查看原文
其他

BIBF来了,我们收集了22家出版单位的版贸真经干货,快来看吧(上)

王坤宁等 中国新闻出版广电报 2019-11-04

“国家队”版权输出进入千量级


版贸亮点:

中国出版集团

在2017年,实现版权输出海外1111项,较上年增长29.04%,版权输出39个语种,输出至北美和“一带一路”50个相关国家及地区,版权输出数量首次进入千量级,提前3年达到了“十三五”目标。

在阿布扎比国际书展上,中国出版集团与阿联酋出版商协会就彼此可能开展的出版合作进行探讨。资料图片


过去5年多来,中国出版集团版权输出数量保持快速增长趋势,在2017年,实现版权输出海外1111项,较上年增长29.04%,版权输出39个语种,输出至北美和“一带一路”50个相关国家及地区,版权输出数量首次进入千量级,提前3年达到了“十三五”目标。


取得这样的成绩,中国出版集团初步总结了一些经验。


一是“有战略”。2013年,集团贯彻落实中央精神,制定了业界首个企业国际化发展战略:近期做响,中期做开,长期做强,总体做实;深化欧美传统市场,开拓新兴市场和亚非拉主要国家市场,壮大周边国家市场;以版权、项目、翻译、数字化、人才、机制为走出去工作的“六个要点”,其中版权工作的重要性居首。2018年,中国出版集团提出了打造主流出版型、融合发展型、国际传播型“三型集团”,进一步突出了国际化战略在版权输出工作中的引领作用。


二是“有资源”。以“传统文化的当代阐释”和“中国道路的学术表达”为两大中心话题,讲好中国故事,连续推出了以《于丹〈论语〉心得》《山楂树之恋》《中华文明的核心价值》等为代表的产品。通过现代视角输出传统文化图书900种,通过许嘉璐、厉以宁、陈来、铁凝、贾平凹等一批国内名家讲好中国当代故事。彰显中国出版特色的优质内容,赢得了外国出版机构的青睐,为集团做好版权输出工作创造了基础性条件。


三是“有队伍”。集团把培养国际化人才纳入集团“三个一百”人才战略,重点培养和入库54名国际化人才,组织境内外培训13批近150人次。形成了60多人的专业化版权经理队伍,在多语种输出、翻译资助申请、梳理特色产品线、配合编辑开发选题方面发挥了重要作用。目前,全集团有对外产品开发能力的编辑300名左右。集团重点外向型出版社中译出版社在对外工作中实现了团队化。集团所属中图公司还拥有一支在进出口、国际会展等领域经验比较丰富的对外工作队伍。专业化、团队化、规模化的版权工作队伍,是集团版权输出取得良好成绩的关键保证。


四是“有办法”。优质产品带动国际合作不断走向深入,集团与牛津大学出版社、剑桥大学出版社、威科、劳德里奇、博睿、爱斯维尔律商联讯、施普林格、德古意特、DK等海外著名出版机构建立了稳定的合作关系,在经常性业务往来基础上,2017年以来,集团与欧美著名出版机构以及中东欧、东南亚、南亚等“一带一路”相关国家标志性出版机构成立了16个国际编辑部,为做好版权输出工作、保持版权输出增长提供了更稳固的工作平台。


五是“有机制”。集团广泛联系海外知名大学、图书馆、研究机构,团结了百名以上海外汉学家、翻译家。在海内外,集团利用书展和出访机会,机制化地组织优秀翻译恳谈会,较好解决了翻译瓶颈问题。版权海外推广营销不断深入,集团资助各社开展中国名家名作海外推广,2018年重点开展董卿《朗读者》、《于丹〈论语〉心得》(修订版)、常怡《故宫里的大怪兽》、曹文轩及系列作品海外推广。此外,集团还建立了版权输出奖励机制,表彰有突出贡献的团队和个人;版权输出工作纳入成员单位考核办法。翻译资源集聚、海外推广、奖励、考核等工作机制,为集团做好版权工作提供了充足的动力和保障。(王坤宁 李婧璇)



建机构搭平台促走进去


版贸亮点:

社会科学文献

出版社

马来西亚中国主题图书编辑部各项业务进展顺利,出版马来文图书近10种;“感知中国”俄语地区数据库平台前期准备工作都在顺利进行,待域名申请成功后即可进行测试并正式上线。


社科文献出版社代表团拜访圣彼得堡国立经济大学“中国馆”。社科文献出版社 供图


2018年上半年,社会科学文献出版社活跃在国际出版领域,完成了近百种图书的输出和100余种图书的引进工作,其中60种图书获得“丝路书香工程”的翻译资助,由社科文献主办的已入选ESCI的外文期刊《中国城市与环境评论》于2018年3月获得CN号。


而在社科文献众多国际合作项目中,马来西亚中国主题图书编辑部和“感知中国”俄语地区数据库平台为上半年重点与亮点。


成立马来西亚中国主题图书编辑部


依托“丝路书香工程”对“一带一路”相关国家合作出版的大力资助,社科文献早在2015年就开拓与马来西亚各出版社的合作。机缘巧合下,马来西亚国家语文出版局与马来西亚汉文化中心成为我们的重点合作对象,并共同出版了《中国梦与中国道路》等书的马来文版。而随着合作的逐步加深,双方认为有必要形成更为稳固的合作关系,建立一个机构来支撑更复杂的业务。


2018年1月,马来西亚教育部秘书长斯里·阿里亚斯等人到访社科文献,双方就未来的合作模式进行了深入探讨。斯里与社科文献出版社社长谢寿光在商谈过程中,就成立马来西亚中国主题图书编辑部一事一拍即合,当即签署了意向书。双方认为,应该充分利用马来西亚的地理位置、经济地位和中国的学术资源,而编辑部的成立,将成为一座桥梁,更好地加强中马两国的学术交流、文化沟通、资源共享。


此外,双方就编辑部的具体业务进行了更为详细的规划,其中包括双方可在合作出版的基础上,共同策划一批社会学、政治学、国际关系等中国主题的高水平研究成果的英文、马来文和印地文等图书;为中马两国的科研合作项目提供更便捷的服务;版权代理方面,国外以马来西亚为据点,辐射东南亚地区各出版机构,汇聚各种出版资源,国内以社科文献为中心,将中国的各类选题,包括大众、少儿、科学等,根据其类型推向东南亚地区的不同出版社;挖掘更多的优质译者资源;整合社科文献已出版的“当代中国问题研究主题”图书资源,包含英文、马来文和中文3个语种的内容,进行数据库平台开发,并通过多语种语料库和技术处理,实现各语种内容的互相转换。


2018年4月,在吉隆坡书展期间,由社科文献、马来西亚国家语文出版局和马来西亚汉文化中心共同发起的“中马一带一路出版中心”暨“马来西亚中国主题图书编辑部”在位于吉隆坡的马来西亚国家语文出版局大楼正式揭牌成立。


截至目前,编辑部各项业务进展顺利,出版马来文图书近10种。在中马两方的共同努力下,编辑部的办公场所也成功进驻新建好的马来西亚国家语文出版局大楼内。未来,中马双方将按照既定目标落实各合作项目。


充分调研后打造俄语地区数据库平台


2017年,社科文献成立了俄罗斯分社——斯维特出版社,并出版了《“人口老龄”与中等收入陷阱》等书的俄文版。除出版纸质书外,社科文献也将目光投到了数字出版上。


2017年,社科文献赴俄罗斯进行数字市场的实地考察,拜访了俄罗斯最大的电子书运营商——成立于2007年的利特列斯公司,拜访了俄罗斯总统图书馆、马亚科夫图书馆、圣彼得堡国立大学图书馆和孔子学院,了解俄罗斯的电子书运营商情况、图书馆的电子书和数据库采购及使用情况、电子书运营商与图书馆对中文类学术资源的需求,探寻合作可能。


在此过程中,社科文献找到了数字出版的合作契机,也发现俄罗斯数字出版市场还存在下列问题:盗版形势依然严峻;市场垄断,利特列斯公司占据市场份额的五成以上,奥逊公司等有实力的公司相继退出市场,不利于公平竞争;在电子书销售过程中,著作权人的权利得不到有效保障。


在电子书的版权合作、定价模式、服务模式、业务定位等方面,俄罗斯与国内情况大体一致。比如,与作者或出版社签订版权合作协议,约定分成比例(一般是五五分成);定价权在出版社或作者手中,但是出版社会提供市场指导意见和价格;提供不同格式、适应不同终端的电子书版本;不做内容,提供技术平台,专注于运营和服务,虽然此前也尝试过做阅读终端设备,但是已经放弃;与纸书销售商有战略合作,旨在用户引流,形成纸书、电子书的销售互动。


需要指出的是,俄罗斯的电子书运营商并没有承受太多的国外运营商的压力(俄罗斯没有亚马逊等),俄罗斯大部分的电子版版权在作者手里,因此版权合作困难较小。俄文作者多数会英文写作,直接推出英文版或者将俄文翻译成英文较为普遍、容易,因此该公司虽然主打俄文,但是也在谋划进军欧洲市场。


经过充分的市场调研,2017年年底,社科文献“感知中国”俄语地区数据库平台申报了“丝路书香工程”项目,成功获得资助。项目建设内容包括开发中国社科图书俄语地区数字传播平台,包含专题数据库、电子书在线阅读与交易平台,拓展该平台在俄语地区个人、图书馆及机构用户中的使用;整合社科文献已出版的“当代中国问题研究主题”图书资源,包含俄文和中文两个语种的内容,通过多语种语料库和技术处理,实现中文内容的俄语转换;依托中国社会科学院与俄罗斯科学院学术、出版和翻译资源,共同出版一批社会学、政治学、经济学、国际关系等方向,体现中国社会科学最高水平的研究成果和当代中国政治、经济和文化发展变化的俄文版图书。


目前,“感知中国”俄语地区数据库平台前期准备工作都在顺利进行,待域名申请成功后即可进行测试并正式上线。(李延玲)



量身定制 吸引国外读者


版贸亮点:

译林出版社

以主题出版物和中国现当代文学作品的输出为主要特色;输出地域中,“一带一路”相关国家占据大半壁江山;开拓了印度、保加利亚、匈牙利和亚美尼亚合作伙伴。


截至2018年8月,译林出版社已经将19个项目输出“一带一路”相关国家,其中尤为亮眼的是将《中华民族》《中国经济的现代化》《中国盾构》3本“当代中国”系列图书的阿拉伯文版授权给黎巴嫩阿拉伯科学出版社。这3本书分别从文化、经济和科技角度呈现当代中国崭新发展面貌,将在第25届北京国际图书博览会上举办“‘当代中国’系列图书走进阿语世界”战略合作签约仪式。


初次相识一拍即合


译林社与阿拉伯科学出版社的合作,要从签约的第一本书说起。2015年8月的北京国际图书博览会上,笔者看到一位外国出版商在译林社的展台前驻足,便上前交流,介绍起了译林社的优秀外向型图书。这就是译林社与阿拉伯科学出版社社长巴沙姆·切巴罗的初次相识。


巴沙姆说,他已经多次参加北京图博会,正在寻找反映当代中国经济发展的图书,但是要从已有的英文译本进行翻译。因此,笔者选择了《中国未来十年的改革之路》进行介绍,这本书收录了一系列论述中国经济改革的文章,讨论了当前及今后10年中国经济改革的重点和难点问题。更重要的是,译林社已经邀请擅长经济学的英语母语译者准备好了英文译稿,双方在这本书的合作上一拍即合。


北京图博会结束后,笔者给巴沙姆发去了这本书的详情简介和英文样章,同时对阿拉伯科学出版社展开了谨慎的资质审核和多方调查,认为这是一家既有出版实力又对中国发展有兴趣的可靠出版社,可以开展高质量的实质性合作。2016年1月的正式签约拉开了双方合作的序幕。


在之后两年的北京图博会、伦敦书展和法兰克福书展上,笔者和同事均与他们开会讨论,定期发去新书书讯,推荐适合阿拉伯语市场的、介绍当代中国发展面貌的图书。多次的见面交流和近百封邮件沟通,让笔者感受到了阿拉伯科学出版社的真诚,也更加确认对方的兴趣。例如,除了中国经济发展的话题,对方还对全面介绍中国文化的书、以平易浅显的方式介绍中国科技水平的书感兴趣。


黎巴嫩是中东地区最开放的国家之一,曾经是中东金融贸易中心,但多年来的内战和冲突造成巨大经济损失,经济复苏计划受挫,重建任务艰巨,近年来才得以平稳度过危机,经济开始增长,因此有必要多方借鉴逆势中发展经济和科技、谋求发展的经验。随着中国文化在“一带一路”相关国家的影响越来越大,更多的黎巴嫩人对于中国有了全新的认识,有关中国的图书越发受到欢迎。


量身定制系列图书


2018年,基于小规模的良好合作,笔者和巴沙姆又一起挑选了《中华民族》《中国经济的现代化》《中国盾构》,量身定制了“当代中国”系列图书。


《中华民族》是译林出版社和英国出版社共同开发的合作出版项目,入选第三届向全国推荐百种优秀民族图书,英文版曾在伦敦书展举行首发仪式,书中展现中国56个民族手足相亲、繁荣发展的盛况,能打动饱受战乱困扰的阿拉伯地区读者,为他们勾画和谐的蓝图。


《中国经济的现代化》则从经济学视角解读中国改革和发展脉络,涵盖国企改革、产权制度、金融制度、资本市场、汇率制度、宏观调控等问题,能让当地读者借鉴中国经济发展的进程,获得改革和经济复苏的经验。


《中国盾构》集结国内最优秀的盾构机制造和研发单位,展示了中国盾构技术从无到有、从有到优,实现突破,引领世界盾构的精彩历程,2017年一出版就售出了英文版权,在盾构行业、基础设施建设及助推“一带一路”倡议中能够发挥重要的参考作用。


良好合作留下经验


译林社与阿拉伯科学出版社的合作之路,体现出译林社在版权输出工作上的几点经验。


优秀选题是开展版权输出的基础。此次战略合作的项目中,《中华民族》是译林社在最初缺乏外向型资源时聘请国内外顶尖专家针对国际读者策划的定制图书,《中国经济的现代化》和《中国盾构》则是专业作者团队原创的外向型图书。译林社还组建了原创文学部门,将通过深耕知名作家,挖掘和培育青年作家,进一步累积优质选题。


针对性合作是落实版权输出的关键。要实现优秀中国文化实质性的输出,绝不仅仅是与每一个找上门来的合作方签订合约就可以达成的。译林社与阿拉伯科学出版社的合作,经历了初步接触、资质审核、小规模合作、扩大合作、搭建战略平台的过程。此次令人欣喜的战略合作,是译林社基于与阿拉伯科学出版社的互相了解和信任,共同挑选出3本书,量身定制了“当代中国”系列图书。


国际化推广方式是深化版权贸易的催化剂。得益于多年来丰富的版权引进经验,译林社较早熟悉了国际化版权运作模式。一是选题立项时就考虑国际版权输出方案,同步更新书讯,提炼吸引海外市场的亮点。二是借助专业国际文学代理的客户资源,已通过这种方式输出了苏童作品的意大利文版权和余华作品的斯洛文尼亚文版权。三是开展国际化宣传活动,2012年在伦敦举办了《中华民族》英文版新书发布会,2016年在北京举办了“中国作家走进土耳其”8部当代文学作品版权输出签约仪式,2017年在北京举办《中国盾构》英文版权输出签约仪式。从单独的版权贸易到项目化合作,成功的版权输出带来了丰富多彩的活动,活动的宣传效果提高了每一本图书的国际影响力,带来更多合作项目。(杨玉丹)



“量体裁衣”打开版贸市场


版贸亮点:

黑龙江出版集团

充分利用区位优势,积极挖掘黑龙江历史文化资源,培育精品,打造特色,努力建成对俄文化贸易“桥头堡”;拥抱数字变革,参与国际竞争,搭建平台促进“文化共舞”,以点带面实现多元发展。

黑龙江出版集团成立中国语言文化交流中心,力推文化走出去。黑龙江出版集团 供图


2018年是全面贯彻落实十九大精神的开局之年,是改革开放40周年,也是实施“一带一路”倡议的关键一年。2018年上半年,黑龙江出版集团继续发挥品牌、资源、渠道等方面的优势,抢抓数字出版机遇,进行内容创新和产品创优。充分利用区位优势,以俄罗斯、韩国两地作为突破点,精准发力,大力发展对外文化贸易,逐步形成特色凸显、以点带面的良好发展格局。


特色产品发挥区位优势


优质、丰富的文化产品是出版走出去的重要前提。如果说立足国际视野,将展现中国特色、体现民族精神的文化产品做精做活是进入国际市场的“入场券”,那么量体裁衣,根据不同地区的市场需求和读者偏好策划开发外向型图书则是打开版贸市场的“金钥匙”。


近年来,黑龙江出版集团充分利用毗邻俄罗斯的区位优势,深入挖掘黑龙江地方历史文化资源,有针对性地开发了一批跟俄侨文化、中东铁路、犹太历史等题材相关的出版物,向俄罗斯成功输出《哈尔滨犹太人图史》《白·夜——贯通亚欧文化的生活志》《红色记忆——中东铁路上的中国梦》等20余种精品出版物,并与俄罗斯岛出版社合作开发大型中俄文双语版图文画册《历史丰碑——中国军民赢得东北抗战胜利暨苏军出兵中国东北70周年图册》,该书被列为纪念抗战胜利百种重点图书。


集团所属黑龙江朝鲜民族出版社充分利用其与韩、朝两国在地缘、人际、语言等方面的优势,在开发中韩、中朝双语工具书方面已经形成一定的规模品牌,与韩国最大的互联网服务公司NHN签订《中韩、韩中词典》(中型)词典有线、无线互联网和移动服务的版权输出合同,贸易额达到1亿韩元。目前,集团与日本科技出版社东京株式会社、埃及斯福萨法出版社、英国布鲁姆斯伯里出版社等出版机构建立了良好的合作关系,向日本、埃及、英国等地持续输出图书版权,其中一部分图书还获得了“中国图书对外推广计划”“中国文化著作翻译出版工程”“丝路书香工程”等对外出版项目的资助、奖励。


搭建平台促进文化交流


当前出版业走出去已不局限于传统的版权输出,“用文化交流引领文化商贸,以文化商贸拓展文化影响”的理念逐渐成为行业共识。


黑龙江出版集团始终将传播手段建设和创新摆在重要位置,立足主业,创新经营,搭建丰富多彩的国际文化交流平台。致力于建设“边疆文化港口”,发挥果戈里书店、齐齐哈尔“鹤之魂”绿色书店、牡丹江书城、普希金书店等“国门书店”的作用,使之成为国际文化交流的重要窗口,并推出一系列创新度高、参与度广、趣味性强的文化活动。果戈里书店与法国驻沈阳总领事馆举办“中法文化之春”活动,牡丹江书城与俄罗斯远东联邦大学、海参崴政府部门等合作建设的中俄作家创作交流基地、中俄艺术展演中心俄罗斯远东联邦大学实习培训基地等,为促进中外“文化共舞”搭建了新颖、多元、开放的平台。


目前,集团还在规划建设中国·韩语(朝鲜语)翻译出版基地,依托所属的黑龙江朝鲜民族出版社,发挥其品牌、资源优势,充分发挥集团在韩设立的中国语言出版社在版权贸易、文化交流等方面的作用,并联合黑龙江大学东语学院,借用其韩语人才、平台资源。建成后的中国·韩语(朝鲜语)翻译出版基地将成为立足黑龙江、辐射东三省、放眼全国的高质量的双语内容生产基地、双语人才培养基地和中韩文化交流基地。


拥抱变革拓展数字出版


数字化浪潮来袭为传统出版提供了更新换代的契机,国际出版市场和读者对数字化的中国内容的需求与日俱增。黑龙江出版集团高度重视现有的版权资源和作者资源,倍加注意产业链的延伸和跨业发展,积极开发现有版权资源,对现有出版资源继续进行全面数字化,按照数字图书馆的技术进行资源组织、加工、存储、检索、传递、保护,打造边疆时空网,升级龙版网,打造具有我国边疆地域特色的对外文化传播互联网平台。


目前集团正在积极推进建设俄罗斯全媒体出版公司,作为国家新闻出版改革发展项目,集团将在数字出版方面围绕建设俄文版中国数字内容运营平台,推进全媒体俄文数字出版,利用互联网技术打造跨境经营的中俄文化交流与服务平台,力争实现数字产品和服务走出去。


试水海外参与国际竞争


借助国际平台展示中国出版面貌,通过和海内外同行深入交流,不断提高自身水平,积极参与国际市场竞争,已成为出版业发展的又一大着力点。


为加强与国际出版机构的贸易合作,寻找合作伙伴,今年上半年,黑龙江出版集团组织所属相关出版单位参加了埃及开罗书展、古巴哈瓦那国际书展、意大利博洛尼亚国际童书展、美国书展等一系列国际书展,集中展示了近几年出版的一大批精品图书,受到海外读者和参展商的欢迎。香港书展期间,集团与香港联合印务出版集团就版权贸易、合作出版、数字出版、印刷和物流配送等方面的合作进行了富有成效的会谈。集团所属黑龙江省新闻出版进出口有限公司继续扩展对外业务,加快推进服务贸易工作,进出口代理业务激增,经营销售业绩稳步提升。(梁昌 赵傲莉 王爽)



有的放矢走特色发展之路


版贸亮点:

辽宁科学技术

出版社

合理、有效利用中外交流平台,发挥自身优势,扬长避短,有的放矢。多角度探索海外交流方式,将走出去与更有创新性的、更广泛的中外合作相结合,传统图书出版+版权贸易+中外文化交流活动+新技术+新资本,共同促进中国文化走出去。


辽宁科学技术出版社参加博洛尼亚国际童书展,抓住机会与国际出版业同行展开合作。辽宁科学技术出版社 供图


2018年1月,辽宁科学技术出版社与西班牙Editorial Paidotribo,S.L.出版公司达成版权输出协议,《对症特效手足按摩》《杂志设计》实现西班牙语版权走出去。《中国风格》《小空间设计系列》《时尚视觉盛宴——婚纱设计》《童样空间》等设计艺术类图书,以及展现中华传统优秀文化的儿童绘本《兵马俑的秘密》《我走进了名画里》也将在今年下半年和2019年在欧美及亚洲线上线下图书市场完成英文版的上市销售。


在走出去方面,辽宁科学技术出版社已经经历了十几年的不断探索和发展,早在2005年便成立了国际图书出版中心,将版权贸易从单纯的引进向规模性输出转变,发挥以建筑、设计、中医药、生活类图书为外向型产品的主体优势,走出了一条特色化发展之路。


抓住各种机会

积极亮相发声


十几年来,辽科社坚持参加国际重要书展和专业交流活动,并根据自身优势,有针对性地设立展位,举办相关的文化交流活动,抓住一切可能的机会,与国际出版业同行、海外作者展开合作。


2018年,辽科社已分别参加了博洛尼亚国际童书展、伦敦书展和美国建筑师大会,并设立了独立的展位,10月还将在法兰克福书展设立独立展位。国际书展是国际出版业同行集中交流、开阔国际视野、把握行业发展趋势、开发合作资源的优质平台。有效的宣传和利用,为辽科社带来了更宽的、更具创新性的合作思路。


发挥科技优势

实施突破创新


研究并把握国际市场的变化趋势,有针对性地进行产品规划设计,是开拓国际市场的必修课。近年来,辽科社研究发现,传统出版与数字出版融合的新型产品在国际市场同样广受关注、前景看好。为此,辽科社决定发挥科技社的优势,选择进入这一全新市场领域。2017年,辽科社与西班牙的出版社合作,联合出版了AR超级看系列儿童科普童书以及AR/VR经典儿童故事绘本系列,将新的视听技术与全世界儿童都爱看的科普和经典故事结合起来,即使没有详细的文字说明,不同国家、说不同语言的读者一样可以领略科学的奥妙,与经典童话人物进行有趣的互动。截至2017年年底,辽科社共开发了12种AR/VR系列童书,包括《大探险家》《80天环游地球》《疯狂的农场》《爱丽丝梦游仙境》《神奇的地球》《小猪巴尼》等,除了国内发行的简体中文版外,还推出了加泰罗尼亚、哥伦比亚、意大利、西班牙、捷克等7个语种版本并进入国际市场,视觉设计艺术“融媒”产品已成为辽科社走出去的新突破口。


开发海外资源

拓展多元合作


辽科社从2010年起陆续在中国香港注册了设计传媒出版有限公司,在英国伦敦注册成立了设计传媒出版(英国)有限公司,在美国洛杉矶注册成立了设计传媒出版(美国)有限公司,并陆续使用中国香港、英国书号出版英文版图书,在全球发行。


辽科社在美国、英国、德国、法国、西班牙、东欧、日本、韩国、土耳其、中东、东南亚等30多个国家和地区建立了销售渠道。2015年辽科社的设计传媒出版(英国)有限公司在伦敦落地经营,在当地租用办公室并聘请了员工,真正实现了国际化运作,2016年出版发行工作全面步入正轨。到目前为止,辽科社已累计出版英文版图书300余种,同时还用美国刊号创办了英文版《景观实录》杂志在全球发行。


随着图书海外市场销售增长、知名度提升,辽科社开展版权输出与共版相结合的模式,扩大版权输出规模。走出去模式由单一的版权输出,向版权输出与共版印刷相结合转变,国际组稿的大部分英文版图书主要由我社海外公司出版,个别图书的英文版和小语种版都采取共版方式输出版权。主要合作伙伴有新加坡的Page One、西班牙的Links、英国的Laurence King、德国Braun以及意大利的Edizzioni L’Archivolto等国外出版公司,输出的图书种类主要以设计类为主,包括建筑设计、室内设计、景观设计、平面设计等。例如,《婚礼平面设计》出版了英语、日语、法语和西班牙语版本,《商业导视》《文化导视》以及室内设计选题《新古典酒店设计》《新古典家居设计》等分别出版了英语和法语版本。辽科社以中国元素为主的共版图书主要有《民宿在中国》《中国当代建筑艺术——2017建东方》《中国风》等。


随着新技术在传统出版领域的应用日益成熟,辽科社通过伦敦书展、法兰克福书展和多年的海外合作资源的积累,在经历两年多时间的筹划、沟通、协商后,终于在2017年6月与西班牙GRUPO PARRAMON PAIDOTRIBO签署合约,合作成立了沈阳维艾达科技有限公司。公司主要面向海内外出版行业,从图书内容编辑制作和成本控制角度,为海内外出版同行提供AR/VR图书策划与技术制作服务。目前,公司已经开始为西班牙和中国的几家出版机构提供图书策划和AR/VR技术制作服务。因为出身出版领域,所以维艾达科技有限公司相较于其他技术服务公司,更懂得图书内容的策划和编辑,在内容呈现和成本控制方面更具优势。这是中国传统出版与新技术的融合发展,也是中国出版业与海外出版业在资本和技术层面的合作飞跃。(王坤宁 李婧璇)



品牌图书输出自带流量


版贸亮点:

中国建筑工业

出版社

充分利用建筑行业和专业资源,探索并构建从单一版权输出到多种方式合作出版并结合实物出口的转型模式,深刻理解全版权的概念,为对象国量身打造不同形式的输出产品,实现用户结构从读者到使用者的转变;充分发挥“中国图书对外推广计划”工作小组成员单位的作用,结合专业性突出的优势,争取在重大扶持措施中有更多的立项。


中国建筑工业出版社向阿联酋扎耶德大学赠书,并商讨下一步的出版合作计划。中国建筑工业出版社 供图


近年来,中国建筑工业出版社走出去的步伐坚定有力,取得了丰硕的成果,是全国版权贸易十佳单位、全国图书版权输出先进出版单位、“中国图书对外推广计划”工作小组成员单位。近两年,为配合我国“一带一路”倡议,建工社版权贸易合作也从欧美等国家,拓展到印度、以色列、蒙古国、俄罗斯、新加坡等“一带一路”相关国家。以2018年上半年为例,已经输出33种图书的版权,语种涵盖英文、俄文、吉尔吉斯文、哈萨克文、阿拉伯文等。


关注国家政策

做好专业出版


建工社是建筑界广泛认可的学术出版权威机构,起着“高精尖”学术引领的重要作用,出版了大量优秀的建筑文化、艺术与技术方面的书籍。高品质学术著作的出版,在国内市场创出了品牌,那么在输往国外时就是自带流量的,这为版权的顺利输出创造了非常好的条件。


近日,建工社与斯普林格出版社签约了6种图书的版权输出合同。建工社看重的,是斯普林格的海外知名度,以及合作的图书能够快速进入海外主流销售市场;对方看重建工社的,应该是其品牌、良好的专业素养,以及内容为王的图书品质。


建工社每年都会在法兰克福书展设独立展位,以进行饱满紧密的版权贸易洽谈。图书的版权贸易工作,尤其是版权输出工作,肩负着弘扬传播祖国优秀文化的重任。作为出版人,应该关注国家政策,准确把握出版内容,把国家的立场主张转化为具体的议题和话题,转化为国际化的出版选题,并时刻保有高度的政治敏感度,遵守职业操守。


2015年12月,中央城市工作会议召开,鼓励中国本土建筑师走出去,住建部给出一系列相关政策,如开展国际注册建筑师资格互认、支持本土建筑设计单位和建筑师承揽国际建筑项目等。建工社迅速组织策划相关选题,聚焦本土建筑师及其设计作品,为中国设计走出去助力。


随着“一带一路”高峰会议的召开以及国家的高度重视,建工社正在对“一带一路”相关的65个国家进行图书市场的深度调研与开发,与“一带一路”相关国家的合作出版工作正在紧锣密鼓地开展,以期更好地贯彻和落实十九大关于“文化走出去”与“扎实推进‘一带一路’建设”的号召。


目前,建工社在以色列、蒙古国、印度、俄罗斯、新加坡等国家都有版权输出,增加了鞑靼文、哈萨克文、吉尔吉斯文、乌兹别克文、阿拉伯文、希伯来文、西班牙文、白俄罗斯文共8个语种。多部“一带一路”相关丛书的策划和编纂工作也在全面展开,如“‘一带一路’沿线国家城市建筑的诗意文化”丛书(6卷册)、“‘一带一路’城市规划”丛书(5卷册)等。


注重对外合作

策划搭建联盟


由于不同的国家和地区的技术需求不同,建工社在输出图书时,会做详细的市场调研,按需输出。建工社的版贸人员同时也是建筑专业出身的编辑人员,从策划选题伊始,全面跟踪编辑出版的全过程,因此在图书输出时,更能做到精准和专业。


例如,与建工社合作的俄罗斯建筑大学联合会出版社,就是一家学术型出版单位,社长也是该学校的建筑工程系主任,其严谨的专业素养使她在与建工社洽谈的时候,更像是一位学者。而建工社编辑同为建筑专业出身,这使得大家在交流的时候,有了更多的共同语言与话题,也获取了更多的信任。考虑到俄罗斯在高层建筑方面落后于我国,建工社适时推荐了包括《复杂高层建筑结构设计》《高层建筑标准层平面设计100例》等在内的十几本图书,并且全部成功签约。继而,考虑到对方汉译俄的专业需求,又成功推出了工具书《俄汉建筑工程词典》。


俄罗斯建筑大学联合会出版社是一家规模很小的出版社,但这并不影响建工社签约的品种,不能小觑任何一家规模或许并不很大的客户,精准按需输出才是关键。


目前,建工社也在筹划搭建“一带一路”建筑出版联盟,这将使国际学术交流合作站在新的起点上,逐渐形成多层次、多渠道、多方位的交流格局。建筑出版联盟是对“一带一路”倡议的积极响应和贯彻落实,在推进建筑学术出版的同时,可以聚智聚力,汇聚各国建筑领域专家学者的力量,将联盟建设成为服务“一带一路”倡议的新型智库。联盟对于加强以建筑为载体的文化技术的交流、扩大中国建筑文化在国际上的影响力,都具有重要意义。(戚琳琳)



建基地创品牌 融入世界出版


版贸亮点:

北京出版集团

图书版权每年输出100余种,输出种类、输出国家逐年增加;建立和运营“十月作家居住地”,积极推动作家交流、图书展示与版权推介;培育“品读北京”文化品牌,为集团深入了解并融入世界出版打开了一扇窗口。


品读北京——北京出版集团2017澳大利亚精品图书展在澳大利亚悉尼举行。北京出版集团 供图


一直以来,北京出版集团始终坚持打造原创精品出版物,脚踏实地对外交流,加大版权输出力度。图书版权每年输出100余种,输出种类、输出国家逐年增加,同一品种图书输出的语种也不断增多。如2017年现象级出版物《人民的名义》版权输出到德国、法国、西班牙、日本等14个国家和地区。《穆斯林的葬礼》和《平凡的世界》已签约输出了英文版、韩文版、阿拉伯文版、塞尔维亚文版和马来文版等的版权。


近年来,为积极响应国家“一带一路”倡议,集团大力发展与“一带一路”相关国家的出版合作交流,成果丰硕,以文学类、文化类图书为重点,实现了众多优秀图书的多语种版权输出。2015年至今,集团共向“一带一路”相关国家输出图书195种。


集团还借助主宾国系列活动的平台宣传集团优秀出版物和走出去的成果,如自2015年起,集团连续两年承接了举办白俄罗斯明斯克国际书展主宾国活动任务。


“十月作家居住地”联结海内外


为了让走出去工作落地生根,北京出版集团在多年积累形成的优质原创品牌资源、作家资源和内容资源基础上,自2015年起开始建立和运营“十月作家居住地”,作为十月文学院的创作项目延展地和重要运营工作之一。


目前海内外建立了9处居住地,包括布拉格、爱丁堡、加德满都和北京、拉萨、李庄古镇、武夷山、丽江、西双版纳。“十月作家居住地”项目积极推动作家交流、图书展示与版权推介,已有吴雨初、马原、韩少功、余华、叶广芩、刘庆邦、苏童、徐则臣等作家入驻。“十月作家居住地”通过组织一系列文学交流活动,聚拢居住地的高端文化资源,有针对性联络居住地当地出版人、翻译家,有效地推介中国优秀文艺作品的海外传播,成为中国文学与世界文学的对接点和推动中国文学走出去的重要基地。


另外,为延伸“十月作家居住地”的海外影响力,有效促进版权输出,北京出版集团分别在尼泊尔加德满都的中国西藏书店、英国伦敦的中国图书进出口(集团)总公司伦敦新华书店设立了“十月”图书专柜,展示北京出版集团近年出版的中华传统文化、京味文化、历史、小说、艺术等各类精品出版物,以及“十月”文学品牌成果。


为了探索中国文学走出去的新方式、新途径,推动北京出版集团旗下“十月”品牌文学成果的海外译介传播,集团还举办“外国翻译家驻留计划”活动,邀请外国翻译家入驻“十月作家居住地”开展驻留体验活动,翻译中国文学作品,并与中国作家和翻译家对谈,推动北京文学成果海外译介传播。如2017年已邀请捷克翻译家、汉学家李素和爱理来到北京,与作家宁肯进行为期一个月的面对面深度交流,翻译其已输出版权的文学作品《天·藏》。


此项活动为北京文学优秀作品的海外译介和版权输出,吸引汇聚更多的优秀外国文学翻译家。后续集团还将积极探索和建立有效的宣传推广与翻译机制。集团不仅与多家专业翻译、版权团队建立良好合作关系,对图书样章、版权书目进行严格审校,还邀请英国著名翻译家尼基·哈曼、美国知名译者艾瑞克·阿布汉森等进行文学作品翻译,保障外文版图书的质量与推广效果。如霍达的《穆斯林的葬礼》、路遥的《人生》、宁肯的《三个三重奏》和《天·藏》、红柯的《乌尔禾》、鲁敏的《六人晚餐》、徐则臣的《耶路撒冷》、任晓雯的《生活,如此而已》、石一枫的《世间已无陈金芳》《心灵外史》、马笑泉的《迷城》、陈河的《甲骨时光》等样章。


独创“品读北京”品牌


为深入贯彻落实中央关于文化走出去的战略部署,推动北京出版与欧美出版的产业交流与合作,北京出版集团积极培育“品读北京”文化品牌,以图书为载体,以文化为纽带,已先后在中国香港、新西兰、马来西亚、新加坡、中国台湾、英国、澳大利亚等国家和地区独立举办了精品图书展和文化活动。


2016年,集团联合北京大学元培学院与英中了解协会举办了“品读北京·北京出版集团精品图书英国巡展暨文化交流活动”。这是集团首次在欧美发达国家独家举办精品图书巡展及文化交流活动。2014年,集团成功参展马来西亚第16届中华书展及新加坡举办的文化交流活动,加强了丝绸之路经济带与海上丝绸之路上沿线各地区、各国家之间的版权贸易,为集团深入了解并融入华文出版、世界出版打开了一扇窗口。


2017年,品读北京——澳大利亚精品图书展在澳大利亚悉尼举行,书展现场举办了北京出版集团精品图书展示展销、版权洽谈等系列活动,获得了中国驻悉尼总领馆、澳大利亚出版者协会以及当地读者的一致好评。这充分展示了北京出版集团的出版实力和整体形象,集团的品牌影响力和市场辐射力也得到极大提升。(王坤宁 李婧璇)



利用自身特点精准输出


版贸亮点:

机械工业出版社

今年前6个月版权输出继续保持良好增势,输出量较去年同期增长60%。从输出地区来看,输出国家更趋向于发达国家,输出地以欧美国家为主;从输出品类来看,以科技类图书为主,呈现多元化输出特点。


《华为创新》等书上架中国图书进出口(集团)总公司在泰国承办的“中国书架”。机械工业出版社 供图


今年前6个月机械工业出版社版权输出继续保持良好增势,输出量较去年同期增长60%。从输出地区来看,输出国家更趋向于发达国家,输出地以欧美国家为主;从输出品类来看,以科技类图书为主,呈现多元化输出特点。但相较于大型出版集团资源丰富这一天然优势,单体科技出版社如何利用自身特点,巧妙、精准地把本社的目标图书输向海外,值得深入探究与思考。


内容精准走出去


近年来,“内容是王道”不再是新鲜课题,但如何准备适合的内容,确是真正的王道。


精准输出一本高品质图书,首先要手握3个表。第一个表是按照图书风格品类划分适合输出的国家、地区或语种,并罗列本社今年已出版或计划出版的重点图书;第二个表总结出版社近两年各类图书销售额TOP20榜单;第三个表搜集本社近3年曾经获得过的国内外奖项等。这些数据足以使海外出版社向你竞相抛出引进的橄榄枝。


其次,洞悉海外出版社的引进需求。密切关注国内外方针政策,了解图书产业动态,可通过中国新闻出版研究院每年公布的“优秀版权输出图书”名单以及多种国家资助项目等分析、判断海外出版社对我国图书品类引进的需求,从而有针对性地策划适合版权输出的选题。好的选题是成功输出的基石,其中荣获2016年度输出版优秀图书奖的《中国传统建筑悬鱼装饰艺术》,就是获得“经典中国国际出版工程”项目翻译的资助,顺利输出到韩国。今年机工社出版的科普绘本“手绘中国民俗”系列之《我们的传统节日(春夏秋冬)》入选2018年“BIBF遇见的50本好书”,该书将我国的传统节日文化融入绘本中,用通俗易懂的图画打破语言的界限,让海外儿童同步体验中国儿童过节时的乐趣。本书现在已有多家海外出版社洽谈小语种版出版。


最后,“借船出海”。依托中图公司国际平台视野,《华为创新》有幸登陆曼谷“中国书架”,使外国读者能够更近距离认识中国,感受中国多元文化的发展。


品牌精准走出去


品牌,是企业的文化核心;品牌价值,是企业的营销核心;品牌,必须具有品牌价值。多年来,机工社始终坚持“出版为科技服务”的方针,树立品牌形象,连续5年入选世界媒体500强,2017年入选中国图书海外馆藏影响力出版100强。品牌精准走出去不光依靠出版社品牌,还要具备多个方面的实力。


潜心打造核心输出产品。图书走出去的根本是文化走出去,作为一家科技出版社,则要宣扬中国科技文化,传播中国科技智慧。由机工社推出的《中国汽车史》《华为创新》代表了出版社优秀科技文化输出成果,现已先后成功输向“一带一路”相关国家。在社科类图书方面,由机工社出版的《茅台是怎样酿成的》一鼓作气,接连输出到了日本、韩国、中国台湾等国家和地区,国酒茅台,声名远扬。


建立长期合作战略模式。西方国家的科技水平始终引领全球,我们至今依然处于学习者的角色;东南亚国家虽然科技水平较为落后,但这类图书市场需求并不大,因此科技图书实现走出去较为不易。机工社在长期的探索与实践过程中,逐步与约翰·威立国际出版公司、泰勒&弗朗西斯集团、施普林格出版社等几家大型海外知名出版社建立起较为稳固的长期合作关系,实现合作出版。


在与多家出版机构交流合作的过程中,一个共同的困难摆在眼前——必须提供英文原稿。仅此一点,很多优秀的科技书就被挡在门外,因为大多数作者不具备翻译能力,只得放弃。为此,机工社制定了详细的应对方案,先请社里相关科技领域编辑统计有翻译能力的作者名单,当然这些作者若是在海外具有一定知名度就更好了。再根据不同出版社的需求提供不同的英文资料,包含作者简介、图书简介、目录、样张及申请表,等待对方的评审结果。经过不断调整,近年来,机工社先后向约翰·威立成功输出了《风资源与微观选址》《异步电动机节能原理与技术》及《汽车车身噪声与振动控制》;向泰勒&弗朗西斯集团输出了“‘一带一路’双向投资丛书”;向施普林格输出了《磁流变液:流动/挤压模式属性、建模与控制》《基于人工智能的无人驾驶车辆路面识别技术》等高品质科技书。因此,选对方向,才能有的放矢。


守住作者这张资源牌。作者往往是最容易被忽视的资源主体,殊不知他们本人就是资源大IP,完全具备牵线输出的能力。以《茅台是怎样酿成的》为例,作者汪中求在一次交谈中得知机工社强烈希望帮助其将本书输出海外后,主动搭线日本东方出版社社长,让出版社直接沟通本书日语版的版权事宜,沟通过程非常顺畅,很短的时间内达成了版权输出意向。目前本书已在日本出版、发行,社里与作者都非常满意。同样,这也是一个非常好的开始。一个月后,作者再次帮忙与韩国某出版社建立了联系,目前正在紧锣密鼓地翻译。繁体字版也已顺利签约。上周,机工社又欣喜地收到了法国出版社的来信,希望进一步洽谈本书的法文版权。(宋歌)



开拓新领域 开创新格局


版贸亮点:

安徽出版集团

与“一带一路”相关国家的20余家出版机构建立了深度合作关系,以项目合作的方式共同策划开发选题;一系列图书的外文版分别在波兰、亚美尼亚、印度等“一带一路”相关国家顺利出版。


2018年上半年,安徽出版集团以新模式、新思路立足出版主营业务,紧密围绕宣讲十九大精神、纪念改革开放40周年、徽文化推广三大时代主题,积极传播新时代中国声音,讲述新征程中国故事,开拓对外推广新领域,开创对外文化贸易和出版合作交流新格局,在版权输出、文化服务贸易、资本合作、国际交流等走出去领域达成系列新成果。


深拓合作模式


为了加快走出去的步伐,安徽出版集团与“一带一路”相关国家的20余家出版机构建立了深度合作关系,以项目合作的方式共同策划开发选题,并积极推动与海外优质资源的多元合作。


在波兰,安徽出版集团设立“美好安徽丝路书香文化推广中心”,由波兰知名人士向波兰和东欧国家公众推介中国(安徽),让外国人讲中国(安徽)故事。在埃塞俄比亚,安徽出版集团设立实体公司,中标3个智慧校园项目,以文化服务贸易项目实施带动集团文化走出去。集团成功举办“2018中国安徽·阿根廷青少年(足球)文化周”等国际文化交流活动。


讲好中国故事


出版走出去就是文化走出去,就是让中国故事走到国外,注重中国故事、国际表达。上半年,安徽出版集团的“中国.com丛书”“中国民俗文化丛书”“绿色中国丛书”等一系列图书的外文版分别在波兰、亚美尼亚、印度等“一带一路”相关国家顺利出版。


集团承办第55届意大利博洛尼亚童书展中国主宾国重要活动——“国际安徒生大奖书系”高峰论坛,向海外介绍中国优秀原创儿童文学作品。在马来西亚,集团设立“时代图书体验馆”,使集团图书“扎根”到马来西亚华人文化生活圈。


拓宽合作领域


安徽出版集团以“一带一路”相关国家、欧美大国为对外交流合作重点区域,在出版、文创、文化服务贸易等领域拓展合作资源。


集团先后组织骨干人员参加了古巴哈瓦那国际书展、意大利博洛尼亚童书展、马来西亚吉隆坡国际书展、2018世界制造业大会等多项国际性展会,现场接洽各国出版商和文化机构近200家,先后达成版权贸易、合作出版、文创实物贸易合作等近百项;着力开拓“一带一路”沿线中东欧国家、东南亚国家合作资源,与数字出版领域前沿出版商保加利亚潘索夫特出版社、波兰作家联盟、马来西亚知名出版机构城市书苑集团、马来西亚大型连锁华文书店MBS等,分别就期刊数字出版、版权贸易、文学艺术作品出版、图书实物出口、专柜展销等方面的合作达成意向。


开辟融合格局


安徽出版集团推动主业和文化贸易、文化旅游等多元板块的共融互通,围绕外经、外贸、外资工作加强外联内合,促进图书版贸和文化贸易、文化交流并重,形成国际合作立体多元的新产业形态。


“美好安徽丝路书香文化推广中心”成立以后,引入波兰更多文化机构参与建设,并积极对接罗马尼亚、保加利亚、塞尔维亚等中东欧国家更多合作伙伴,在图书出版、文创影视、教育培训、文化服务贸易等多个领域深度合作,打造安徽出版集团面向“一带一路”沿线中东欧地区拓展国际合作、促进文化和贸易交流的桥头堡。


同时,集团以“科技+文化”为特色,积极承揽海外文化工程,推动以贸易带动文化走出去,实现集团出版主业与多元产业在海外市场联动发展,集团旗下安泰科技公司埃塞俄比亚分公司成功中标埃塞俄比亚教育部EPC项目、模块化数据中心项目以及埃塞俄比亚Mekelle大学校园GPON和无线网络覆盖项目等3个智慧校园项目,中标总金额达5179万元,为未来在非洲地区拓展资源和市场打下良好基础。


收获系列成果


安徽出版集团积极推进走出去重大项目建设,以“经典中国国际出版工程”项目等重大项目、重点工程为抓手,强化集团走出去品牌;在“一带一路”相关重点国家精准发力,加强与黎巴嫩数字未来公司、塞尔维亚乔治波蒂卡出版社的合作,重点推进“‘一带一路’童书互译工程”“中塞当代文学互译”项目;积极拓展集团在波兰的子公司时代-马尔沙维克出版公司的出版资源,推动中国主题图书在波兰的出版与传播。


2018年上半年,集团共申报中宣部对外出版项目22项、“经典中国国际出版工程”项目70项、“丝路书香工程”重点翻译资助项目128项、中国当代作品翻译工程项目7项、全国输出版引进版优秀图书37项;《匠心——走近中国院士》等5种图书入选2018年“BIBF遇见的50本好书”,成为向海外读者展示中国出版的名片。时代出版入选2018年度国家文化产业发展专项资金“推动对外文化贸易发展”转移支付项目,是国内唯一一家获此殊荣的出版企业。(孙晓敏 胡作法)



形成走出去三大板块


版贸亮点:

山东人民

出版社

依托“一带一路”版贸会搭建的版贸平台和资源优势,2017年全年共实现版权输出121种,合作出版3项,版权引进16种以及版权输出意向4种,版权引进意向5种,洽谈项目合计149种;实现向俄罗斯、蒙古、日本、韩国、印度尼西亚、越南、泰国、印度、阿联酋、捷克、德国、匈牙利等多个国家的版权输出。


中国·山东“一带一路”版权贸易洽谈会是山东出版集团创新走出去工作模式,为推进版权输出工作重点打造的业务平台。山东人民出版社 供图


山东人民出版社2017年共实现版权输出121种,向俄罗斯、蒙古、日本、韩国、印度尼西亚、越南、泰国、印度、阿联酋、捷克、德国、匈牙利等多个国家实现版权输出。山东人民出版社图书走出去工作日渐形成主题出版图书走出去、传统文化图书走出去以及科教图书走出去三大板块。


打造平台


山东出版集团主办、山东出版传媒股份有限公司承办的中国·山东“一带一路”版权贸易洽谈会于2017年8月19日—21日在济南成功召开,汇聚了来自35个国家和地区将近100家出版机构、国内51家出版社及4家版权代理机构参展。版权贸易洽谈会是山东出版集团创新走出去工作模式,为推进版权输出工作重点打造的业务平台,契合了国家新闻出版管理部门“十三五”期间走出去工作重点。


依托“一带一路”版贸会搭建的版贸平台和资源优势,山东人民出版社2017年全年共实现版权输出121种,合作出版3项,版权引进16种以及版权输出意向4种、版权引进意向5种,洽谈项目合计149种;实现向俄罗斯、蒙古、日本、韩国、印度尼西亚、越南、泰国、印度、阿联酋、捷克、德国、匈牙利等多个国家的版权输出。


不仅山东人民出版社的版权输出工作呈现爆发式发展,山东出版集团、山东出版传媒股份有限公司及下属各单体出版社的版权输出工作也呈现井喷式增长。据《国际出版周报》统计数据显示,2017年山东出版集团、江苏凤凰出版传媒集团、上海世纪出版集团、浙江出版联合集团2017年版权输出量均超过全国总量的3%;输出数量占全国1%以上的出版单位共计13个,这13家出版社年输出版权占全国图书版权输出总量的20.9%,除在京的10家出版单位外,其余3家分别为上海世纪出版集团下属的上海少年儿童出版社、中南出版传媒集团股份有限公司下属的湖南少年儿童出版社和山东出版集团下属的山东人民出版社。


定向遴选


针对版权输出图书,山东人民出版社定向遴选精品图书,实现主题出版图书定向走出去。山东人民出版社2017年3月出版的《高山仰止——邓小平与现代中国》,作者为中共中央党史研究室宣教局原副局长薛庆超,该书全景式描述了邓小平跌宕起伏的一生以及现代中国惊险崎岖的历史进程,是一部真实反映党史、国史、军史的鸿篇巨制。该书在2015年获得了国家出版基金的资助,2017年以来,先后与印度、印度尼西亚知名出版社签订印地文版、英文版、印尼文版版权输出协议。2018年,《高山仰止——邓小平与现代中国》(对外推广项目)入选总局改革发展项目库。


《治道之要:社会矛盾十二讲》作者为中共中央党校教授吴忠民。该书是国家重大社科基金项目结项成果的通俗读本,是向“一带一路”相关国家宣传党的十九大报告精神的主题出版类读物,2017年入选第十二届山东省文艺精品工程奖。自2017年3月出版以来,该书版权已输出俄罗斯、印度、印度尼西亚、越南4个国家5个语种。该书全方位剖析现实中的社会矛盾问题,提出积极有效的治理和应对策略,有助于推进国家治理体系和治理能力现代化,为全面深化改革保驾护航。


以上两本书均将在本届图博会上与尼泊尔、以色列、阿尔巴尼亚以及阿拉伯联合酋长国签订版权输出协议。除此之外,由中央党史研究室第二研究部主任武国友等主编的《跟着共产党走——一本写给青年人的简明党史》,也实现向印度通用图书出版社输出英文版、印地文版。该书从历史发展的逻辑进程出发,以鲜活、翔实的历史史实,通俗、生动的文字叙述,以及丰富、珍贵的历史图片,深刻、全面而简要地展现中国共产党从一大到十九大的光辉历程。该书入选了2017年主题出版重点出版物选题以及2018年度国家出版基金项目。


调动各方


主题出版图书版权输出需要调动各方积极性,主动推介图书。山东人民出版社的主要做法是,调动责任编辑向国外出版社推介图书的积极性,实现“全员推介”。《高山仰止——邓小平与现代中国》印尼文版的成功输出便是由该书的责任编辑带着语言志愿者主动到国外展位上和对方交流洽谈,对方听了之后对这本书的内容很感兴趣,于是双方一拍即合。


论及图书对外输出,版权经理对一个出版社的版权输出图书有整体的把握,但是论及对单品种图书的了解,还是责任编辑更清楚图书的精髓,只有调动起责任编辑的积极性,才能在版权输出的实际工作中做到“如虎添翼”。


山东人民出版社将继续坚持“服务大局,注重品位;弘扬学术,普及科学”的出版理念,多出精品好书,做大、做强主题出版图书走出去品牌,向“一带一路”相关国家深入宣传党的十九大会议精神,介绍中国改革开放及发展经验,解读中国成就,让海外读者通过中国图书认识中国、了解中国,从而为实现中国与“一带一路”相关国家的民心相通、共同发展贡献力量。(王媛媛)



以可持续项目实现走进去


版贸亮点:

华东师范大学

出版社

《一课一练·数学》、《三招过关》(英国版)、“教育现代化的中国之路”丛书等优秀教育类图书实现输出,在西方主流市场获得认可。

《三招过关》(英国版)发布仪式现场。华东师范大学出版社 供图


华东师范大学出版社是一家以大教育为特色的出版社,产品覆盖了从学前教育、基础教育、高等教育到职业教育的教育领域。在实施出版社的国际化战略和走出去工作方面,如何凸显和加强大教育特色一直是华东师范大学出版社努力思考、积极实践的方向,对教育类产品版权的推介也一直是工作的重点。


积极布局扩大产品影响


华东师范大学出版社前期成果有《一课一练·数学》走进英国,引发了广泛关注和热议;《陈鹤琴教育箴言》的英语版,《基础教育发展的中国之路》的俄语版、乌兹别克语版、越南语版入选国家社科基金中华学术外译项目,“中国教育研究新进展”“中国高等教育研究新进展”和“中国职业教育新进展”系列数字版权输出等。


面对走出去工作的新形势、新要求,华东师范大学出版社一方面继续加强与欧美知名出版机构的合作,使更多优秀教育类图书实现输出,并在西方主流市场获得更高的认可度;另一方面,积极布局与“一带一路”相关国家、拉丁美洲国家的合作,进一步扩大本社教育类产品的海外影响力。


数学教辅输出成绩显著


《一课一练·数学》的走出去是华东师范大学出版社落实“立体化多学科优质教育资源走出去”战略的重要成果,最大的特点在于项目的可持续发展和真正实现了走进去。从2015年年初与哈珀·柯林斯出版集团首次签约以来,两家出版社和作者与译者团队始终致力于为全球学生带来完整的“上海数学”学习体验,除了最初的学生用书,相配套的教师用书、学生用练习册、家庭作业指导和数字产品等也陆续开发、出版。据统计,在英国已有超过400所学校采用这套教材,这意味着它已进入了西方主流教育体系。此外,这套书在法国、德国、美国、澳大利亚、尼日利亚等国家和地区的销售都达到了一定规模。


2018年5月,另一套代表中国数学教育特色的教辅《三招过关》(英国版),作为整个上海数学项目的最新组成部分,由华东师范大学出版社授权哈珀·柯林斯在全球出版发行。《一课一练·数学》海外版“滚雪球”式的发展,是改革开放以来中国综合国力的提升在教育领域的体现,走出去的不仅是一套套的书,更是中国教育的理念和方法。


优秀原创是基石


2018年7月29日,“教育改革:从哪里来,到哪里去——纪念改革开放40周年研讨会暨‘教育现代化的中国之路’丛书首发式”举行,丛书英文版输出的签约仪式也是当天活动的一个重要环节。作为华东师范大学出版社与兰培德国际学术出版集团战略合作的第一个项目,“教育现代化的中国之路”丛书共10册,选取了改革开放40年来中国教育的主要领域和重点环节,爬梳剔抉,凝练总结,“以史为经,以论为纬”,既是一套教育理论方面的原创学术精品,也是紧扣时代脉搏的主题出版的力作。


这套书之所以能够在中文版正式出版之前就实现整体输出,与丛书策划之初就确定的“为世界教育改革发展,讲述中国故事,形成中国话语,提供中国经验”的指导思想是分不开的。因此,这个项目的成功也再次证明了出版走出去要从源头也就是从选题抓起,优秀的原创作品是实现走出去的基石、走进去的保障。


华东师范大学出版社与新加坡世界科技出版公司合作的“WSPC-ECNU Series on China”丛书也将在今年的北京国际图书博览会上举行首发式。第一辑的4种中,《China Education Reform: Current Issues and New Horizons》也是关于中国教育的。促进所有人的发展,点燃每个人心中的火焰,教育事关人的终身幸福。心怀理想、肩负使命的华东师范大学出版社,将继续扎根中国教育出版,讲好中国教育故事。(龚海燕)



通过深度调研 开拓泰国市场


版贸亮点:

江苏凤凰文艺

出版社

立足当代中国小说、诗歌、散文等重点出版板块,致力于华语文学的走出去工作;每年输出20多种文学作品,在海外出版的图书多次获得国家输出优秀图书奖,并获国家版权输出重点奖励和普遍奖励;多部作品引起国外出版商竞价购买,实现高版税收入和多语种输出。


泰国公主诗琳通翻译的江苏凤凰文艺出版社的《白银那》在泰国书店上架。江苏凤凰文艺出版社 供图


为进一步开拓“一带一路”相关国家图书市场,2018年6月,江苏凤凰文艺出版社随凤凰传媒版贸代表团赴泰国曼谷进行版权业务交流。出访期间拜访了多家出版机构和书店,就版权贸易业务进行交流和推介。这也是凤凰文艺社第二次走进曼谷,走访当地的大型出版社,深入调研泰国图书市场。


与泰国出版界建立紧密关系


中国与泰国的文化交流合作具有历史积淀和良好前景。中国是泰国的第一大贸易伙伴,两国在许多经济产业中合作紧密。泰国有大量华人,对中华文化有着天然的亲近。作为重要的“一带一路”相关国家,泰国市场也已引起国内多家大型出版集团和数字内容运营商的重视。进一步开拓并维护对泰国的版权贸易输出渠道,是我们海外版贸拓展至关重要的环节。


2009年以来,凤凰文艺社与泰国出版界10多家出版社和代理机构建立了紧密的合作关系。2013年池莉的《她的城》(泰文版)由泰国诗琳通公主亲自翻译,销量累计近4万册,在泰国取得了巨大的社会反响。2018年,诗琳通公主再次翻译凤凰文艺社作品《白银那》和《元气糖》,新书于5月首发。现阶段,凤凰文艺社与泰国出版界的合作取得了一定的成绩,但是依然存在输出品种不够丰富、优质合作项目较少、合作模式比较单一的情况。为了实现从走出去到走进去的目标,让凤凰图书真正融入海外图书市场,传播优秀中国文化,在2017年度的初次访问之后,再次走进曼谷。


访问泰国多家出版社


在曼谷期间,凤凰文艺社一行访问了拥有泰国最多畅销图书的Hongsamut出版集团;除出版业务外还拥有2种报纸、10种期刊的Matichon出版集团;拥有综合性书店、与泰国王室合作关系密切的Nanmee出版社;拥有印刷厂、杂志、电视台的Amarin出版集团;泰国最大的电子书出版集团MEB Corporation;以及Naiin bookstore、Se-Ed bookstore等曼谷最大的综合性书店。


6月的曼谷热浪阵阵,一行人每天在塞车和问路中摸索进一家家或陌生或熟悉的出版社,介绍凤凰传媒的基本情况、出版理念以及与泰国的版权合作情况,并就版权输出、合作出版等项目与相关单位的主要负责人进行了交流。与邮件、电话的沟通不同,面对面的版权交流更加生动,让人印象深刻。短短几天的洽谈之后,凤凰文艺社与泰国出版社达成了多项版权输出意向,并完成了部分图书的现场签约。通过对泰国出版社的走访交流,凤凰文艺社也了解到泰国电子书市场近年来增长迅速,前景看好。该社与泰国电子书商城签署了国际数字出版战略合作协议,双方约定共同建立和推广中国图书在泰国的有效平台。


调研泰国实体书店和网上商城


在拜访了多家出版社之后,凤凰文艺社进一步调研了泰国实体书店和网上商城。Nainn与Se-Ed都是曼谷最大的综合性书店,多设立于人流众多的商业区。近年来泰国引进版图书势头正猛,泰国本土图书相比前者,在装帧设计、内容创意方面都有一定的差距。中文引进版图书又成为最受关注的板块之一。书店通俗类读物中,文艺社输出的《簪中录》《匣心计》《错嫁良缘》系列小说都在书架的醒目位置。泰国图书定价偏高,阅读习惯偏轻松、浅显、娱乐化。除了高度市场化的特征,还有着泰国专属的特色,即泰国王室的相关图书长居畅销榜前列。每个书店都设有国王或公主作品的专架。MEB是泰国最大的电子书商城,经营电子书和电子出版软件已有10年,隶属泰国五大商业集团之一的CERTRAL GROUP。MEB在泰国电子书市场占有率为60%。MEB的APP在泰国应用商店中排名第一,拥有超过100万名读者。MEB商城经营着147个产品门类,上架电子书3万多种。签约作家8000多名,签约出版商3000多家。


从曼谷归来,收获良多。泰国出版社引进中文图书的潮流还不到10年,华语作品在泰国图书市场已经占据了重要的份额。除了生活类图书,华语文学作品的影响力尤其值得关注。以凤凰文艺社的对泰版贸成果为案例,华语纯文学作品在泰国皇室以及华人群体的支持下会有良好的发展前景;华语通俗文学尤其是网络文学作品以浓厚的中国风情与可读性在泰国图书市场开拓了一片天地。

(王娱瑶)





相关阅读


·BIBF观察 | 主题图书走出去呈蔚为壮观之势

·BIBF|精品图书展致敬新时代



责编 | 张明晓




    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存