直播预告|“聊读书 译中国”世界读书日直播专场重磅来袭
或进入“外文局教育培训中心”视频号,预约观看直播👇
观看福利
在直播间下单购书,即可获得5折超高优惠。
观看直播期间不定时抽奖,图书送不停。
直播精选图书
《一时多少豪杰——<三国演义>英译品读》通过对比不同译者对相同情节的翻译,将小说的时代背景、文韬武略和艺术手法淋漓尽致展现出来,重现了多个经典故事。用轻松愉快、机智幽默的语言,对比丰华瞻先生、汉学家罗慕士(Moss Roberts)对原著翻译品读,以全新角度对曹操、刘备、诸葛亮、周瑜、赵云等多个故事中的人物设定进行客观评价。同时,探讨了书中有关兵器、谚语、装束、成语、官职、书信等文化知识,让书中情节一下子“立”了起来,生动再现了“三国”的政治、军事、外交的斗争过程。 | |
《中国时政话语翻译基本规范▪英文》作为我国对外翻译领域首部综合性规范,从时政话语的概念、载体和特点入手,明确其外译工作的原则要求、基本策略和工作流程,就新时代中国核心时政概念和表述提出相应的规范译法,围绕机构、职务、行政区域名称、人名和民族名等专有名词的英译提出通用性原则,并对时政话语英译出版体例进行了初步规范。为国际传播和外事机构、翻译与出版机构、高等院校及其他机构中从事翻译和对外交流的人员及语言学习者提供参考。 | 《笔尖上的文化碰撞》行文“以小见大”,从翻译中用词的考量,延伸到对国际传播实践和中西文化差异的思考。全书收录了微信公众号“外宣微记”优质文章40篇,围绕戏说翻译、细读外媒、戏说中外三大主线,以案例解析的方式探讨国际传播中具有挑战性的问题,如中国特色时政话语的英译、网络热词的英译、外媒英译中国特色话语等。对于国际传播工作者、高校翻译专业师生和CATTI考生,本书提供了极有价值的翻译思维和实践方案。 |
《换一种语言读金庸》从新的一个角度看中国文化,作者以丰富的翻译经验敏锐地抓住了武侠小说翻译的难点和痛点,如人物姓名、菜品名称、武打招式、俚语、方言、历史事件,又比如人物心理的刻画、表情的描述、物件的描绘,还比如同音字、象声词等。轻松俏皮中不乏严肃的道理,幽默调侃之中充满真知灼见,阅读此书犹如阅读金庸作品一样畅快淋漓,又从翻译技巧和文化传播角度感受到深刻哲理。 |
嘉宾
王晓辉
主持人、品牌推荐人
直播信息
直播时间
2023年4月23日(周日)晚7:30-9:30
直播平台