该内容已被发布者删除 该内容被自由微信恢复
文章于 2017年2月24日 被检测为删除。
查看原文
被用户删除
其他

【新闻976:666!】我的大爷!真希望我老了也能这样!

2017-02-22 临沂新闻综合广播

21日,全国多地迎来大雪,有位北京老大爷因央视街采而爆红,整个变身段子手,一句句都让人捧腹大笑!


截图来源:央视新闻


记者走上街头,想问问大爷看到雪有啥心情?没想到,一下子就打开了大爷的话匣子!


老大爷说自己看到雪特别高兴,一路照相,拍视频,表示“下这么大的雪非常难得”!大爷一激动,还背出了《九九歌》:


“现在都七九了不是吗?

六九河开,七九额呃了呃,

八九呃额什么,九九艳阳天了呢” 


截图来源:央视新闻


算啦,不管记得清楚不清楚吧,反正大爷心里都明白!


对了,大爷还得先问清楚,采访自己的究竟是神马组织?


听说是CCTV,老大爷脑洞大开,奥,应该是要跟外国友人打个招呼,紧接着一连串英语就出来了:


截图来源:央视新闻


“Hello~All dears~How are you…very big big snowing…”


注意!这里大爷还给大家上了一堂礼仪课!特有礼貌地扯下手套再跟观众打招呼!


大爷兴奋地说了一堆“下大雪好啊”,然后就冷不防地提到了雾霾,说下雪对消除雾霾也有好处!


不过,有好处就有好处吧,您斜着眼看记者是几个意思?


截图来源:央视新闻


放大一下,这个眼神真的饱含深意!让人忽视不了!


截图来源:央视新闻


还不够大?仔细看↓↓


截图来源:央视新闻


不好意思大爷,感觉您之后要成表情包了呢!


就此记者想结束话题,跟大爷说了句“出行要注意安全”。本以为大爷顺着话头说个“谢谢,再见”就完事了,结果大爷完全不按套路出牌,又给自己加了一场戏!


“你知道我今年99了嘛?”


截图来源:央视新闻


记者以为采访到了一个高寿大爷,然后就陷入了大爷的套路,不经意过了把捧哏的瘾!


记者:“您99岁啦?”

大爷:“我开玩笑!我是99倒过来!”

记者:“奥。。。您今年66呀。。。”


截图来源:央视新闻


大爷您这套路也是666!记者这捧哏也是当得妙!彻底服气!


这位有礼貌又很萌的大爷,经历也很丰富,他自曝当了20多年的兵,在外企干过12年,还当过专职翻译。好哒,终于知道您这外语为啥这么棒啦!


说说国家最可喜的变化吧,大爷紧跟热点:很多有利于国家和人民的政策不断出台,老百姓生活越来越好,国家和军队强大了,别人也不敢欺负我们!我们自己要自强自立!


大爷还说自己在北京待了40年,变化非常大,为它的变化点赞。


截图来源:央视新闻


这大爷一定是天天看新闻联播!


采访最后,大爷还有礼貌地感谢了记者的采访,这次也没忘了外国网友!


“谢谢!谢谢!Thank You!再见!”


截图来源:央视新闻


走之前还不忘再问一遍这到底是个什么节目。


“咱这是什么台啊?”


截图来源:央视新闻


确定这是央视,听说大伙都能看见他,大爷可高兴了,美滋滋地走了。


截图来源:央视新闻


这应该是等着晚上自己在新闻联播上亮相的节奏吧!


其实不用担心,就您这段子手上身的节奏,不上头条我都不信!您看,这不,网友们分分钟就被您圈粉了↓↓


@牛奶慕斯i:大爷素质相当高啊!主持人让大爷跟观众打招呼,大爷第一反应就是先摘手套。

@屿安__:隔着屏幕都能感觉开心的爷爷。

@我是一个蠢蠢的逗比:这是CCTV又不是国际频道,不过大爷你真萌!


完整视频献上!


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=v0377xq28om&width=500&height=375&auto=0


除了这位可爱的大爷,前两天,一位96岁的老人也火了一把。


他叫许渊冲,是著名的翻译家。说到著名,他有三枚非常硬气、足够牛气的“鉴定章”:


一是国际翻译家联盟的2014年“北极光”杰出文学翻译奖,他是该奖项自1999年设立以来首位获此殊荣的亚洲翻译家;

二是国家汉办、北京大学共同设立的“国际汉学翻译大雅奖”;

三是由国家文化部等单位评选的 2015年“中华之光———传播中华文化年度人物”。


也许你之前没听说过他的名字,但听了他在《朗读者》中讲的故事,心里就会肃然起敬。


截图来源:CCTV朗读者


一位近百的老人,每天坚持翻译至凌晨三四点。他说这种方法是偷自英国诗人托马斯·摩尔的。


The best of all ways(一切办法中最好的办法)

To lengthen our days(延长我们的白天)

To steal some hours from the night(从夜晚偷几点钟)。


这种熬夜的文艺版说法你学会了吗?


说到老人家的本职工作--翻译,许老爷子更是兴致勃勃、乐在其中。本来主持人董卿用来考现场观众的题,都被他抢着做了!


董卿:“床前明月光”都会背,哪个英文好点的,在底下跟我说你敢翻?

许渊冲:这个不难翻的!


截图来源:CCTV朗读者


老爷子张口就出来了翻译版本:


Pool of light

Bowing in homesickness I'm drowned

月光如水,

我沉浸在乡愁中。


简单的一句诗,老爷子把乡愁和月光都比作了水,不知道甩你们这些四六级水平有多远!


凭着对翻译的执着和对传统文化的热爱,他把《中国古诗词三百首》带出了国门。他翻译的诗词被诺贝尔文学奖评论为是“伟大的中国传统文化的样本”!


截图来源:CCTV朗读者


然而这样的一个老人却在2007年被诊断出来直肠癌,医生判断他最多也就七年生命。老先生却说:


“生命并不是你活了多少日子,

而是你记住了多少日子,

你要使你过得每一天都值得记忆!”


截图来源:CCTV朗读者


在之后的每一天里,许老还是照常工作,用他自己话说就是“我还做了不少呢”!虽然他也记不清自己究竟做了多少工作,但是他乐观并且充沛地延长了生命的厚度和长度。


未来,许老还有自己的小目标。他说,如果自己能活到100岁,就把莎士比亚的作品翻译完。


截图来源:CCTV朗读者


要知道莎士比亚可不是那么容易译完的。莎翁一生创作了37部剧本(另一说是38部)和3部诗歌,共计40部作品。广为人知的有《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《麦克白》、《李尔王》四大悲剧和《威尼斯商人》、《仲夏夜之梦》、《皆大欢喜》、《第十二夜》四大喜剧。


凭一己之力翻译莎士比亚全集,是一块让人望而生畏的硬骨头:一是量大;二是莎士比亚时期的英语太过古典,今天读起来很费劲;三是双关语多,如何做到像原著一样含蓄又传情达意,这对译者功力是极大考验。


目前,虽然许老还有近三十本没有翻译,但凭着他这股老顽童的劲头,相信许老一定能把莎士比亚原著分享给国人。


完整视频献上↓↓


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=k037789xf8g&width=500&height=375&auto=0


两位老人,通过电视这个平台,让小编和更多的人熟知。


一位66岁,诙谐幽默 ,过得轻松自在,一出手就能抢了央视记者的风头;一位96岁,和时间赛跑,不让年龄限制梦想,“生命不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子”,人生当此,风光殊绝。


一个令人捧腹,一个叫人感动,这样的老人真的越多越好!


永远年轻,永远热泪盈眶,这或许是你我老了之后最理想的样子。“草根”大爷们通过这些节目,带给我们感动与欢笑,同时又展现出各自的魅力!高手在民间,这句话真的不是闹着玩的!


金庸小说里有个老顽童,因为武功奇高,没有对手,寂寞了便会左右手互搏,这两个“大爷”也是这样的艺高人胆大的侠之典范。热爱生活积极阳光的人,总会用自己的正能量感染到身边人。为他们点赞!



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存