查看原文
其他

昨天,全世界都在聆听中国的声音!丨外媒说

2017-10-19 双语君 中国日报双语新闻


2017年10月18日上午9点,中国共产党第十九次全国代表大会(the 19th National Congress of the Communist Party of China)在人民大会堂开幕,世界为之瞩目。


双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)第一时间为大家整理了报告中四个重要新概念的双语表达!


↓↓点击回顾↓↓

收藏!十九大报告最全双语贴,这4个新概念很重要!


习近平总书记代表第十八届中央委员会向大会作报告,宣布中国特色社会主义进入了新时代(socialism with Chinese characteristics has crossed the threshold into a new era)。



这篇长约三个半小时的报告引发了外媒热烈关注,双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)为大家整理了外媒报道中的亮点,一起来看看吧。


经济发展


《巴伦周刊》:专家如何看待习近平的报告


美国知名金融杂志《巴伦周刊》(Barron's)采访了金融界专家们对于习近平十九大报告的看法。


高盛投资公司(Goldman Sachs)中国经济分析师Yu Song、MK Tang和Zhennan Li提到报告中对于中国社会主要矛盾的表述的改变:


In the report, Xi said that “the principal contradiction facing Chinese society has evolved to be that between unbalanced and inadequate development, and the people’s ever-growing needs for a better life,” a change from previously, “the principal contradiction in Chinese society is one between the ever-growing material and cultural needs of the people and the low level of production.” (This statement had been in place since 1981.) 

在报告中,习近平表示,“中国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾”,这和1981年以来使用的表述有所不同,后者称,“我国社会的主要矛盾是人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾。”


图片来源:新华社


十九大报告摘录


✩ 中国特色社会主义进入新时代,我国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。

As socialism with Chinese characteristics has entered a new era, the principal contradiction facing Chinese society has evolved. What we now face is the contradiction between unbalanced and inadequate development and the people's ever-growing needs for a better life.



高盛专家从经济角度分析道:


We view this change in “principal contradiction” as an acknowledgement of the need for more efficient and balanced economic development.

我们认为这一“主要矛盾”的转变是中国对一种更为高效且均衡的经济发展模式的认可。


Instead of purely focusing on the speed of economic growth, policy makers now also emphasize higher productivity, higher profitability, more innovation and efficient distribution, as well balanced development between urban and rural areas, and among different regions of the country.

相较于单纯聚焦于经济增速,中国的政策制定者们现在同样注重更高的生产率、更高的盈利、更多的创新和有效配置,以及更加平衡的城乡及全国各地的发展。


中国特色大国外交


俄罗斯卫星通讯社:习近平公布国家发展战略


俄罗斯卫星通讯社的文章提到,习近平强调“中国无论发展到什么程度,永远不称霸,永远不搞扩张。”


Beijing will never engage in expansion and will not pursue its development at the expense of other state's interests, Xi Jinping said.

习近平表示,中国永远不搞扩张,决不会以牺牲别国利益为代价来发展自己。


《海峡时报》:继续推进“中国特色大国外交”


《海峡时报》分析称,中国将继续推进其外交政策。


Chinese foreign policy will continue on this path, said Mr Xi, and China will increase its assistance to the world's least developed countries, support multilateral trade regimes and actively promote international cooperation through its Belt and Road Initiative (BRI).

习近平表示,中国将继续推进外交政策,将加大对发展中国家特别是最不发达国家的援助力度,支持多边贸易体制,积极促进“一带一路”国际合作。


文章指出,美国在内向发展,而中国在坚定支持国际化。


With a more inward-looking US under President Donald Trump, China's international stature has risen. Mr Xi was in Davos in January to defend globalisation and, in June, Beijing reaffirmed its commitment to the Paris accord on climate change. 

美国在特朗普带领下越发内向发展,而中国的国际地位则在提高。今年一月份,习近平在达沃斯上表示坚定支持国际化,六月重申对巴黎气候协定的承诺。


十九大报告摘录


✩ 中国决不会以牺牲别国利益为代价来发展自己,也决不放弃自己的正当权益,任何人不要幻想让中国吞下损害自身利益的苦果。

China will never pursue development at the expense of others' interests, but nor will China ever give up its legitimate rights and interests. No one should expect China to swallow anything that undermines its interests. 


中国奉行防御性的国防政策。中国发展不对任何国家构成威胁。中国无论发展到什么程度,永远不称霸,永远不搞扩张。

China pursues a national defense policy that is in nature defensive. China's development does not pose a threat to any other country. No matter what stage of development it reaches, China will never seek hegemony or engage in expansion.


✩ 全面推进中国特色大国外交,形成全方位、多层次、立体化的外交布局,为我国发展营造了良好外部条件。

We have made all-round efforts in the pursuit of major country diplomacy with Chinese characteristics, thus advancing China's diplomatic agenda in a comprehensive, multilevel, multifaceted way and creating a favorable external environment for China's development.


军队建设


俄罗斯卫星通讯社在文章《习近平公布中国发展战略》(Chinese President Xi Jinping Unveils Country's Developments Strategy)中特别提到报告中对于军事方面的表态:


Chinese President Xi Jinping said that China must fully implement the Communist Party's goal to strengthen the army for modern warfare, and adapt its military strategy to new conditions.

中国国家主席习近平说,中国必须全面贯彻新时代党的强军思想,贯彻新形势下军事战略方针。


文章引用了习近平总书记十九大报告中的原文:


We will make it our mission to see that by 2035, the modernization of our national defense and our forces is basically completed.

力争到二〇三五年基本实现国防和军队现代化。


文章还注意到,报告中“构建中国特色现代作战体系”的提法:


Xi added that China should build a powerful and modernized army, navy, air force, rocket force, and strategic support force, develop strong and efficient joint operations for theater commands, and create a modern combat system with distinctive Chinese characteristics.

习近平说,中国要建设强大的现代化陆军、海军、空军、火箭军和战略支援部队,打造坚强高效的战区联合作战指挥机构,构建中国特色现代作战体系。


十九大报告摘录


✩ 适应世界新军事革命发展趋势和国家安全需求,提高建设质量和效益,确保到二〇二〇年基本实现机械化,信息化建设取得重大进展,战略能力有大的提升。

We will adapt to the trend of a new global military revolution and to national security needs; we will upgrade our military capabilities, and see that, by the year 2020, mechanization is basically achieved, IT application has come a long way, and strategic capabilities have seen a big improvement.


✩  力争到二〇三五年基本实现国防和军队现代化,到本世纪中叶把人民军队全面建成世界一流军队。

We will make it our mission to see that by 2035, the modernization of our national defense and our forces is basically completed; and that by the mid-21st century our people's armed forces have been fully transformed into world-class forces.


✩  军队是要准备打仗的,一切工作都必须坚持战斗力标准,向能打仗、打胜仗聚焦。

A military is built to fight. Our military must regard combat capability as the criterion to meet in all its work and focus on how to win when it is called on.


✩ 组建退役军人管理保障机构,维护军人军属合法权益,让军人成为全社会尊崇的职业。

We will establish an administration for veterans; we will protect the legitimate rights and interests of military personnel and their families; and we will make military service an occupation that enjoys public respect.


“一国两制”、和平统一


俄罗斯卫星通讯社的这篇文章还特别关注了中国对于“坚持‘一国两制’,推进祖国统一”的表态,文章中提到,习近平指出,必须坚持一个中国原则(one-China principle)。


文章引用了习近平总书记十九大报告的原文:


We have responded as appropriate to the political developments in Taiwan, resolutely opposed and deterred separatist elements advocating "Taiwan independence". 

妥善应对台湾局势变化,坚决反对和遏制“台独”分裂势力。


以及习总书记那句掷地有声的话:


We will never allow anyone, any organization, or any political party, at any time or in any form, to separate any part of Chinese territory from China.

我们绝不允许任何人、任何组织、任何政党、在任何时候、以任何形式、把任何一块中国领土从中国分裂出去!


文章还特别关注到了报告中提到的“一国两制”方针:


The Chinese leader added that the "one country, two systems" policy had proved to be the best institutional guarantee for the long-term prosperity and stability of Hong Kong and Macao.

习近平说,事实证明,“一国两制”是保持香港、澳门长期繁荣稳定的最佳制度。


《海峡时报》从多角度报道了十九大,其中也特别关注到十九大报告中关于反分裂的说法,并发表相关文章:


习近平:任何将台湾从中国分裂出去的图谋都将被挫败


bid:(为争取某物而做的)努力


文章提到,习近平表示,中国将坚决维护国家主权和领土完整,绝不容忍国家分裂的历史悲剧重演。


文章引述报告原文称:


We have the resolve, the confidence, and the ability to defeat separatist attempts for "Taiwan independence" in any form.

我们有坚定的意志、充分的信心、足够的能力挫败任何形式的“台独”分裂图谋。


生态文明建设


《卫报》:中国共产党要建设美丽中国


《卫报》提到习近平十九大报告中对于生态文明建设的重视:


As part of making China great, Xi spent a lot of time tackling environmental issues. He pledge to build a “beautiful China” with a clean environment, high tech companies and responsive government.

作为把中国建设得伟大强盛的努力之一,习近平用了大量时间研究环境问题。他承诺将建设一个美丽中国,有着优美生态环境、高科技绿色产业和高效响应的政府。


十九大报告摘录


✩ 引导应对气候变化国际合作,成为全球生态文明建设的重要参与者、贡献者、引领者。

Taking a driving seat in international cooperation to respond to climate change, China has become an important participant, contributor, and torchbearer in the global endeavor for ecological civilization.


✩ 我们呼吁,各国人民同心协力,构建人类命运共同体,建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。

We call on the people of all countries to work together to build a community with a shared future for mankind, to build an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity.


✩ 建设生态文明是中华民族永续发展的千年大计。

Building an ecological civilization is vital to sustain the Chinese nation's development.


✩ 必须树立和践行绿水青山就是金山银山的理念,坚持节约资源和保护环境的基本国策,像对待生命一样对待生态环境。

We must realize that lucid waters and lush mountains are invaluable assets and act on this understanding, implement our fundamental national policy of conserving resources and protecting the environment, and cherish the environment as we cherish our own lives.


《彭博社》(Bloomberg)甚至对习近平十九大报告中的用词进行了统计:


Xi used the word “environment” and other related terms 89 times in Wednesday’s speech. The results are emblematic of China’s bid to pivot away from smokestack industries.

在18日的讲话中,习近平使用“环境”及相关表述89次。这个数据象征着中国经济重心从重工业转移的决心。


《赫芬顿邮报》(The Huffington Post)则提到中国积极应对气候变化的态度。



该报引用习近平在十九大报告中的话说:


“没有哪个国家能够独自应对人类面临的各种挑战,也没有哪个国家能够退回到自我封闭的孤岛。”

No country can alone address the many challenges facing mankind; no country can afford to retreat into self-isolation.


“人类只有遵循自然规律才能有效防止在开发利用自然上走弯路,人类对大自然的伤害最终会伤及人类自身,这是无法抗拒的规律。”

Only by observing the laws of nature can mankind avoid costly blunders in its exploitation. Any harm we inflict on nature will eventually return to haunt us. This is a reality we have to face.


网友评论


西方媒体对十九大的大量报道也引发了外国网友的热烈评论,可以看出来,外国人对中国的了解也越来越深入了……


《卫报》网友:


19th Century belonged to Great Britain
20th Century belonged to the USA
21st Century will belong to Asia - with China taking a leadership role

19世纪属于英国

20世纪属于美国

21世纪将属于亚洲,而中国将处于引领地位


Living and working, as I do, in China I honestly don't believe that the rest of the world has much idea just how modern and advanced the country has become, with spending power to match. What really sets us apart though is that the growth potential here remains huge, unlike in much of the west.

我生活和工作在中国,我真心认为世界还不够了解中国现在已经变得多么现代和先进,同样厉害的还有他们的消费力。真正把我们区别开的是,这里不像西方世界,仍然有着巨大的增长潜力。


《独立报》网友:


习主席显然是一个非常睿智的领导人。中国在他的领导下会有一个光明的未来。


我在中国旅游的时候,遇见的是一个很自在的国家,友好、有教养的人们为共同的美好生活努力奋斗。是的,污染问题确实存在,但是他们正在积极应对。我游历过很多地方,对我来说中国似乎是目前最现代、最让人兴奋的国度之一……


的确,中国正在以自信从容的姿态走近世界舞台中央,为我们的新时代点赞!


编辑:左卓 李雪晴 唐晓敏




推荐阅读

收藏!十九大报告最全双语贴,这4个新概念很重要!

十九大今天开幕啦,4分钟动画带你看懂党员代表是怎么炼成的!


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存