其他

【教育•热点】英语四六级之“十九大”,给你好看~

2017-10-31 新闻中心 宣传喵

导语

       十九大已经闭幕啦,但是四六级考试马上就要来啦!十九大的报告值得我们仔细阅读和思考,十九大中又出现了哪些堪称经典的英语翻译呢?快把小本本拿出来!

       下面这些出彩的翻译句运用到作文中更好哦!

不忘初心

不忘初心,牢记使命。

Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind.


不忘初心,方得始终。

Never forget why you started, and you can accomplish your mission. 


无论是弱小还是强大,无论是顺境还是逆境,我们党都初心不改、矢志不渝……

Whether in times of weakness or strength, whether in times of adversity or smooth sailing, our Party has never forgotten its founding mission, nor wavered in its pursuit.


在全党开展“不忘初心、牢记使命”主题教育。

We will launch a campaign on the theme of "staying true to our founding mission".

名言警句

行百里者半九十。

The last leg of a journey just marks the halfway point. 


登高望远,居安思危。

Aim high and look far, be alert to dangers even in times of calm.


大道之行,天下为公。

A just cause should be pursued for the common good.


保持政治定力,坚持实干兴邦。

We must maintain our political orientation, do the good solid work that sees our country thrive.

生动比喻

绿水青山就是金山银山。

Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.


敢于直面问题,敢于刮骨疗毒。

We must have the courage to face problems squarely, be braced for the pain.


打铁必须自身硬。

It takes a good blacksmith to make good steel.


勇做时代的弄潮儿。

You should ride the waves of your day.


照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病

Examining ourselves in the mirror, tidying our attire, taking a bath and treating our ailments.

重要“数字”

“三会一课 ”

Party branch general meetings, meetings of Party branch committees, Party group meetings, and Party lectures

 

“三严三实 ”

Three Stricts and Three Earnests

 

“四个全面 ”

The four-pronged comprehensive strategy

 

“五位一体 ”

The five-sphere integrated plan

历史定位

中国特色社会主义进入了新时代。

Socialism with Chinese characteristics has crossed the threshold into a new era. 


这是我国发展新的历史方位。

This is a new historic juncture in China's development.

 

新时代我国社会主要矛盾是人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。

The principal contradiction facing Chinese society in the new era is that between unbalanced and inadequate development and the people's ever-growing needs for a better life.

关于民生

坚持房子是用来住的、不是用来炒的定位。

We must not forget that housing is for living in, not for speculation. 


扩大中等收入群体。

We will expand the size of the middle-income group.

 

全面实施全民参保计划。

We will work to see that everyone has access to social security.

 

坚持精准扶贫,精准脱贫。

Continue to implement targeted poverty reduction and alleviation measures.

关于反腐

持之以恒,正风肃纪。

Working ceaselessly to improve Party conduct and enforce Party discipline.


夺取反腐败斗争压倒性胜利。

Securing a sweeping victory in the fight against corruption.


坚定不移“打虎”、“拍蝇”、“猎狐”。

We have taken firm action to "take out tigers," "swat flies," and "hunt down foxes".


坚持反腐败无禁区、全覆盖、零容忍。

No place has been out of bounds, no ground left unturned, and no tolerance shown in the fight against corruption.


让人民监督权力,让权力在阳光下运行,把权力关进制度的笼子。

Ensure that power is exercised under public oversight, in broad daylight, and in an institutional cage.

关于希望

我们生活的世界充满希望,也充满挑战。

Our world is full of both hope and challenges.


人民有信仰,国家有力量,民族有希望。

When a people have ideals, their country will have strength, and their nation will have a bright future. 


青年兴则国家兴,青年强则国家强。青年一代有理想、有本领、有担当,国家就有前途,民族就有希望。

A nation will prosper only when its young people thrive; a country will be full of hope and have a great tomorrow only when its younger generations have ideals, ability, and a strong sense of responsibility.

       怎么样?这些翻译你学会了吗?大家有记下多少了呢?快来和喵妹一起学起来吧~

文/编辑  by  李鑫淼

责任编辑 by 崔宇馨

图片  by  网络

用文明的圣火点燃年轻的梦想

以百倍的努力创造未来的辉煌



长按识别二维码关注我们



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存