查看原文
其他

英文版《西游记》好上头!Monkey bro! 师傅被妖怪抓走了……

青春上海 2022-12-24
86版《西游记》堪称永远的经典!但英文版的你看过吗?


近日#英文版西游记好上头#冲上热搜


电视剧《西游记》(Journey to the West)于1986年在央视首播,堪称史上重播次数最多、最家喻户晓的国产电视剧之一。


最近,此前曾在央视频上线的《西游记》英文版片段在视频平台走红,剧中的名场面和经典台词用英语呈现,且配音演员的声线非常贴近原版,许多网友看完直呼“太神奇了”!


在英文版的《西游记》中,悟空(Monkey)、八戒(Pigsy)和沙僧(Sandy)都有了自己的英文名,那一句句熟悉的“师父”“师兄”,也变成了“Master”和“Brother”
△图源:央视频《西游记》英文版
“铁扇公主(Princess Iron Fan)是牛魔王(Bull Demon King)之妻,也是红孩儿(Red Boy)之母!”剧中的翻译生动、贴切,人物几乎看一眼便能“对上号”。许多网友表示:真是陌生中透着熟悉,我竟然看懂了?
△图源:央视频《西游记》英文版
剧中我们熟知的地名也有了英文叫法,比如花果山(Flower and Fruit Mountain)、水帘洞(Water Curtain Cave)和东海龙宫(Dragon Palace of the Eastern Sea)。
△图源:央视频《西游记》英文版
再如孙悟空坠入幽冥界(World of Darkness),心道:幽冥界(Land of Darkness)是阎王(King Yama)管的地方。
△图源:央视频《西游记》英文版
还有我们耳熟能详的名称,也都被翻译成了英文。东海龙王称呼孙悟空为大圣(Great Sage),还引领孙悟空去看定海神针(Tide Control Pillar)。
△图源:央视频《西游记》英文版
大家倒背如流的名场面变成英文版后更是别有一番趣味


银角大王与孙悟空斗法,问道:“我叫你一声,你敢答应吗?”(If I call your name, do you dare answer me?)
△图源:央视频《西游记》英文版
女儿国国王向唐僧示爱时,问道:“不敢睁眼看我,还说什么四大皆空呢?”(Without the courage to open your eyes, have you achieved emptiness?)
△图源:央视频《西游记》英文版
红孩儿的三昧真火(True Samadhi Fire)被观音扑灭,大声质问:“你是猴子请来的救兵吗?”“Did the ape send you?”)

不少网友在看过片段后表示:如果小时候看过这个版本英语早就学好了呀!


也有人说这才是文化输出!

还有许多人对两处英文翻译格外好奇
在《夺宝莲花洞》一集中,孙悟空与银角大王斗法,报上的名号分别为孙行者(Monkey King)、者行孙(Monkey Sun)和行者孙(Monkey Prince),此处采取了意译的翻译手法。
△图源:央视频《西游记》英文版

而在《扫塔辨奇冤》一集中,对于两个“网红小妖精”奔波儿灞Benborba)、灞波儿奔(Baborben),电视剧采取了音译的处理。


△图源:央视频《西游记》英文版
网友看了后纷纷给出好评:一波回忆杀来袭!


“挺有趣的。”


“喝饮料呢,给我笑喷了。”


“听力前奏响(想)起了。”


“哈哈哈哈哈,好怪,好搞笑。”


“这个相当上头。”


“挺好……没准还能提升一下英语水平。”


“Monkey bro!”


其实,《西游记》英文版于去年就在央视频平台上线,以往只在英语教学圈子里流传,没想到时隔一年成为了各大短视频平台的焦点。实际上,央视还曾对多版本《西游记》进行线上直播,喊网友来与师徒四人“飙英文”,让这部“宝藏电视剧”焕发出了新光彩。
△图源:微博@央视频 截图
当然,由于这部英文版《西游记》是面向大众的、娱乐性质较强的电视剧,部分翻译有人指出并不准确,配音的英文发音也不尽标准,但如果真能被经典电视剧激发兴趣,长期听“英语听力”、读英文字幕,也一定会在娱乐的同时,对学习英文有所帮助。

大家怎么看?打算重新刷一遍《西游记》?快来留言区说说↓


来源:东方网、央视频、21世纪英文报、都市快报、网友评论等整合:粟瑶、青春上海实习生 崔茂辉责任编辑:陈思焙
校审:姚佳森
终审:许晔婷

 “转发”“点赞”“在看”三连 叫小伙伴一起来围观↓↓↓

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存