查看原文
其他

BIBF来了,我们收集了22家出版单位的版贸真经干货,快来看吧(下)

陈曦等 中国新闻出版广电报 2019-11-04

国际同步出版彰显优势


版贸亮点:

浙江少年儿童

出版社

在澳大利亚和英国成立两家新前沿出版社,打造国际同步出版精品图书项目,搭建成了运作国际化编辑、出版、发行、宣传的国际同步出版产业模式。

在意大利博洛尼亚国际儿童书展上,《阿诗有块大花布》作者符文征在新前沿出版社展位现场作画,吸引了众多西方参展商的目光。浙江少年儿童出版社 供图


2018年,浙江少年儿童出版社在版贸方面的亮点,用一句话概括就是:从本土原创精品资源出发,携手两个海外全资子公司,三国联动,双语出击,立体化打造国际同步出版。


成立海外全资子公司


近年来,浙少社一直秉承国际化发展战略,精心布局海外市场。2016年7月,浙少社收购澳大利亚童书专业出版社——新前沿出版社,被业界称为“国内专业少儿社海外并购第一案”。由于公司在交接工作完成后,运营情况较好,2017年3月,浙少社又继续布局国际市场,在英国伦敦注册成立了新前沿出版社(欧洲)公司,以英国这个重要的出版市场为据点,辐射整个欧洲图书市场。


有了澳大利亚和英国的两家“新前沿”,浙少社打开了直接通往国际出版市场的两扇窗口。近两年的时间里,两家海外子公司行之有效地推行海外出版事业本土化发展,全部雇佣外籍员工,在海外完成所有编辑、出版、营销、经营环节。这样一来,既保持了收购后公司一定程度的独立性,又切实保证了公司在当地市场的本土化经营。


现在,澳大利亚新前沿出版社每年出版图书品种达100余种,图书销往澳大利亚和新西兰两国市场,新前沿出版社(欧洲)公司自成立以来,也有40余种图书在英国上市。作为母公司,浙少社在对新前沿实施战略管理的同时,又充分尊重对方市场,给予对方充裕的自由空间,按本土出版公司方式各自独立运营,这样一来,不但能使海外子公司顺应所在国家市场发展方向健康发展,也使浙少社借此契机真正了解并进入国际图书市场,掌握了各种在海外市场运营的“独家秘笈”。在国际市场上打拼,除了图书本身内容的文化差异外,在运营方式、渠道建设、传播方式、人才雇佣等方面,国内外市场都存在着巨大的差异。浙少社对海外子公司的运营管理模式,使浙少社的走出去工作真正做到了向走进去的提升。


全流程国际同步


在秉持本土化运营理念的基础上,浙少社从连续15年领跑国内市场的精品原创资源出发,利用海外两家子公司直接通往国际市场的优势,中外联动,联手打造国际同步出版精品图书项目,搭建成了运作国际化编辑、出版、发行、宣传的国际同步出版产业模式。


国际同步出版是浙少社近年来打造的一个新兴概念,也是浙少社走出去工作的一项颇具实用性的创新举措。依托于海外两家全资子公司的市场,浙少社精选3家出版社的优质选题,同时在中国、英国、澳大利亚三国市场,出版、发行、销售共同打造的中文版、英文版两个版本的图书,一定时期内在多国市场同步宣传推广,提高作品的国际影响力,更高效地传播好中国故事。


浙少社的国际同步出版与传统版权贸易模式相比,具有一定的优势。在选题策划阶段,3家出版社由于长期奋战在各自不同国家的市场一线,都拥有丰富的出版资源和敏锐的市场眼光,集3家之力,更易发掘优质选题,打造精品图书项目。此外,这种模式还有利于集合国内外作家、画家、设计师的共同力量,打造国际合作出品的图书。国际同步出版的图书,从策划阶段一开始,就打上了“国际化”特色的醒目标签。


以《爱书的孩子》为例,它属于“花婆婆·方素珍 翻译绘本馆”系列,这是多次获得澳大利亚国家级出版奖项的新前沿出版社金牌绘本作家彼得·卡纳沃斯的代表作品。绘本馆系列即将在中国上市的版本就经过了浙少社国内编辑团队的升级改版,除了延续原版图书画风明朗、故事简洁、寓意深刻,适合亲子阅读和低幼儿童情感教育的特色之外,中文译本又配合中国人的语言和文化习惯升级打造。更特别的是,由于拥有该系列图书中国区域的英语版版权,浙少社又在此套图书中添加语言教育功能,编辑了中英文两个语种版本,可分开阅读,也可合并进行对比学习。英文版绘本还特地请英语母语者录制了英文故事朗读音频,满足低幼读者的阅读需求和中国家长的教学需求。


在营销推广阶段,三国市场同时段出版、发行、宣传,可以提高推广效率,一段时间内在国际范围内密集宣传,增加作品、作者乃至“浙少社”和“新前沿”的品牌影响力。


对于国际同步出版项目的宣传营销,虽图书内容大体相同,但就传播方式而言,中外营销团队所用办法也不尽相同。举一个实例:浙少社和新前沿每年都会参加多场国际书展,针对不同书展特色,3家出版社有时联合举办活动,一同参展,有时分两个展位,针对不同读者和版权购买商举办不同特色的活动。在今年的意大利博洛尼亚国际儿童书展上,浙少社随中国展团设专架参展,新前沿在另一展区设立自己的独立展位。两个展位上都举行了多场国际化的活动,强势推荐其共同打造的国际同步出版项目,而活动的方式就各有特色——中国区浙少社展位上举行的多项新书发布活动,侧重于展现图书的中国特色,向世界解读、传播中国的文化特点。而新前沿展位上的活动则更侧重于互动性、参与性,其中最受欢迎的活动就是邀请国际同步出版的精品图书《阿诗有块大花布》的作者——中国新锐画家符文征现场作画,吸引了众多西方参展商的目光,收获的对图书版税询价就多达上百次,效率惊人。(陈曦)



创新表达,提高国际传播能力


版贸亮点:

南方出版传媒股份有限公司

“美丽中国之旅”丛书、《中国梦是什么》、《每日一膳》、《穿越百年中国梦套书》等继续受到国外出版商的关注,更多走出去的项目正在开展。


在2018伦敦书展上,南方传媒旗下的广东科技出版社与印度皇家柯林斯出版社就“海上丝路系列”等图书举行版权签约仪式。南方传媒 供图


2018上半年,南方出版传媒股份有限公司的版权输出签约项目突破百种,较好地完成了既定目标。南方传媒具有走出去潜力的优质产品,如“美丽中国之旅”丛书、《中国梦是什么》、《每日一膳》、《穿越百年中国梦套书》等继续受到国外出版商的关注。


南方传媒旗下的花城出版社《己卯年雨雪》俄文版成功入选“中俄经典与现代作品互译出版项目”。该书被誉为中国的《战争与和平》,俄文版目前正在翻译阶段,将由俄罗斯吉彼里昂出版社于年内出版。该书的德文版译者是德国著名的汉学家郝慕天,德文版目前正在翻译中。


2018年上半年,花城出版社与西班牙萨拉戈萨大学出版社签署合作出版合约,将共同推出《华衣锦梦》西班牙文版。该书讲述了粤剧戏服传承人的故事。预计西文版推出的同时,在西班牙进行粤绣及粤剧戏服的巡回展出,把广府文化推广到西语地区。


2018年上半年,南方传媒由主管版权贸易的领导和下属各出版社版贸人员组成专业队伍,有选择性、针对性地参加了博洛尼亚国际童书展、伦敦书展、布拉格书展并举行多场文化交流活动,成功借助书展平台促成更多版权贸易和国际合作成果。


在2018博洛尼亚国际童书展上,南方传媒邀请了岭南著名国画家、中国儿童题材画十大家之一的梁培龙和意大利博洛尼亚得奖插画师Linda Pellicanò进行了一场主题为“水墨中国·绘趣童年”中外知名插画师分享交流会。活动后,中国的水墨儿童画随即吸引了日本出版商的关注。一家日本出版商提出希望得到授权,把作品做成局部动画的效果,并期待促成图书的合作出版。


在2018伦敦书展上,南方传媒旗下的广东科技出版社与印度皇家柯林斯出版社就“海上丝路系列”等图书举行版权签约仪式。“海上丝路系列”是一套从中国古代造船技术和导航技术、海外交通和贸易等方面,图文并茂地呈现海上丝绸之路的科普图书,生动解读了“一带一路”的倡议和成果。这是一套讲好中国故事,传播中国声音,传成优秀文化的图书系列。通过本书的推广,向印度大众打开了一扇了解中华文化的窗口,宣传了中国悠久的历史、灿烂的文明,让世界感受到中华文化的魅力。


2018年3月,南方传媒组代表团访问希腊《中希时报》。南方传媒旗下花城出版社与该报就栏目《雅典对话录》的内容合作进行会谈,初步达成《雅典对话录——走出去中国文化人访谈录》在中国和希腊分别以汉语和希腊语同步出版的意向。2018年4月,南方传媒组代表团访问法国戴高乐基金会,双方约定,将在图书沙龙及文化展会、图书版权合作、期刊内容合作、建立中国主题编辑部等方面展开深度合作。


接下来,南方传媒将继续发挥广东优势,整合多种优质资源,创新合作方式,提升合作效果,切实提高国际传播能力。(王坤宁 李婧璇)



开启通往阿语出版市场大门


版贸亮点:

明天出版社

在参加阿布扎比书展期间,不仅在版权输出方面取得了丰硕的成果,而且进一步与阿联酋和其他阿拉伯国家的出版社、作者进行了更加深入的交流,增进了彼此的了解,为出版社能有更多的图书进入阿拉伯语市场奠定了很好的基础。


在阿布扎比国际书展期间,明天出版社与阿联酋库坦出版社共同举办了“相似与不同,文学与文化——中阿畅销童书作家对谈”活动。明天出版社 供图


7月19日,中国国家主席习近平抵达阿布扎比,开始对阿拉伯联合酋长国进行国事访问。为配合报道习近平主席的访问,多视角地向阿联酋国内观众展现中国的发展,阿联酋阿布扎比电视台派出专业团队来到北京制作专题报道。


阿布扎比电视台的专题节目邀请了中国方面有关政治、经济、农业、科技、文化、出版等领域的代表进行了直播采访。明天出版社作为中国出版界的代表,应邀派编辑接受了采访,介绍了近年来与阿联酋等“一带一路”沿线国家的出版交流情况。明天出版社在适量引进部分阿拉伯语儿童图书的同时,成功向阿联酋等阿拉伯语国家输出了大量儿童图书的版权。与此同时,还以多种方式与阿联酋的出版社和作者进行广泛地交流和合作,这也许就是明天出版社之所以被阿布扎比电视台选为采访对象的原因。


在交流中看到广阔合作前景


提到与阿拉伯语市场出版商的交流,还要从2017年8月由山东出版集团主办的首届中国·山东“一带一路”版贸洽谈会说起。正是在去年的这次版贸洽谈会上,明天出版社开始与一大批“一带一路”沿线国家的出版社建立了联系,并签署了80多项版权输出合同,其中阿拉伯语的版权输出项目占了相当大的比重。而此前明天出版社与阿拉伯语出版商几乎没有来往,正是通过这次版贸洽谈会,打开了一扇通往阿拉伯语市场的大门。


在今年4月举行的阿布扎比国际书展上,明天出版社利用去年获取的渠道资源,与阿拉伯国家的出版人和作家开展了一系列丰富多彩的交流活动。从这些交流活动中,可以看出中阿出版交流具有广阔的前景。阿拉伯语市场是一个拥有4亿多人口的巨大市场,让更多阿拉伯语国家的读者通过图书了解中国和中国文化,加深对中国,特别是当代中国的了解,对实施“一带一路”倡议和出版走出去战略具有非常现实的意义。


书展期间,明天出版社与阿联酋库坦出版社共同举办了“相似与不同,文学与文化——中阿畅销童书作家对谈”活动。活动由明天出版社总编室主任金军和库坦出版社社长贾麦勒·夏西共同主持,中国儿童文学作家庞婕蕾,阿联酋畅销童书作家穆罕穆德·哈米斯、法蒂玛·马尔祖基等,围绕中阿儿童图书中所呈现出的共同的创作主题和不同的文化差异,进行了交流畅谈。


在活动中增进了解打好基础


由明天出版社出版的中文版“秦文君温暖绘本”系列,其阿拉伯文出版方阿联酋纳布推出版社,在阿布扎比国际书展期间为这套书举行了阿文版的首发仪式。


纳布推出版社社长阿卜杜拉·努尔丁向大家介绍了“秦文君温暖绘本”系列从获得阿拉伯文版授权到出版的过程,他说:“书是两国人民之间的桥梁,与明天出版社进行合作,把中阿各自优秀的童书介绍给对方国家的读者是非常有意义的,下一步还要与明天出版社开展更广泛深入的交流与合作,把更多的中国优质图画书和儿童文学图书带给阿拉伯国家的小读者。期待着这些具有浓郁中国气息的优秀图书能带给阿拉伯小读者美好的阅读体验,期待这一粒粒中国文化的种子能在阿拉伯语读者中开出美丽的花朵。”


明天出版社与山东友谊出版社合作举办了阿联酋小作家阿卜杜拉系列绘本中文版新书的首发仪式。阿卜杜拉是阿联酋最小的作家和画家,是阿联酋作家协会最小的会员。他用画笔给自己写作的故事绘图,他的故事绘本以孩子的眼光,传达出人类共同的情感:永恒的爱、温暖的亲情和真挚的友谊。去年8月,在首届中国·山东“一带一路”版贸洽谈会上,明天出版社与阿联酋纳布推出版社就阿卜杜拉的绘本中文版的出版达成协议。这次举行首发仪式的就是去年版贸洽谈会上达成中文版协议的两种绘本《神奇的救援队》和《小猴子的家》。


在今年的阿布扎比国际书展上,明天出版社除了举办和参与一系列与阿联酋作家和出版社的交流活动外,还与签约作家庞婕蕾参加了中阿“一带一路”出版合作高峰论坛,庞婕蕾发表了题为《我想去远方》的演讲。书展期间签订了曹文轩的《枫林渡》、刘海栖的《马西西的异想王国》、张之路的《小黑和小白》等7位中国作家儿童文学作品的阿拉伯语版的版权输出合同。


明天出版社今年参加阿布扎比国际书展,不仅在版权输出方面取得了丰硕的成果,而且进一步与阿联酋和其他阿拉伯国家的出版社、作者进行了更加深入的交流,增进了彼此的了解,为出版社能有更多的图书进入阿拉伯语市场奠定了很好的基础。(傅大伟)



力在刀刃 精耕细作


版贸亮点:

广东教育出版社

“我的家在中国”丛书繁体字版和英文版已经出版,俄文版将在今年9月的莫斯科国际书展上举行首发仪式;该丛书还引起西班牙出版机构的兴趣,西语版权将输出到西班牙和南美西语地区。


在2017年7月“一带一路”中国—欧盟地区形象塑造论坛期间,广东省出版集团、南方出版传媒股份有限公司董事长王桂科特意向与会嘉宾介绍了“我的家在中国”英文版。广东教育出版社 供图



时隔数年后,英国帕斯国际出版公司的版权经理迪迪再次专程飞到北京参加2018北京国际图书博览会,此行的工作计划之一就是跟广东教育出版社版权编辑沟通“我的家在中国”英文版的发行。“我们这几个月合作了美国的分销商,他们的童书领域做得很出色,我们也推荐了咱们这套书,大家都很期待。”迪迪说。


截至2018年8月中旬,该丛书已经输出了中文繁体字版、英文版、俄文版和老挝文版。目前,繁体字版和英文版已经出版,俄文版将在今年9月的莫斯科国际书展上举行首发仪式。该丛书引起西班牙出版机构的兴趣,西语版权将输出到西班牙和南美西语地区。


为什么是这套书实现多版本输出?“这是广东教育出版社走出去战略决定的,与其平均使力,平面推广,不如聚焦核心产品,精耕细作,单点突破,力在刀刃。”版权编辑穆慧光在一次编辑室内部的头脑风暴中提出,“现在看来这个方向是正确的,这几年付出的努力也是值得的”。


辐射港澳


“我的家在中国”丛书由国家中小学德育专家、德育美学观创立者檀传宝主编,广东教育出版社2016年出版。这是一套专门讲给孩子们听的中国故事,分山河、湖海、节日、民族、城市、道路六大系列,全方位介绍中国,呈现一个完整、立体、深厚、有魅力也有回味的中国。


这套书是广东教育出版社的重点图书。“我们社深耕的主线是为孩子的成长打上中华传统文化的底色以及培养新时代爱阅读、具有探索和创新精神的青少年。”广东教育出版社社长陶己这样定位广东教育出版社的产品线。


同根同源的港澳台青少年能不能读到这样的一套书?


“集团走出去的定位首先就是辐射港澳,咱们这套书有故事可以讲啊!”版权编辑杨柳婷琢磨着怎么实现集团和社里走出去的目标时,突然有了灵感。


没有经费怎么办?跟社领导要政策,要经费——批了!


没有简体转繁体的经验怎么办?找专业力量支持。厦门大龙树公司是一时洛阳纸贵的《话说中国》的版权代理,在制作、出版繁体字版图书上非常有经验。通过大龙树,这套书还输出到了我国台湾地区,并将定名为《少年看中国》出版,这本应该是后话了。


该丛书的澳门版权授权给澳门启元出版社,并于2017年7月在澳门首发。为了让这套书的呈现更加符合港澳青少年的阅读习惯,出版社还专门邀请澳门笔会会长汤梅笑逐字审读、提出建议。“我们澳门的学生很需要这样的一套书。”澳门培正中学中文部主任施虹冰这样说,现在这套书就摆放在培正的好几个中国语文老师的办公桌上。


走进欧洲


2017年3月,在广州环市东路一幢写字楼的办公室里,广东教育出版社的几位编辑在聊天中谈道,广东文化走进欧洲,“我的家在中国”能不能走进欧洲?为什么不试一试呢?可以让“我的家在中国”化身为“美丽中国之旅”。


2017年7月10日,“2017感知中国·广东文化欧洲行”在有“欧洲心脏”之称的比利时首都布鲁塞尔举行。“我们也没想到这些来自广东的书籍和故事会在异国他乡这么受欢迎。”在广东文化欧洲行中,广东省出版集团、南方出版传媒股份有限公司出版资源部总监萧宿荣感叹,“不枉我们一路背着这些书,从广州到俄罗斯,从德国再到比利时”。


在2017年7月“一带一路”中国—欧盟地区形象塑造论坛期间,广东省出版集团、南方出版传媒股份有限公司董事长王桂科还特意向与会嘉宾介绍了由英国帕斯国际出版公司出版的“我的家在中国”英文版(对外版权又名“美丽中国之旅”)。


就在今年7月3日,在“2017感知中国·广东文化欧洲行”活动的首站莫斯科中国文化中心,广东教育出版社也与俄罗斯科学出版集团签署了这套丛书俄文版的合作出版意向书。


输出老挝


去年10月,老挝国家图书出版发行社社长一行来穗,广东教育出版社版权事业部的编辑在与他们聊天的过程中了解到很多重要的信息。


经过近半年的沟通,老挝国家图书出版发行社与广东教育出版社敲定了合作出版“我的家在中国”丛书老挝文版的事宜。


在此次北京图博会上,老挝国家图书出版发行社授权代表袁昌钰也专门与广东教育出版社探讨这套书的翻译和出版工作。“我们组织了由中国和老挝两国的翻译者组成的团队来完成这套书的翻译。”袁昌钰说,去年11月,习近平总书记访问老挝的时候,双方同意深化文化、教育、科技、旅游等领域合作,加强青少年友好交往,这是一个重要的信号。


这套书有可能输出到更多的国家和地区吗?


当然。


借走出去东风,讲好中国故事,是使命,也是职责。(周莉)



踏出一条“非”凡之路


版贸亮点:

湖北科学技术

出版社

成立长江传媒英爵意文化发展有限公司,依托这一平台,真正走进非洲:一方面积极同非洲出版同行达成合作、引进版权,出版一系列优秀非洲主题图书;另一方面通过图书等媒介,向非洲传播中华优秀传统文化。


湖北科学技术出版社以科技出版为特色,多年来积极探索出版走出去的路径和方向,踏出了一条与众不同的“非”凡之路。


2013年以来,在国家“一带一路”倡议的指引下,长江出版传媒股份有限公司着力探索走出去战略的实施方向,在湖北科学技术出版社以往非洲主题出版、探索科技和文化走出去的实践基础上,于2016年成立了长江传媒英爵意文化发展有限公司(以下简称英爵意公司)。依托这个平台,湖北科学技术出版社真正把出版做出了国门,走进了非洲:一方面积极同非洲出版同行达成合作、引进版权,出版一系列优秀非洲主题图书;另一方面通过图书、期刊、网络等媒介,向非洲传播中华优秀传统文化。


出版主业亮点纷呈


英爵意公司一直围绕主业重点突破,主业发展取得实质性成果。在精品和主题出版上着力发展,积极关注中非时政热点、学术热点,梳理出精品生产重点,策划和储备了一批选题。同时积极参与国内外活动,推动建立文化、媒体智库,采取多种方式,争取跨行业间合作。


英爵意公司的工作有不少亮点。《肯尼亚国家地理遥感图集》入选“2016年度经典中国国际出版项目”,《肯尼亚常见植物》《肯尼亚国家地理遥感图集》获得湖北省学术著作出版基金支持。《同舟共济一甲子:中非建交60周年人物录》(汉英对照、汉法对照)入选2017年对外出版项目,在中国、肯尼亚同步面世,其中汉法对照版入选“丝路书香工程”重点翻译资助项目。2017年9月,英爵意公司与新华社非洲总分社联合举行了《我的铁路我的梦——中国承建蒙内铁路纪实》图书签约仪式暨新闻发布会,该书中文版将于2018年8月正式出版。引进版图书《斯瓦希里》已完成版权及翻译签约,2018年年底出版。


随着“东非华文传媒建设”项目成功入选原国家新闻出版广电总局2018年度新闻出版改革发展项目库,英爵意公司将会进一步巩固同非洲的合作关系,为开拓非洲出版市场、挖掘非洲主题出版内容、增进中非文化交流提供更多、更可靠的途径。


非洲公司硕果累累


早在2014年,湖北科学技术出版社就开始同中科院中—非联合研究中心合作,系统地出版对非研究成果。至2015年,运作和策划的出版产品已经系列化,并且初具规模,重点选题包括《肯尼亚植物志》《肯尼亚动物志》《肯尼亚国家地理遥感图集》及“非洲历史与文化丛书”等。2016年,经过近4个月的实地调研,综合对肯尼亚的出版印务、图书市场、行业前景、法律法规、语言和文化习惯差异以及风险规避等因素的分析,英爵意公司于7月16日在肯尼亚完成注册。


英爵意公司成立两年来,两个项目入选原国家新闻出版广电总局改革发展项目库,两本图书入选对外出版项目及“丝路书香工程”重点翻译资助项目等。2017年,“非洲出版中心”项目获得中央文化产业发展专项资金支持,也是湖北省新闻出版广电产业“双百工程”重点项目。


在围绕出版主业重点突破的基础上,英爵意公司在精品和主题出版上着力发展:一方面,依托中—非联合研究中心,出版面向非洲的科研成果;另一方面,加大外向型优秀图书的出版、翻译、推广力度。此外,湖北科学技术出版社还开发了“中国对非研究成果数字化协作出版平台”,建成了肯尼亚植物志在线网站,通过相关数据库、电子书等数字出版产品和服务,开拓非洲市场。


合作共赢开拓领域


经过两年的运营与开拓,英爵意公司与中外20余家科研、教育、文化及传媒机构建立了不同层面的合作共赢关系。


英爵意公司先后与中科院中—非联合研究中心签订战略合作协议,与马赛马拉大学签订合作备忘录,与新华社非洲总分社、肯尼亚国家博物馆等单位达成合作协议;在国内与从事非洲研究的高校、科研机构共同创办中英文期刊《非洲研究》,汇聚国内外非洲研究领域的学术资源;在肯尼亚与新华社非洲总分社、肯尼亚华助中心合作创办中文报纸《东非华文报》;多次参加内罗毕国际书展及北京国际图书博览会、上海书展、中国学术出版走出去高端论坛、“一带一路”图书版权贸易洽谈会等国内外大型文化出版活动。(邱佩实)



搭“桥”促中外艺术融通


版贸亮点:

 广西师范大学

出版社 

并购了澳大利亚视觉出版集团及英国ACC出版集团,并在此基础上启动“艺术之桥”跨界艺术文化国际传播平台项目,致力于以国际出版的形式,旨在将中国创意、中国设计、中国匠人、中国艺术家、中国出版在全球范围内进行传播。


2014年起,广西师范大学出版社通过两次成功的海外收购,并购了澳大利亚视觉出版集团及英国ACC出版集团,并在此基础上立足国际出版,启动“艺术之桥”跨界艺术文化国际传播平台项目。


“艺术之桥”平台致力于艺术设计出版领域,融汇并打通艺术、设计、手艺与技术的藩篱,致力于以国际出版的形式,旨在将中国创意、中国设计、中国匠人、中国艺术家、中国出版在全球范围内进行传播。


“艺术之桥”平台于2017年法兰克福书展期间,启动了“年度艺术家”项目,为2018年的年度艺术家朱赢椿及他的作品、世界最美图书银奖《虫子书》提供了独立展位,并在展馆活动区域举办了个人演讲及新书发布酒会。


2018年4月的伦敦书展,“艺术之桥”平台又为朱赢椿专辟了约25平方米的个人作品展示区,展台由朱赢椿亲自设计,几个区块用“影像+实物”“理念+实践”“展示+互动”的形式为读者展现了一个艺术家完整的创作过程和设计巧思。视觉影像区反复播放朱赢椿《虫子书》灵感的产生过程,影像下方,是一个独特的墨池装置,一个逼真的小虫在纸上留下了自己的足迹,而这些正是朱赢椿创作《虫子书》的灵感源头。


在出版物展示区,由英国ACC出版集团出版的《虫子书》(英文版)第一次在伦敦书展展出,并被大英图书馆永久收藏,很多外国读者被其中取自自然、成于设计的神秘书页深深吸引。最有特色的设计当属虫文互动区,读者可用经过精心设计的虫子字体写一句话、一首诗、一封信,用特质的中国宣纸打印后,盖上朱赢椿特制的虫子章,这让中国文化特质和中国当代艺术家的巧思浑然其中。


通过2017—2018年度艺术家的推广工作,“艺术之桥”平台探索和总结出了一系列成熟的做法,这能为中国艺术家搭建广阔的国际舞台,产生影响力,真正走入西方的艺术领域。


“艺术之桥”平台计划在2018年法兰克福书展上专辟20余平方米的展示区域,邀请多家媒体举办发布会,继续为艺术家搭建推广平台。同时还将为陶艺家白明与大英博物馆等海外展馆展开积极沟通,白明艺术作品画册的英文版也将重点进行推广,以便进一步让西方艺术世界了解并熟悉中国艺术家的作品。


除了“年度艺术家”项目外,“艺术之桥”平台国际期刊出版的项目之一的《建筑中国》在2018年5月的威尼斯双年展上举办了首发活动。


在今年的图博会期间,广西师大出版社将举办“艺术之桥”2019年度系列暨《建筑中国》杂志创刊发布会,并举行《建筑中国》杂志暨《当代中国建筑》新书发布招待酒会。


收购国际品牌之后,辟蹊径,搭平台,促中外艺术融通,是广西师范大学出版社在文化和出版走出去领域的又一次开拓。(陶佳 肖莉)



坚守原创图书品牌


版贸亮点:

希望出版社

“中国风·儿童文学名作绘本书系”已出版50余册,其中26种32册图书实现版权输出;“希望树·成长书系”则有意识地向汉语言文化圈和中华文化影响圈输出版权。


在童书版权输出方面,希望出版社坚持开发原创品牌图书,力求从儿童的视角来反映当代中国,以优异的童书吸引国外出版社。自2009年启动“中国风·儿童文学名作绘本书系”以来,希望出版社已出版50余册,其中26种32册图书实现版权输出,输出地域涵盖英国、法国、约旦、韩国和我国台湾地区,并且获得“经典中国国际出版工程”“丝路书香工程”等资助。能够获得这些成果,源于希望出版社多年来对原创童书的辛勤耕耘和不懈坚守。


2008年,希望出版社选择了原创绘本,从2009年出版第一本原创绘本《再见》起,经过9年的时间,“中国风·儿童文学名作绘本书系”品牌绘本已然蔚为大观。2018年,希望出版社在儿童文学和绘本方面继续发力,打造出数十本优秀的外向型童书,在绘本方面,有讲述亲情的《甜药罐》《不讲故事睡不着》,也有环保绘本《电池小五》等,贯彻“中国风·儿童文学名作绘本书系”的特点,从不同角度展现当下中国儿童的生存状态和精神面貌。


同时,希望出版社也逐渐在儿童文学方面发力,延续之前的品牌“希望树·成长书系”,将关注点放在了大作家的童年,诚邀张之路、邓湘子等5位儿童文学作家来书写他们的童年故事,如《老槐树的问候》《阳光瀑布》等,让当今社会的儿童了解作家的童年,了解中国社会的发展变化,了解朴素感人的中国情感和中国精神及中国童年地图,通过生动的艺术形象或者叙事关注儿童的精神成长历程,寻求生活的真善美,表现出不同时代不同地域的青少年儿童生活的丰富性,反映出中国社会的巨大变化。


图书作为了解一个国家文化的窗口,起着文化载体以及沟通桥梁的作用。在图书的选题策划阶段,在作家和画家的创作过程中,在出版社的编辑校对阶段,希望出版社都有针对性地向国外出版社推荐新出图书。绘本图书重点向之前成功签约的约旦Dar Al Manhal出版社、韩国Gachi-Changjo出版社和韩国Jungin Press出版社推荐。在2018年7月,希望出版社就《云狐》和《甜药罐》已经和韩国出版社达成初步意向。儿童文学品牌“希望树·成长书系”,则有意识地向汉语言文化圈和中华文化影响圈推荐宣传。


从以往10多年的数据不难看出,中国对汉语言文化圈输出版权数量最多,中华文化影响圈次之,两者占据了中国版权输出近65%的市场。在《老槐树的问候》《阳光瀑布》等图书的编辑阶段,希望出版社主动联系了一直有着稳定联系的马来西亚文化事业有限公司、韩国Shinil Books出版社、中华书局(香港)有限公司等,其中讲述老北京故事的《老槐树的问候》已经和马来西亚文化事业有限公司达成意向,预计会在今年的北京国际图书博览会期间签约。相似的文化背景,使得汉语言文化圈和中华文化影响圈对中国图书的需求量很大,输出也较为容易,但我们还是应当输出真正能够在华人华侨群体中广泛传播开来的、内涵价值深远的优质图书,扩大优秀的中国图书的影响力。


中国童书走出去意义深远,作为专业少儿出版社,希望出版社将牢牢秉承开放的出版理念,用原创童书向全世界讲好中国故事,传播中国声音。(田意可)



借国际力量 创多元合作


版贸亮点:

安徽少年儿童

出版社

借力国际书展为平台,以“国际安徒生大奖书系”为基础,提升走出去的潜力;形成由产品走出去到项目走出去,到资本走出去和产业走出去的渐进模式,已连续10年保持输出大于引进的版权贸易顺差纪录。


在今年3月底,安少社组团参加了意大利博洛尼亚国际童书展,并承办了中国主宾国活动“熠熠生辉——‘国际安徒生奖大奖书系’全球推介会”。安徽少年儿童出版社 供图


安徽少年儿童出版社一直以“引进经典、出版经典”为指导,引入了一批高质量的精品儿童图书。在今年3月底,安少社组团参加了意大利博洛尼亚国际童书展,并承办了中国主宾国活动“熠熠生辉——‘国际安徒生奖大奖书系’全球推介会”。国际安徒生奖被誉为“儿童文学的诺贝尔奖”,“国际安徒生奖大奖书系”是安少社重点打造的精品出版工程,是迄今为止华语地区以国际安徒生奖获奖作家和插画家作品为对象的最大规模的一次引进出版行为,目前已推出3辑(第一辑47册,第二辑22册,第三辑17册),市场反响热烈。


原创图书实现国际化运作


随着中国童书市场规模的持续扩大,以及中国出版人、童书作家、画家在国际出版领域活跃度的不断增高,中外童书出版的合作模式,也从简单的版权引进与输出,升级为全球化背景下的合作出版。


安少社借力国际书展为平台,以“国际安徒生大奖书系”为基础,聚集国际儿童文学作家和插画家资源,建立国际知名作家版权信息库,重点搭建“国际插画家”信息库平台,运用大数据技术,从选题源头抓起,使原创图书真正实现国际化运作,不断提升自身原创出版能力和走出去的潜力。


2018年1月,安少社出版的《杨红樱童话绘本》(10册)就是一套中法联袂打造的童话绘本,法国画家艾莲娜·勒内弗极富特色的套色木版画,把中国知名童书作家杨红樱的美丽童话演绎得充满艺术又打动人心。这套童话一经推出,就获得了众多关注,这种国际合作的形式,为安少社图书版权贸易带来了新的活力,目前这套书的版权已经成功输出到法国和日本。


不同阶段不同战略


在走出去方面,安少社根据走出去的阶段性的特点,制定了不同阶段走出去的战略思路。


安少社积极抢占玩具书市场制高点,通过整合国际先进的玩具书专利技术,研发并生产“好好玩泡泡书”“早教塑料书”“好好玩立体书”等玩具书产品。这些产品兼具图书的丰富内容和玩具的趣味功能,获得了国际市场的认可,实现了向黎巴嫩、叙利亚、阿联酋等阿拉伯国家的版权输出。


2014年在“和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢”的丝路精神倡导下,安少社以现有合作版图为基础,发起成立“丝路童书国际合作联盟”,外联内合,搭建国际大平台,推动全产业链合作,在“一带一路”地区打造集商业和文化于一体的儿童文化产业平台,挖掘“一带一路”沿线合作伙伴的资源,增强市场互补优势,促进双向投资和多元贸易,实现合作共赢。


安少社精选合作伙伴,历经两年多的广泛调研和精心筹备,于2015年9月在黎巴嫩首都贝鲁特成立时代未来公司,实现资本走出去。这是安少社围绕“一带一路”倡议的重大战略部署,该项目在当年入选“丝路书香出版工程”。作为首家获得商务部正式批准的境外出版企业,时代未来公司立足中东,辐射“一带一路”周边区域,旨在通过跨国资本运作,树立中国文化企业的标杆形象,推动中国文化在“一带一路”沿线国家的传播,实现中华文化推广和跨国资本运作的结合。


连续十年版贸顺差


安少社立足自身,形成由产品走出去到项目走出去,到资本走出去和产业走出去的渐进模式,已连续10年保持输出大于引进的版权贸易顺差纪录。


近5年来,安少社共引进版权700多项,输出版权800多项,138种图书获“年度输出版、引进版优秀图书奖”,连续4次入选“国家文化出口重点企业”和“中国图书世界影响力风云榜”出版百强,多个项目入选“丝路书香工程”“国家文化出口重点项目”“图书版权输出奖励计划”“中国图书对外推广计划”等项目,获得各级各类走出去项目资助1300多万元。


在即将到来的2018北京国际图书博览会上,安少社将继续发力,由其主办的中阿童书出版中心启动仪式暨丝路童书国际合作联盟第五届论坛将拉开帷幕。本次活动除了启动“中阿童书出版中心”项目之外,也是“丝路童书国际合作联盟”的第五次论坛活动,活动现场将展示中阿童书互译出版的丰硕成果,并就中阿童书出版的交流与合作,以及中阿合作童书在“一带一路”沿线国家的推广进行现场交流对话。


安少社不断丰富国际合作交流的内容,创新多元国际合作模式,坚持务实、高效的合作机制,进一步有效利用资源,开拓市场,逐步提升自身的国际传播力、竞争力和影响力,促使出版主业迈向国际化。(柳婷婷)



在版贸领域不可能做独行者


版贸亮点:

山西教育出版社

由纪录片《公司的力量》改编而成的同名图书出版发行,借此东风,山西教育出版社与韩国茶山博识出版社经过一系列沟通洽谈,顺利将此书输出到韩国;另一套书《中华佛教史》也顺利输出俄罗斯。


《中华佛教史》版权输出签约仪式现场。山西教育出版社 供图


“收据扫描件已随信附上,感谢您为我们这次合作所付出的辛勤努力!另:最近天气炎热,多多保重身体……”写完邮件,点击发送,笔者的心里不禁生出淡淡的满足与成就感:又一笔版贸交易终于告一段落。


对方是韩国一家老牌出版社,与山西教育出版社合作已经7年有余。他们引进了山西教育社出版的《公司的力量》一书,这些年来一直有着良好的稳定销量,每年也能给山西教育社带来一定的版税收入。这个版贸项目也是笔者在教育社从事版贸工作所接到的第一个项目。7年的交流合作,见证了笔者在业务上的成长。7年的交流合作,也让《公司的力量》韩国版成为山西教育社目前最为成功的版贸输出产品。


当然,《公司的力量》输出成功,有着天时、地利、人和等方方面面的原因,细细分析总结,便成为山西教育社版贸工作的必要参考与经典案例。


符合读者需要


2010年8月23日,10集大型电视纪录片《公司的力量》在央视财经频道开播,在国内外引起强烈反响。同月,由本纪录片改编而成的同名图书在山西教育社出版发行,一时广受好评。借此东风,山西教育社与韩国茶山博识出版社经过一系列沟通洽谈,顺利将此书版权输出到韩国。


之所以如此顺利,当然得益于纪录片的热播,同时也与本书的内容密切相关。这是一本介绍公司的兴起与发展的图书,既拥有社会学、经济学等的专业性,又抓住了大众的兴趣点,深入浅出,通俗易懂。所谓打铁还需自身硬,本书过硬的内容品质使其经久不衰,既在当时赢得了韩国读者的欢迎,又绵延至今,成为一本常销书。


那么,为什么这本书在韩国热销,版权却没有输出其他国家呢?这里面自然有运作因素,但一个很重要的原因,就是本书符合了韩国读者的需要,但是在一定程度上没有符合其他国家读者的需要。纵有千般好,若不需要也枉然。一本书在我们看来很好,可能还是一本获得各类国家级奖项的书,但外国出版商就是不买账。为什么?是不是因为当地读者对相关话题不感兴趣呢?很有可能。因此,作为版权销售者,对目标输出国的图书市场要有一定了解:对方是对我们的国情感兴趣呢,还是对我们的传统文化感兴趣?抑或更需要某些专业领域的资料?要掌握可靠的情报,不能靠想当然,也不可能一蹴而就,这需要实地调查,而且样本容量要大。相信任何一名有经验的版权销售者都会有一份这样的清单,作为自己秘籍的一部分。拿山西教育社的另一套书《中华佛教史》来说,之所以能输出到俄罗斯,也是与俄罗斯的文化有很大关系的。


建立良好关系


说完客观因素,下面就该谈谈主观的因素,而这也是版贸工作中极为重要的一点,那就是——人际关系。具体而言可分3类:与客户的关系、与代理商的关系、与其他同行的关系。


与客户的关系自不必说,只有建立了良好的关系,双方才能合作,甚至进一步合作。从初时的建立信任,到接下来的谈判,再到交易的维护,甚至最后越来越熟悉,关系越来越密切,超越了业务上的往来而成为生活中的朋友。一份合作需要认真经营,需要交易上的诚信与热情,这是老生常谈,却也是至理名言。同时,随着与一个个客户关系的建立,慢慢地你便织就一张庞大的关系网,你手里的图书也便更容易找到适合它们的买家。


再说与代理商的关系。如今的国际版权贸易活动,主要依靠职业代理商来进行,像是那种直接联系对方出版社、撒网式的推销已经渐渐式微。职业代理商自有其优势,他们拥有广泛的渠道、及时的信息、专业的评估人员,这是一般的出版社所不能比拟的,毕竟很多出版社从事版贸工作的人员还兼职其他岗位,无法全身心投入。而且即使全身心投入,一两个人的单打独斗也比不上对方团队的力量。术业有专攻,现在很多出版社利用职业代理商的优势,让他们先对图书进行筛选,找出与本社出版经营方向一致的图书,再从中选择合适的引进。这样一来,既可以节省时间,又可以保证质量。这是版贸领域的发展趋势,也是每一个版贸人都必须重视的。纵览山西教育社近几年的版贸成果,几乎全部是经由图书代理商做成的。还是拿《中华佛教史》来说,纵然在俄罗斯拥有市场,但如果不是通过代理商找到了相应的学术出版社,单凭自己像没头苍蝇似的乱找,是很难碰到合适的出版社的,毕竟这类图书实在是太过专业了。


还有与其他同行的关系,这个不一定那么直接,却也是必不可少的。英国诗人约翰·多恩说过:“没有人是一座孤岛。”同样,在版贸领域你不可能做个独行者,其他同行是竞争对手,更是你的朋友与帮手。某家国外出版社联系不上,在版贸群里问一句,很快就找到联系方式了;某天你正在工作,突然一条消息发来,兄弟出版社的好友碰到一本好书,正适合你们社的出版方向。这类事例屡见不鲜,相信大家也不陌生。


这里还有一点需要强调的,那就是不论哪种关系,努力经营是必要的,如同酿酒,愈久愈醇。经营没错,但如果你只是抱着功利的目的去和人相处,那将无法收获真正的友谊,久而久之你和别人的差距就体现出来了。毕竟,在版贸领域,人与人的关系是非常重要的。


要做好版贸工作,除了上述几大方面外,还有很多细节也需要重视,诸如市场敏感度、相关法律知识、外语能力、沟通能力等等。这不是一个简单的工作,但只要你花时间用心积累,就会有相应的回报。路漫漫其修远兮,我辈当共勉。(王介功)



 强化品牌特色是第一要素 


版贸亮点:

石油工业出版社

自2010年石油科技图书走出去实现零的突破至今,石油工业出版社输出石油科技图书28种,与爱思唯尔、威利、施普林格、美国SEG学会等全球著名出版商和协会就《现代完井工程》《非常规油气地质》等优秀石油科技图书签署了版权输出协议。


近年来,石油工业出版社积极组织参加国际图书博览会等各种国际交流活动,与有实力的国外出版商加强联系。通过参加国际图书博览会和访问交流,开展系列活动,与外国版权管理人员和外国作者增进友谊和互信,既宣传了出版社,扩大了影响,又进一步拓展了国际交流合作领域。


石油工业出版社始终把版权贸易作为出版的有机组成部分,把版权输出作为国内出版社树立国际形象、走向国际市场的有效途径。2018年上半年,石油工业出版社在石油科技图书走出去方面继续推进,与施普林格合作,成功签订《复杂油气藏勘探评价技术及海外应用》版权输出合同。出版社还密切关注国外先进石油科技图书的出版情况,挑选能代表我国先进石油科技的图书,通过多渠道与国外相关机构进行沟通与联系,向国外推荐输出了一批石油领域的技术专著、手册,持续在版权输出中确立石油品牌,扩大国际影响。


策划专业图书品牌


版权输出要有一定的计划性和系统性,紧密围绕合作出版社的出版方向、产品结构特色来进行推介。可以就某一专题进行深入开发,把选题越做越深,强化品牌特色,有无市场是版权图书的首要考虑因素。


在输出图书版权之前,要结合科技专业对国际市场进行科学的调研,紧密结合科技图书的品牌定位和目标市场,结合自身优势,围绕合作出版社的图书营销网络来搞好版权输出的规划,找准输出版权图书与国际市场的对接口,做到有的放矢。比如最近石油工业出版社与施普林格合作的版权图书比较成功,石油工业出版社继续考虑同类图书是否还有市场需求,近期,双方打算挖掘技术有形化选题,做成系列丛书。如果该类图书形成系列,就能成为国际图书市场的品牌图书,这时版权输出就不再是零敲碎打,而是成规模的了。


自2010年石油科技图书走出去实现零的突破开始至今,石油工业出版社输出石油科技图书28种,与爱思唯尔、威利、施普林格、美国SEG学会等全球著名出版商和协会就《现代完井工程》《非常规油气地质》等优秀石油科技图书签署了版权输出协议。石油科技图书版权输出到欧美市场,表明我国具有自主知识产权的石油勘探开发理论得到国际出版界认可。其中《现代完井工程》还以葡萄牙文输出到巴西,实现了历史性突破。近年来,石油工业出版社不断加大科技图书对外推广力度,提升中国石油建设“海外大庆”软实力,版权输出也得到了各界媒体的关注,每年都有版权输出图书获得全国优秀版权图书奖,多人荣获优秀版权经理人称号。


选择合适翻译人员


对于版权输出来说,合适的翻译人员至关重要。科技图书版权输出要求出版者必须充分了解输出地读者的思维方式,用国际化视野和语言翻译。


石油工业出版社图书一般专业性都非常强,输出的图书都需要找高水平的专家、学者进行翻译。根据书的内容和译者的专业、研究方向最终确定兼具专业背景和外语能力的翻译人才作为图书的翻译人选,这样可以使译者能够更好地理解所翻译的图书,能够更准确地表达译著所反映的内容。


翻译质量是版权图书的生命,不能认为随便找个外语不错的人翻译就行。随着工作的展开,我们应该分专业、分等级建立翻译人才库,储备社外翻译力量。


用好网络宣传手段


随着国家对出版走出去战略的不断推进,各家出版社都加大了对外宣传和版权输出的力度,在当今的版权贸易工作中,网络是一种非常重要的手段,是低成本、高效率的版权交易平台。开辟高效、便捷的版权贸易信息通道的最有效、最快速、最节约的方法就是在互联网上设立版权贸易英文网站。石油工业出版社在“走出国门抓选题”思路的指导下,与越来越多的国外出版公司建立了合作关系。


为了继续扩大版权贸易规模,加大出版社在国际出版舞台的影响力,更好地助力集团公司宣传中国在石油科技方面取得的成果,2018年上半年,石油工业出版社对旧版英文官方网站进行了升级改造。英文网站升级后,能及时展示出版社最新图书、动态,使得国际出版商更了解国内石油专业的发展趋势,也能吸引更多的国外出版商与该社开展合作,同时也能提升图书的国际竞争力。(王焕弟)



相关阅读


·BIBF观察 | 主题图书走出去呈蔚为壮观之势

·BIBF|精品图书展致敬新时代



责编 | 张明晓



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存