查看原文
其他

是时候了,把欠上译厂的电影票,先用一句“生日快乐”补回来

2017-04-01 青春上海

青年报·青春上海记者 

陈宏 陈晨琪 唐昱霄


你还记得

第一个让你耳朵怀孕的声音吗?

.

.

.

如果你已经想不起来

不妨一起来看看下面这个视频

记得,插上耳机,细细聆听

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=h0388mu2en7&width=500&height=375&auto=0


要是上帝赐予我美貌和财富的话,我也会让你难以离开我,就像我现在难以离开你一样!——《简爱》


难道你没有看见我背上写着孤独的孤字吗?——《蒲田进行曲》


女人最大的心愿是叫人爱她。——《尼罗河上的惨案》



◆  ◆  ◆ 

当一句句熟悉的台词在耳边响起

当一幕幕熟悉的镜头在眼前浮现

仿佛突然回到了曾经的那段文艺时光


而所有的这些经典

都离不开这一方圣地——

上海电影译制厂

或者说上译厂



曾几何时

从上译厂飘出的那些声音的拥有者们

是每一个少男少女们的偶像


丁建华

就是茜茜公主的化身↓


童自荣

就是那个劫富济贫的佐罗↓


《追捕》、《虎口脱险》、《简爱》...

上译厂的经典作品不胜枚举

时光荏苒,我们突然发现

那些美妙的声音始终与我们相伴

不知不觉中,上译厂也迎来了自己的大日子

今天,是上译厂的60岁生日


60年间,上译厂培养了一代又一代的知名配音演员,包括苏秀、邱岳峰、尚华、毕克、李梓、曹雷、童自荣、刘广宁、乔臻、丁建华等等,很多声音都已成为几代人的美好回忆


上译厂的配音演员们有多火?

日本电影《追捕》在中国公映后

女主角中野良子在中国走到哪条街上

都有人叫着她的名字

“真由美”后来专门感谢丁建华为自己配音

感谢她把自己带到了中国


高仓健的新电影要引进中国

点名希望毕克来配音

尽管毕克老师那时已经是弥留之际

但他仍怀着搏一把的心,自行用收音机录了些

而当他听到自己的录音时,他遗憾万分

因为自己无法配出高质量的音了…


毕克


为什么一句电影台词

历经一个甲子

依然回荡在我们脑海中?


痴 迷


先来听听老厂长陈叙一的故事吧

对待工作,这位厂长严格得近乎苛刻

比如简•爱对罗切斯特说的那番话

剧本是他自己翻译的,已经很不错了

可他还是不满意

下午3点半的时候,他史无前例地说:

“今天我有点累,就此打住吧,明天再接着干”


第二天早上,他和自己的爱徒孙渝烽闲聊:


——哎,小孙,昨天晚上不知怎么回事,我洗脚洗得很不舒服,你猜猜为什么?

——要么水太烫,要么太凉了。

——你真想不到,我袜子都没脱就泡进水里了……


原来,他整个晚上都在琢磨简•爱的台词

8点钟,大家摆开架势开工了

他说,来来来,昨天那场戏我想出来了——

简•爱说:“你不要以为我长得丑,

进入坟墓以后,在上帝面前我们是平等的!”


老厂长穿袜子洗脚的故事

在厂里几乎人尽皆知


陈叙一



严 格

童自荣回忆自己刚进厂跑龙套的时候

天天去邱岳峰、毕克等偶像的棚里

看他们的工作

老厂长陈叙一非常严格,几乎从不表扬人

对配音演员最大的肯定就两个字:

“过了”

邱岳峰配《简爱》时

有一句台词录了6次都通不过

陈叙一就一直翘着二郎腿不吭声

后来邱岳峰嗓子都有点哑了

才盼来了陈叙一一句“过了”


邱岳峰


◆  ◆  ◆ 

尽管已经60岁了

但上译厂完全不是一个老人的样子

这里依然生机勃勃

青年配音演员们依然记着老厂长的叮嘱

“把角色当人”,不要有固定模式

为了不负盛名,更为了自己的初心


这些年,你看的那些大片

其实都有上译厂的影子呀



《海绵宝宝》、《愤怒的小鸟》

这些萌宝的译制工作是他们干的


《圣斗士星矢》剧场版

你的回忆是他们点燃的


《金刚狼》、《蝙蝠侠:黑暗骑士崛起》

这些酷炫的英雄也是他们为你带来的


《西游记之大圣归来》里

童自荣配了妖王混沌

有个90后小姑娘告诉他

她去看了了17次电影

就是为了听童老师的“混沌”之音


甚至于《王者荣耀》、《阴阳师》

这些爆款手游里

也有上译厂配音演员们的献“声”



这么多国外大片

上译厂的金字招牌不是盖的

本子是关键

这句话每个译制片人都牢记在心

信、达、雅,上译厂也在这里下足了功夫


比如说《加里森敢死队》里

一群杀人犯、骗子、强盗等组成的敢死队

他们应该如何称呼陆军中尉加里森

根据直译中尉?不好,他们可没那么乖

长官?也不对,他们哪里会这么听话

上译厂给出的答案是:头儿!

一个符合队员性格的最佳翻译


现在上译厂有两位翻译:張悠悠、夏恬

这两个年轻的姑娘为了加快译制进程

往往连轴转,像接力一样处理翻译工作

常年混迹A站、B站的她们俩

在严谨之外,还常翻译出了让大家眼前一亮的台词!

小编随便再给大家po几个:




Manners maketh man.

不知礼,无以立也。

——《王牌特工:特工学院》


Munks for Life.

花栗鼠一生推。

——《鼠来宝4:萌在囧途》


CHUCK Well, this just got awkward.

BOMB That’s really insensitive.

飞镖黄:这就很尴尬了。

炸弹黑:心拔凉拔凉的。

——《愤怒的小鸟大电影》


I hate karma.

苍天饶过谁。

——《九条命》


◆  ◆  ◆ 

从前,上译厂为大家打开了看世界的窗

而今,上译厂依旧是海外电影尤其是动画电影

搬上大银幕最好的保证


有人会问,这个时代我们还需要译制片吗?

译制片对孩子和老人很友好

好的译制片更是有不同于原片的享受

所以这个问题,又是否真的那么重要?


是时候了,把欠上译厂的电影票

先用一句“生日快乐”补上




最后,小编还要送上彩蛋

为庆祝上译厂成立60周年

上译厂的配音演员们做了一个小视频

《配音,这件小事》

巨星云集,超级有趣

大部分都是这些角色的“原配”哦

看了不笑算你狠!


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=j0389gxvqt1&width=500&height=375&auto=0



部分图片来自网络,版权归作者所有

责任编辑:唐昱霄



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存