这些故事,你知道开头,却不一定知道结尾丨夜听双语
2018.5.6 三月廿一·周日
结局
我现在所做的,远比我做过的一切都美好。宜
读书
焦虑
忌
晚上好,我是双语君。
在这个知识付费的时代,你焦虑吗?
3天速成雅思口语,1周解密区块链,21天知识管理让你生产力翻番。
没报过这些班都不好意思说自己是互联网工作者。
这类人普遍还都喜欢囤书,像什么时间简史、人类简史、未来简史,还有极简欧洲史、极简经济学、教你学会说话、色彩心理学等等。
书买来后就一直放在书架上,可能连塑封都没来得及拆。
幸运的书呢被拆了封皮,躺在床头,主人睡前会放下手机,逼自己打开扉页,从目录读起,一般撑不到看完前言和序言就困得不行了。
记得词汇书开头的那个abandon吗,这个万年老梗同样适用于你买来的那些名著。
加西亚·马尔克斯写《百年孤独》的时候不会知道现实就是如此魔幻,中国读者面对不仅字数多重复也很多的人名,怕是也只能记住开头那句,“多年以后,面对行刑队,奥雷里亚诺·布恩迪亚上校将会回想起父亲带他去见识冰块的那个遥远的下午。”
米兰·昆德拉大约也想不到自己的代表作《生命不能承受之轻》只让人记住了开篇提到的哲学家尼采。
狄更斯也不会知道自己以法国革命为背景写就的《双城记》最出名的一句会是,“It was the best of times, it was the worst of times”。
今晚,我带大家穿越一下,把时间往后拨一点,一起来听一听这几个名著的结尾吧。
《百年孤独》
One Hundred Years of Solitude
Macondo was already a fearful whirlwind of dust and rubble being spun about by the wrath of the biblical hurricane when Aureliano skipped eleven pages so as not to lose time with facts he knew only too well, and he began to decipher the instant that he was living, deciphering it as he lived it, prophesying himself in the act of deciphering the last page of the parchments, as if he were looking into a speaking mirror. Then he skipped again to anticipate the predictions and ascertain the date and circumstances of his death. Before reaching the final line, however, he had already understood that he would never leave that room, for it was foreseen that the city of mirrors (or mirages) would be wiped out by the wind and exiled from the memory of men at the precise moment when Aureliano Babilonia would finish deciphering the parchments, and that everything written on them was unrepeatable since time immemorial and forever more, because races condemned to one hundred years of solitude did not have a second opportunity on earth.
此时,《圣经》所说的那种飓风变成了猛烈的龙卷风,扬起了尘土和垃圾,团团围住了马孔多。为了避免把时间花在他所熟悉的事情上,奥雷里亚诺·布恩迪亚赶紧把羊皮纸手稿翻过十一页,开始破译和他本人有关的几首诗,就像望着一面会讲话的镜子似的,他预见到了自己的命运,他又跳过了几页羊皮纸手稿,竭力想往前弄清楚自己的死亡日期和死亡情况。可是还没有译到最后一行,他就明白自己已经不能跨出房间一步了,因为按照羊皮纸手稿的预言,就在奥雷里亚诺·巴比罗尼亚译完羊皮纸手稿的最后瞬间,马孔多这个镜子似的(或者蜃景似的)城镇,将被飓风从地面上一扫而光,将从人们的记忆中彻底抹掉,羊皮纸手稿所记载的一切将永远不会重现,遭受百年孤独的家族,注定不会在大地上第二次出现了。
《生命不能承受之轻》
The Unbearable Lightness of Being
Tomas turned the key and switched on the ceiling light. Tereza saw two beds pushed together, one of them flanked by a bedside table and lamp. Up out of the lampshade, startled by the overhead light, flew a large nocturnal butterfly that began circling the room. The strains of the piano and violin rose up weakly from below.
托马斯转动钥匙,扭开了吊灯。特丽莎看见两张床并排挨在一起,其中一张靠着一张小桌和一盏灯。灯罩下的一只巨大的蝴蝶,被头顶的光吓得一惊,扑扑飞起,开始在夜晚的房间里盘旋。钢琴和小提琴的旋律依稀可闻,从楼下丝丝缕缕地升上来。
《双城记》
A Tale of Two Cities
“It is a far, far better thing that I do, than I have ever done; it is a far, far better rest that I go to, than I have ever known.”
“我现在所做的远比我做过的一切都美好;我将获得的休息远比我所知道的一切都甜蜜。”
好了,今天的节目就到这儿,睡前不妨把你的床头书留言分享给拉面吧。
亲爱的你,晚安,好梦~
fearful: adj 担忧的
whirlwind: n 旋风
rubble: n 碎石
spun: v (使)快速旋转(spin的过去分词)
wrath: n 盛怒
biblical: adj 圣经里的
hurricane: n 飓风
decipher: v 破译
instant: n 某一时刻
prophesy: v 预言
parchment: n 羊皮纸
ascertain: v 查清
foresee: v 预见
mirage: n 海市蜃楼
wipe out: v 摧毁;毁灭
exile: v 放逐
unrepeatable: adj 无法重现的
immemorial: adj 古老的;无法追忆的
condemn: v 迫使...接受困境
solitude: n 孤独
ceiling: n 天花板
flank: v 位于...的侧面
lamp: n 灯
lampshade: n 灯罩
startle: v 使吓一跳
nocturnal: adj 夜间活动的
strain: n 乐曲;旋律
主播:拉面
编辑:左卓
监制:王楠
这是“夜听双语”第11期的节目,下周日见!
本栏目由中国日报双语新闻与奥德赛阅读联合出品。
推 荐 阅 读
确认过眼神,不是对的人!恋爱专家:女生要主动,不然等来的是渣男