My heart aches, and a drowsy numbness pains
我的心在痛,困顿和麻木
My sense, as though of hemlock I had drunk,
刺进了感官有如饮过毒鸩
Or emptied some dull opiate to the drains
又像是刚把鸦片吞服
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
於是向列斯忘川下沉
'Tis not through envy of thy happy lot,
并不是我忌妒你的好运
But being too happy in thine happiness,
而是你的快乐使我太欢欣
That thou, light-wingèd Dryad of the trees,
因为在林间嘹亮的天地里
In some melodious plot
你呵,轻翅的仙灵
Of beechen green, and shadows numberless,
你躲进山毛榉的葱绿和荫影
Singest of summer in full-throated ease.
放开了歌喉,歌唱著夏季
O for a draught of vintage! that hath been
唉,要是有一口酒,那冷藏
Cool'd a long age in the deep-delvèd earth,
在地下多年的清醇饮料
Tasting of Flora and the country-green,
一尝就令人想起绿色之邦
Dance, and Provençal song, and sunburnt mirth!
想起花神,恋歌,阳光和舞蹈
O for a beaker full of the warm South!
要是有一杯南国的温暖
Full of the true, the blushful Hippocrene,
充满了鲜红的灵感之泉
With beaded bubbles winking at the brim,
杯缘明灭着珍珠的泡沫
And purple-stainèd mouth;
给嘴唇染上紫斑
That I might drink, and leave the world unseen,
我要一饮而尽而悄然离开尘寰
And with thee fade away into the forest dim:
和你同去幽暗的林中隐没
Fade far away, dissolve, and quite forget
远远地,远远隐没,让我忘掉
What thou among the leaves hast never known,
你在树叶间从不知道的一切
The weariness, the fever, and the fret
忘记这疲劳,热病,和焦躁
Here, where men sit and hear each other groan;
这使人对坐而悲叹的世界
Where palsy shakes a few, sad, last grey hairs,
在这里,青春,苍白,削瘦,死亡
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
而瘫痪有几根白发在摇摆
Where but to think is to be full of sorrow
在这里,稍一思索就充满了
And leaden-eyed despairs;
忧伤和灰暗的绝望
Where beauty cannot keep her lustrous eyes,
而美保持不住明眸的光彩
Or new Love pine at them beyond to-morrow.
新生的爱情活不到明天就枯凋
Away! away! for I will fly to thee,
去吧!去吧!我要朝你飞去
Not charioted by Bacchus and his pards,
不用和酒神坐文豹的车驾
But on the viewless wings of Poesy,
我要展开诗歌底无形的羽翼
Though the dull brain perplexes and retards:
尽管这头脑已经困顿,疲乏
Already with thee! tender is the night,
去了,我已经和你同往
And haply the Queen-Moon is on her throne,
夜这般温柔,月后正登上宝座
Cluster'd around by all her starry Fays
周围是侍卫她的一群星星
But here there is no light,
但这儿不甚明亮
Save what from heaven is with the breezes blown
除了有一线天光,被微风带过
Through verdurous glooms and winding mossy ways.
葱绿的幽暗和藓苔的曲径
I cannot see what flowers are at my feet,
我看不出是哪种花在脚旁
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
什麼清香的花挂在树枝上
But, in embalmèd darkness, guess each sweet
在温馨的幽暗理,我只能猜想
Wherewith the seasonable month endows
这时令该把哪种芬芳
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
赋予这果树,林莽和草丛
White hawthorn, and the pastoral eglantine;
这白枳花,和田野的玫瑰
Fast-fading violets cover'd up in leaves;
这绿叶堆中易凋谢的紫罗兰
And mid-May's eldest child,
还有五月中旬的娇宠
The coming musk-rose, full of dewy wine,
这缀满了露酒的麝香蔷薇
The murmurous haunt of flies on summer eves.
它成了夏夜蚊蚋嗡营的港湾
Darkling I listen; and, for many a time
我在黑暗中里倾听,多少次
I have been half in love with easeful Death,
我几乎爱上了静谧的死亡
Call'd him soft names in many a musèd rhyme,
我在诗思里用尽了我言辞
To take into the air my quiet breath;
求他把我的一息散入空茫
Now more than ever seems it rich to die,
而现在,死更是多麼的富丽
To cease upon the midnight with no pain,
在午夜里溘然魂离人间
While thou art pouring forth thy soul abroad
当你正倾泻你的心怀
In such an ecstasy!
发出这般的狂喜
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain—
你仍将歌唱,但我却不再听
To thy high requiem become a sod.
你的莽歌只能唱给泥草一块
Thou wast not born for death, immortal Bird!
永生的鸟啊,你不会死去
No hungry generations tread thee down;
饿的世代无法将你蹂躏
The voice I hear this passing night was heard
今夜,我偶然听到的歌曲
In ancient days by emperor and clown:
当使古代的帝王和村夫喜悦
Perhaps the self-same song that found a path
或许这同样的歌也曾激荡
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
露丝忧郁的心,使她不禁落泪
She stood in tears amid the alien corn;
站在异邦的谷田里想著家
The same that ofttimes hath
就是这声音常常
Charm'd magic casements, opening on the foam
在失掉了的仙域里引动窗扉
Of perilous seas, in faery lands forlorn.
一个美女望著大海险恶的浪花
Forlorn! the very word is like a bell
失掉了,这句话好比一声钟
To toll me back from thee to my sole self!
使我猛省到我站脚的地方
Adieu! the fancy cannot cheat so well
别了!幻想,这骗人的妖童
As she is famed to do, deceiving elf.
不能老耍弄它盛传的伎俩
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
别了!别了!你怨诉的歌声
Past the near meadows, over the still stream,
流过草坪,越过幽静的溪水
Up the hill-side; and now 'tis buried deep
溜上山坡,而此时它正深深
In the next valley-glades:
埋在附近的溪谷中
Was it a vision, or a waking dream?
这是个幻觉,还是梦寐
Fled is that music:—do I wake or sleep?
那歌声去了——我是睡?是醒?
《时时刻刻》丨The Hours(2002)
《时时刻刻》是一部无论如何都不该错过的好片子。值得一看再看。
英国女作家弗吉妮娅·伍尔芙是意识流文学代表人物,被誉为二十世纪现代主义与女性主义的先锋。她患有严重的抑郁症,多次精神崩溃。
但这部电影并不只是讲述伍尔芙的人生故事,而是聚焦女性的精神领域,用印象式的片段和意识流的剪辑风格,讲述了20世纪不同年代三位女性改变自己一生的一天。
妮可·基德曼装了假鼻子,扮演伍尔芙,气质大变。
她用诸微小的肢体语言将伍尔芙的敏感、神经质、脆弱和孤傲的心灵表现得惟妙惟肖。
下面节选影片中一个精彩片段,伍尔芙想逃离乡下令人窒息的生活,回到喧嚣的伦敦。丈夫追到车站,两人发生激烈的争执。
她说:
You cannot find peace by avoiding life.
你无法靠逃避生活来寻求内心的平静。
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=i0309ohevwt&width=500&height=375&auto=0
再看一个片段,是影片开头,伍尔芙自杀前写给她丈夫绝笔信。
Dearest,
亲爱的:
I feel certain that I am going mad again.
我确信我又要发狂了。
I feel we can't go through another of those terrible times.
我觉得我们无法再一次经受那种可怕的时刻。
And I shan't recover this time.
而且这一次我也不会再痊愈。
I begin to hear voices, and I can't concentrate.
我开始听见种种幻声,我的心神无法集中。
So I am doing what seems the best thing to do.
因此我打算采取那种看来算是最恰当的行动。
You have given me the greatest possible happiness.
你已给予我最大可能的幸福。
You have been in every way all that anyone could be.
你在每一个方面都做到了任何人所能做到的一切。
I don't think two people could have been happier till this terrible disease came.
我相信,在这可怕的疾病来临之前,没有哪两个人能像我们这样幸福。
I can't fight any longer.
我无力再坚持下去了。
I know that I am spoiling your life, that without me you could work.
我知道我是在糟蹋你的生命;没有我,你才能工作。
And you will I know.
我知道,事情就是如此。
You see I can't even write this properly. I can't read.
你看,我连这张字条都写不好。我也看不了书了。
What I want to say is I owe all the happiness of my life to you.
我要说的是:我生活中的全部幸福都归功于你。
You have been entirely patient with me and incredibly good.
你对我一直十分耐心,你一直都难以置信地善良。
I want to say that—everybody knows it. If anybody could have saved me it would have been you.
这一点,我要说——人人也都知道。假如还有任何人能挽救我,那也只有你了。
Everything has gone from me but the certainty of your goodness.
现在,一切都离我而去,唯一确定的就是你的善良。
I can't go on spoiling your life any longer.
我不能再继续糟蹋你的生命。
I don't think two people could have been happier than we have been.
我相信再没有哪两个人像我们曾经那样幸福。
V.
弗
《王尔德》丨Wilde (1997)
这部电影根据英国唯美主义先锋作家王尔德的真实经历改编。
电影开始时,王尔德还是伦敦上流社会的宠儿,他谈吐幽默,作品充满机锋,几乎每部戏剧都在舞台上取得轰动效果。
但后来却因为和美少年阿尔弗莱德·道格拉斯(Jude Law 裘德洛饰)的一场相遇,背负“严重猥亵罪”,被监禁入狱,强迫劳役两年。
下面这个片段是在审判王尔德的法庭上,公诉人质问他"What is the love that dare not speak its name?"(什么是不敢说出名字的爱?)时,他悲壮感人的回答。
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=j03099m082o&width=500&height=375&auto=0
“Love that dare not speak its name”,后来一度成为同性禁忌之恋的隐晦说法。
《成为简·奥斯汀》丨Becoming Jane (2007)
这部影片呈现了奥斯汀年少时期一段鲜为人知的悲伤恋情。影片所改编的这段轶事,其真实性一直存有争议。
但也许导演希望观众体会的就是,对于一个没能得到完美结局的人,却能让她笔下所有的故事都有一个童话式的美丽结局是一种勇气,虽然她没有得到幸福,但却把追求幸福的执着与希望带给了所有读者,这就是简·奥斯汀的伟大。
看其中第一个片段,两人相爱,却无法在一起,于是决定私奔……
《心之全蚀》丨Total Eclipse (1995)
这部传记片讲述的是19世纪法国诗人兰波和魏尔兰的真实狗血爱情故事。
两人因诗相识,成为恋人。魏尔兰因此抛下妻子,与兰波流浪到伦敦,过着极为贫困潦倒的生活。途经比利时,兰波提出分手,被魏尔兰开枪打伤。魏尔兰因此入狱。之后,兰波四处流浪,又有过15年的冒险生涯,最后病逝于马赛,年仅37岁。
看简介,就已经很狗血,而电影的表现手法甚至更加癫狂。
但千万不要因此而错过了小李子的颜值巅峰啊!
他在此片中的表演极其灵动,狂放不羁,浑身都闪着光芒,让人挪不开眼。
而兰波本人也是一个天才美少年,有描写称,他的“一双眸子像灼金的星子一般犀利,像夏夜一样的深沉”。
这个“被缪斯手指触碰过的孩子”,14岁就开始写诗,他有着一个矛盾不安的灵魂,诗歌充满想象。
下面这个片段中,兰波讲述了让自己决心感悟人生、成为诗人的一件事。
视频中提及的这个小故事最终激发兰波写下一首反战诗《幽谷睡者》。
诗中描绘了一幅年轻士兵陈尸空谷的画面。画面宁静,仿佛是无声的抗议。兰波从个体生命被毁灭、被遗忘的角度,来谴责战争给人类带来的伤害。
The Sleeper in the Valley
幽谷睡者
It is a green hollow where a stream gurgles,
Crazily catching silver rags of itself on the grasses;
Where the sun shines from the proud mountain:
It is a little valley bubbling over with light.
这是一个绿色的山穴,
欢唱的小河把银色的褴褛挂在草尖,
阳光在傲岸的山头闪烁,
这是一个泛着青苔的空谷。
A young soldier, open-mouthed, bare-headed,
With the nape of his neck bathed in cool blue cresses,
Sleeps; he is stretched out on the grass, under the sky,
Pale on his green bed where the light falls like rain.
一位年轻的士兵,张着嘴,光着头,
脖颈沐浴在蓝色荠草的新绿之中,
他躺在草丛中,云彩下,
在阳光垂泪的绿色大床上,面色苍白地睡去。
His feet in the yellow flags, he lies sleeping. Smiling as
A sick child might smile, he is having a nap:
Cradle him warmly, Nature: he is cold.
他双脚伸进菖兰花中,睡去了。
微笑得像个患病的娇童,他在小憩,
大自然,用温暖的怀抱摇摇他吧:他冷了。
No odour makes his nostrils quiver;
He sleeps in the sun, his hand on his breast
At peace. There are two red holes in his right side.
芳香不能再使他的鼻孔颤动;
他安详地睡在阳光下,手搭在胸上,
右肋上有两个红色的洞。
《看不见的女人》丨The Invisible Woman (2013)
英国男神拉尔夫·费因斯自导自演的狄更斯的秘密情史。
他演绎的狄更斯生动风趣,在当时完全是伦敦少女少妇心目中的明星,到哪都有粉丝求签名,但这位大众偶像的内心却充满纠结与挣扎。
大概很多人不赞同片中的出轨恋情,但你必须承认,电影油画般精致优雅的画面,和微妙细腻的情感描绘,确实极为赏心悦目。
预告片来一发:
《杀死汝爱》丨Kill Your Darlings(2013)
(注意,此片少儿不宜,18岁以下“麻瓜”请跳过……)
这很可能是一部哈利波特迷看了之后会嚎~叫~“毁童年!”的作品。(具体原因你们看了就知道了。)
主演之一Daniel Radcliffe,小时候就是那个纯到双眼闪星星的哈利。
这次Daniel在里面演的是“垮掉派”领袖级诗人艾伦·金斯堡(Allen Ginsberg),这位文坛怪杰的代表作刚好就叫,《嚎叫》。
影片讲述了“垮掉派”当年震惊世人的一起杀人事件。1944年的哥伦比亚大学,金斯堡认识了英俊的男同学卢西安·卡尔,还有另外两位文学青年。这些未来“垮掉派”的文坛巨匠们,却卷入了一位中年男子被谋杀的血案,而这位男子,与卡尔有着说不清道不明的关系……
感受一下主人公原型们的身份与代表作:
Allen Ginsberg(艾伦·金斯堡),“垮掉派”领袖级诗人,代表作《嚎叫》;
Lucien Carr(卢西安·卡尔),事件核心人物(就不剧透了),后来做了一名编辑;
William S. Burroughs(威廉·S·巴罗斯),《裸体午餐》;
Jack Kerouac(杰克·凯鲁亚克),《在路上》。
该片入围了第29届圣丹斯国际电影节美国主竞赛单元。Daniel成功淡化了观众心目中他是哈利波特的刻板印象。
预告片很有看点。
(编辑:左卓 吴非<实习>)
中国日报网双语新闻
(ID:chinadaily_mobile)
为您的英语保鲜
长按可关注本微信号