查看原文
其他

依托学术资源优势,表达中国融通世界 | 人大社连续八年“走出去”排前两名

2016-08-24 中国人民大学出版社

*本文原载于《出版商务周报》。

 

编者按:中国人民大学出版社(简称“人大社”)近些年在版权输出、本土化经营、数字出版方面都取得了显著的成效,连续数年在“中国图书对外推广计划”单体社中名列前茅。《出版商务周报》专访了人大社社长兼党委书记李永强,详细了解了人大社近些年在“走出去”方面的努力和成效,与业界共同分享。


 

在不久前公布的2015年度“中国图书对外推广计划”单体社综合排名中,人大社以总分96排在第一位。中宣部(国新办)对外推广局局长张雁彬作2015年工作报告时,特别表扬人大社在推广图书海外宣传活动上进展快,选题策划国际化程度高,“走出去”图书翻译质量好。2008年至今,人大社已经连续8年,在单体出版社综合排名中4次取得第一名,4次取得第二名。

 


人大出版社荣获2015年度“中国图书对外推广计划”单体出版社综合排名第一

 

以“高端学术走出去”为出版方向搭建出版平台

 

Q:人大社是何时成为对外推广小组成员单位的?

 

A: 2007年,人大社成为国务院新闻办公室和新闻出版广电总局领导的“中国图书对外推广计划”小组成员单位。多年来,人大社始终坚持深入挖掘版权资源,大力拓展国际出版合作的广度和深度,走出了一条特色突出、亮点鲜明的中国高端学术“走出去”的道路,取得了社会效益和经济效益的双丰收,多次受到上级领导和有关部门的表扬和肯定。

 

Q:在今年综合排名的各项指标中,人大社以211项版权输出得到50分满分遥遥领先。在版权输出方面人大社有什么经验和心得?

 

A:人大社在出版国际化方面一直致力于搭建具有中国特色的哲学社会科学国际话语体系的出版平台。近年来,人大社版权输出以“高端学术走出去”为出版方向,输出内容涵盖人文社科类学术著作、阐释当代中国的经济社会成就的学术著作、权威作者的权威高端学术著作,在中国出版界形成了鲜明的特色。

 

截止2015年底,人大社向海外输出版权1600余种,客户网络覆盖了世界主要图书市场,如美国、英国、德国、新加坡等22国。版权输出语种包括英文、希伯来文、阿拉伯文等共16种。在版权输出方面的主要经验有以下方面:

 

首先,重视当代中国特色哲学社会科学学术成果的版权输出。近年来,人大社围绕我国和世界发展面临的重大问题,把一批体现中国立场、中国智慧、中国价值的理念、主张、方案的精品图书出版到海外市场,让世界了解中国传统的灿烂文明和现代化建设的进程。比如:我社与国外出版商合作出版的《中华人民共和国国情词典》英文版、中国经济体制改革研究丛书(五卷本)英文版、中国经济问题系列丛书英文版、《朱永新教育文集》(16卷)英文版等。

 

第二,结合海外需求和国家外宣导向开发中国内容选题。经过切实的海外出版市场调研和反复的市场定位论证,人大出版社策划出版了一批介绍中国梦、中国道路、中国模式、中国经验的“走出去”外宣读本,力求全面、准确、客观地介绍当代中国的现状、发展和成就。特别是“中国经验”系列丛书,用简明的语言介绍了在新的历史时期下中国选择了何种发展模式,如何处理发展中的一系列问题,如何处理同各国尤其是美、日、欧、俄等国的关系等等。该系列丛书一经推出就得到了国内外学术出版界的广泛关注,洽谈海外出版的外国出版社纷至沓来,其中不乏麦格劳-希尔这样的国际知名教育出版集团。

 

第三,配合国家“一带一路”外交战略,积极布局丝路沿线国家的版权贸易工作。截至目前,人大社已与丝路国家的出版机构建立了稳定的合作机制,版权输出语种达到16种,如英语、希伯来语、阿拉伯语、德语、西班牙语、韩语、波兰语、俄语、土耳其语、意大利语、日语等;向俄罗斯、土耳其、以色列、吉尔吉斯斯坦、新加坡、波兰、以色列、埃及等丝路重要国家累计输出版权近300种。

 

另外,人大社以当地语言为媒介,出版的反映中国当代学术研究的最新成果的图书,是当地学者和读者了解中国的科研路径和学术立场重要窗口和媒介。例如,人大社与土耳其出版社合作翻译和推出的“中国马克思主义研究”丛书,代表了我国马克思主义研究的最新成果和最高学术水平,现在已有包括:《后主体性哲学的视域——马克思唯物主义的当代阐释》、《全球化进程中社会主义与资本主义的关系》等15种英文和土耳其文版的图书出版发行。


以海外分社为支点 注重多元渠道扩展

 

Q:近年来,出版社纷纷在海外建立支点,人大社在这方面的工作是如何开展的?

 

A:2016年1月,人大社成功在以色列设立了第一家海外分社,致力于将其打成为中国学术和主题内容的专业出版机构。在以色列本土策划出版适合以色列读者阅读的关于中国内容的图书,将中国悠久的历史文化及当代发展经验介绍给以色列读者。以色列分社计划利用国际、国内两个市场,一方面着力策划出版中以学者共同撰写的图书,积极寻求以色列出版社翻译出版中国学者的学术著作,在以色列出版英语、希伯来语、阿拉伯语版本,进入主流国际出版发行渠道;另一方面也推进包括特拉维夫大学学者在内的优秀作者的学术著作在中国的翻译出版。

 

今年5月,由中国人民大学出版社和罗马尼亚文化院共同创立的中国-罗马尼亚学术出版合作中心揭牌成立,是中罗两国间第一个学术出版合作平台。此外,人大社还计划筹建哈萨克斯坦分社。

 


中国-罗马尼亚学术出版合作中心揭牌

 

Q:在出版“走出去”工作中,海外合作伙伴的选择至关重要,人大社在这一问题上是如何考量的?

 

A:目前,我们主要通过版权代理和共同策划选题两种方式开展海外合作。在选择合作伙伴的问题上,我们主要有以下标准:第一,世界一流学术出版机构是我社优先授权对象,如剑桥大学出版社、麦格劳-希尔教育出版公司、培生教育集团、圣智学习集团、劳特里奇等世界一流的学术出版机构均与人大社保持密切合作;第二,成立5年以上的中等规模出版社是我们选择合作伙伴的最低标准;第三,具有学术活动策划和组织能力的特色专业出版社是我们着力发展的合作伙伴,特别是“一带一路”沿线国家出版机构是人大社重点开发的对象。

 

Q:在人大社的出版走出去工作当中,数字出版的情况如何?是怎样实践的?

 

A:数字版权输出近年来是人大社版权销售的新增长点,数字版权输出数量逐年增加,多家国外出版社通过与人大社的合作,将其获得授权的学术著作的数字版本通过网络等多元渠道介绍给全世界的更多读者。

 

比如,人大社依托人民大学资源优势,全面整合自身优质文献资源和合作机构优势资源以及用户上传的文献类目,正在研发集学术期刊、论文、电子图书、国内外原创资源、类目数据库和多终端应用于一体的全面权威中国问题研究文献出版目录及服务平台。该平台是集纸质丛书和互联网服务平台综合为一体的专业、全面、新型的服务平台。平台建成后将有利于全球研究学者对中国的全面了解,对中国国内以及全球的中国问题研究发展带来巨大的便利和强大的推动力。

 

此外,人大社还与国际知名数字版权运营商开展合作,积极拓展数字版权输出的广度与深度。2012年,人大社的版权资源接入圣智盖尔电子图书馆,保证数字内容通过其平台实现在哈佛大学图书馆、美国国会图书馆、耶鲁大学图书馆、法国国家图书馆等1万余家海外图书馆的可见和可售。人大社还与中国知网海外业务部合作,将“中国人文大系”、“中国经济问题丛书”加工为精品数字图书包销售往海外。此外,人大社于2014年与OverDrive达成了战略性合作,将精品学术内容通过OverDrive传递到世界50多个国家,34,000多家机构用户。


本土化是关键 将社会效益放首位

 

Q:您对出版国际市场本土化的问题有何见解?

 

A:关注版权输出当地的文化环境与读者结构,开发出适合当地文化易于接受的图书内容,并依托或创建当地销售渠道,让高品质的内容和文化营销更为本土化是出版走出去,更要走进去的关键。国际市场本土化是我们今后走出去工作的重要方向。中国出版企业在国际化过程中要善于挖掘本土人才,拓宽本土渠道,吸引本土资金,融合本土技术,拓展本土伙伴,提高内容策划、产品研发、生产制作、发行推广等环节的本土化程度,真正做到表达中国,融通世界。

 

Q:人大社目前在出版走出去方面存在哪些困惑?中国出版企业要在海外扩大影响力还需要做出哪些努力?

 

A:在“走出去”图书项目的运作中,翻译是最大的瓶颈;同时,也缺乏有国际背景和国际出版经验,熟悉中国国情,能够很好地与外方沟通的职业经理人以及成熟的版权经纪人等。此外,海外对于中国文化特别是中国当代文化成就的了解还很有限,版权输出需要有一个让海外读者理解中国文化的过程。

 

中国出版企业在扩大海外影响力方面,一是要把社会效益放在首位,努力推动文化中国的国际影响力,特别是当代中国学术的国际影响力,这是走出去工作中出版企业的战略部署的出发点和落脚点。二是要重视出版国际化专业人才的培养,特别是具有语言能力和全球化视野的专业翻译人才的培养。三是要因地制宜,充分调研输出对象国家和地区的特殊性,打通中外文化差异,以符合本地特色的风格打造内容和形式,找到被世界认同的表达方式,开发有针对性的文化精品。 

 

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存