“有点兴奋,也有点小紧张。”虽然是上海市外办翻译室最年轻成员,但鲍轶伦已经多次为访沪外国领导人服务,先后当过喀麦隆总统比亚、刚果(布)总理穆安巴、法国总统马克龙的法语翻译。即便如此,每一次的任务之前,她都会认真进行准备工作。 鲍轶伦做了前期大量案头工作,西哈莫尼国王的形象逐渐清晰起来:对华友好,积极推动新时代柬中友谊绽放新的活力;曾长期在法国生活,法语讲得很流利;艺术造诣深厚,喜欢古典舞蹈、电影与历史,再结合此行国王将参观上海电影博物馆并在上海舞蹈中心观看芭蕾舞剧《茶花女》,“这决定了我准备时要更关注艺术与历史等领域”。 还有一点很重要,就是要熟悉国王父亲西哈努克的情况。一方面,西哈莫尼此行是在追随父亲当年的足迹,包括参观中共一大会址、在豫园绿波廊用餐等;另一方面,西哈努克国王与中国有深厚的历史渊源,相信中方领导、陪同人员都会提到他,因此翻译要提前准备,做到心中有数。 “考虑到国王的特殊身份,我还查阅了礼节性称谓,这些表达必须精准到位。”鲍轶伦说。比如,在和国王直接交谈时,用“Your Majesty”,在与他人谈话中提到国王时,用“His Majesty”,全称是“His Majesty King Norodom Sihamoni”。对于国王父亲西哈努克的称谓,可以称“King Father”,正式场合下称为“Former King”,使用全称是“His Majesty Norodom Sihanouk, former King of Cambodia”。 其实,大部分准备的材料到现场未必用得上。但翻译多数情况下是“单兵作战”,现场不会有支援,因此只能事先把准备的面延展得宽一些、网织得密一点,才能让自己心里踏实。