国民男神丨外长王毅的发布会,被深深帅到…(附孙宁精彩口译)
昨天上午,十二届全国人大四次会议新闻中心举行记者会,邀请外交部部长王毅回答中外记者的提问。
摄影 冯永斌
双语君看完整场发布会已被王毅部长的气度折服,不禁感叹,这才是国民男神,举手投足间尽显大国风范。
另外,这场发布会的翻译是你们最爱的孙宁哦。注意看看英文,又有不少精妙翻译呢。
这样好的听力和口译学习素材自然要好好利用,现场视频来一发:
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=o0019ukl11d&width=500&height=375&auto=0
下面就来感受一下王毅部长大快人心的精彩语录。
新浪网友提问:外交跟老百姓有啥关系?王毅答道:
▌我举一个例子。今年1月,习主席访问伊朗后4天,首列“义乌—德黑兰”货运班列就通车了,为义乌7万多家商户开辟了成本更低、效率更高的运输通道,让他们拥有更多商机和更好收益。
Let me just give you one example. Four days after President Xi visited Iran in January, the first freight train ran on the Yiwu-Teheran railway. And this created a cost-effective channel of transportation for over 70,000 businesses in Yiwu, creating more business opportunities and better profits for them.
▌春华秋实,三年有成。我们正在走出一条有着中国特色的大国外交之路。
Three years is a good time to take stock of what we have achieved in China’s diplomacy. Simply put, we are on the path to major country diplomacy with Chinese characteristics.
▌三年来,习近平主席20次出访,相当于环绕地球飞行10圈。所到之处都刮起强劲“中国风”,中国在国际上的地位越来越高,中国人的腰板越来越硬。
In the past three years, President Xi has made over 20 overseas visits. He flew enough miles to circle the globe 10 times. And everywhere he went, he created a strong Chinese whirlwind. Today, China has ever higher international standing, and wherever Chinese people go, they can hold their head high.
▌中国的外交不仅“高大上”,而且“接地气”。
China’s diplomacy is not just high-flying, it’s also down-to-earth.
王毅:中国恕不奉陪 看谁才是真正的主人
▌现在大家都在谈论军事化,但是我想军事化这顶帽子扣不到中国头上,有更合适的国家可以戴。
People talk a lot about militarization. I think China cannot be accused of militarization. This label is more suited to some other countries.
▌南沙群岛是中国的固有领土,只要是炎黄子孙,都守土有责。
The Nansha Islands are integral part of China's territory. Every Chinese has obligation to defend them.
▌航行自由并不等于横行自由,如果有人想把南海搅浑,把亚洲搞乱,中国不会答应,本地区绝大多数国家也不会允许。
Navigation freedom does not mean "doing whatever you want" in South China Sea. If someone wants to muddy the waters in the South China Sea and to destabilize Asia, China will not agree to it and I think the majority of countries in the region will not allow that to happen.
▌菲律宾的一意孤行,显然有幕后指使和政治操作。对于这样一场走了调、变了味的所谓仲裁,中国恕不奉陪。
The Philippines’ stubbornness is clearly the behind-the-scenes instigation and political maneuvering. This so-called arbitration has become tainted and gone astray. And China is not going to humor it.
▌有人兴风作浪,还有人炫耀武力......历史终将证明,谁只是匆匆过客,谁才是真正的主人。
Some people are trying to make waves (in the South China Sea) and some others are showing their forces... History will prove who is merely a guest and who is the real host.
记者:中国会否再“抗美援朝”?
王毅:朝鲜谋发展,支持;推进核导计划,不迁就
▌中国既重情义,也讲原则。我们珍视同朝鲜的传统友好,朝鲜要谋发展、求安全,我们愿意提供支持和帮助。但同时,我们坚持半岛无核化的立场毫不含糊,对朝方推进核、导计划,我们不会迁就。应该清楚地看到,无核才能和平,对话才是出路,合作才能共赢。
China both values friendship and stands on principles. We cherish our traditional bonds with the DPRK. If the country seeks development and security, we are prepared to help and provide support. But at the same time, we have an unwavering commitment to the denuclearization of the Korean Peninsula, and we will not accommodate the DPRK's pursuit of nuclear and missile programs. One should see very clearly that only denuclearization could bring peace, only dialogue could provide a way out and only cooperation can bring win-win outcomes.
▌制裁是必要手段,维稳是当务之急,谈判是根本之道。
Sanctions are just a necessary means, maintaining stability is the pressing priority, and only negotiation could provide a fundamental solution.
王毅:日方应想好把中国当朋友还是敌人
▌日本政府和领导人,一方面不断地声称要改善日中关系,一方面又不断到处给中国找麻烦。这实际上是一种典型的“双面人”的做法。
On one hand, the Japanese government and leaders say all the nice things about wanting to improve relations, but on the other hand, they are making trouble for China at every turn. This is what I would call a typical case of "double dealing".
▌对中日关系而言,病根就在于日本当政者的对华认知出了问题。面对中国的发展,究竟是把中国当作朋友还是敌人?当作伙伴还是对手?日方应该认真想好这个问题,想透这个问题。
As far as China-Japan relations are concerned, the underlying problem is that some politicians in Japan have the wrong perception about China. Do they view China as a friend or foe? As a partner or an adversary? The Japanese side should give serious thought to this question and make the right choice.
▌中美作为两个大国,既有合作,也有摩擦,这可能是一个常态。
China and the US are two major countries, and there is both cooperation and friction. This might be a normal state of affairs.
▌中国不是美国,中国绝不会也不可能变成另一个美国。我们无意取代或者领导谁。
China is not the United States, and China will not and can not become the United States. We have no intention to displace anybody, or dominate anybody.
▌中俄关系是成熟、稳定的。我们的全面战略协作伙伴关系建立在相互支持、相互信任的牢固基础上,也有着加强合作、互利双赢的巨大需求,完全经得起任何国际风云的检验,不会因一时一事而改变。
The China-Russia relationship is mature and stable. Our comprehensive strategic partnership of coordination is built on a solid foundation of mutual support and mutual trust. The two sides have a strong desire to strengthen win-win cooperation. The relationship can pass the test of any international development and will not be weakened by any particular incidents.
▌中国在中东不搞势力范围,也不寻求代理人,我们要做的,就是本着客观公正态度,着力劝和促谈,光明磊落、坦坦荡荡。
China's policy on the Middle East is to facilitate peace talks with an objective and impartial attitude, instead of seeking a sphere of influence or proxies.
▌中欧关系的积极变化不是一时之计,而是长远和必然的选择。
Positive changes in the China-Europe relations are not a temporary phenomenon but an inevitable choice in the long run.
▌我们将着力从三个新的角度来寻求峰会的突破。一是以创新发掘新动力。二是以改革注入新活力。三是以发展开辟新前景。
We will try to break new ground from three new angles: first we want to discover new sources of growth for innovation, second, we want to inject new momentum to the world economy through reform, and third, we want to explore new prospects through development.
▌让G20从杭州再出发,让世界经济从中国再出发。
Hangzhou will be a new launch pad of G20, and China will be a new launch pad for the world economy.
▌非常坦率地讲,我们资源有限,手段不足,能力建设亟待加强。
To be honest, our resources and tools are limited and our capacity not yet up to the task.
▌事先预防而非事后补救,才是最好的办法。预防性领保是我们今后工作的方向。
The best approach is prevention beforehand rather than remedy afterwards, so we will focus more on preventative consular protection.
▌“一带一路”倡议是中国的,但机遇是世界的。
The Belt and Road Initiative is China's idea, but the opportunities it has created belong to the world.
(编辑:左卓 Helen)
中国日报网双语新闻
(ID:chinadaily_mobile)
为您的英语保鲜
长按可关注本微信号