其他

我们一起宣读《人类与河流共同宣言》!

2017-06-30 小绿 绿色浙江

李白曾观钱塘潮后感叹道:

海神东过恶风回,浪打天门石壁开。

浙江八月何如此,涛如连山喷雪来。


作为世界三大强涌潮河流之一,

钱塘潮的天下奇观每每被人称赞。

但当与另外两大强涌潮一起

集结于“钱塘论潮·人类与河流”

钱塘江可持续发展国际文化论坛中,

又会发生什么样的奇妙碰撞呢?



如果说从三大涌潮地

——亚马孙河、恒河和钱塘江

取来的水样共注一器是本次论坛的亮点,



那么当“地球奖”获得者、绿色浙江创始人、

浙江大学教师阮俊华

与来自UNDP、TNC、AWS、WKA

和巴西亚马孙河的代表,

共同宣读中英双语版的《人类与河流共同宣言》

就是本次论坛的高潮了。



这份宣言的起草者

是一位在钱塘江边长大的杭州中学生

李豪逸,

他可是网红“高考满分作文”撰写者哦~



大家激情澎湃共同宣读的内容,

小绿就此奉上~




The Humans and Rivers Declaration


人类与河流共同宣言

人类因有文明而不同,而文明初生于河流。沿着文明的轨迹追溯,反转历史长河,高楼大厦化作茅屋草舍,国家城市化作村庄聚落。而在那最初的土墙石筑身旁,一条河流在万古间流淌。

The great rivers of the world have brought to life the human societies and glorious cultures that distinguish us from animals. As far back as the dawn of civilization, a mother river will always accompany the earliest human structures of dirt and stone.

古巴比伦、古印度、古埃及、古中国,四大文明古国都有自己神圣的母亲河。幼发拉底河、印度河、尼罗河、黄河,河流与人类的缘分自数千年前便已缔结。不论是黑色皮肤,还是黄色皮肤,或是白色皮肤的人们,都收到了河流的恩惠。密西西比河与亚马孙河流淌在广大的美洲大陆,黄河与长江将中国的历史承载,恒河与湄公河将南亚国家的土地灌溉……莱茵河、塞纳河、多瑙河,象征着历史与文化的河流中漂浮着从古至今诗人的浪漫。河流与人类的缘分早已散布在世界的各个角落,并深深地融入了这个种族的灵魂。

The Euphrates raised the ancient Babylonians; the Ganges witnessed the rise and prosperity of India; the Egyptians built miraculous wonders along their sacred Nile; the Yellow River gave birth to the longest continuous civilization, China. For thousands of years, we as humans have had an unbreakable tie with these sacred rivers. Numerous poets and writers devoted their romantic spirits to praising the Mississippi, the Rhine, the Mekong, the Danube,and all of the othergreat rivers. The bond between these rivers and ourselves is so steady and tight that it has become deeply embedded in our very souls.

山泉、融雪、降雨,点点滴滴的水珠汇聚成河,裹着泥土与青草的芳香。它流淌、奔驰,自缓而急,最终与无数河流一同汇入大海。而亚马孙河、钱塘江、恒河的潮声亦宣誓着大海与河流的盟约。河流是地球水圈的一部分,参与到整个世界的水循环之中。河流是无所谓国界的,因为今日莱茵河的水明日便会出现在恒河流域,因为来自黄河与幼发拉底河的水终会一同汇入大海。人类是无法与河流划清界限的,因为今天身上滴下的汗水,数日后便会化作无根之水从天而降。而今天倒入河流的污水,数日后或会出现在排放者自己的体内。

Springwater, melted snow, raindrops; all of these small water bodies eventually merge into rivers. Saturated with the aroma of nature, these rivers flow forward, freely yet firmly. Their final destination is the ocean, where all rivers of all lands finally unite as one. Carrying their timeless tides, the sacred rivers of the Amazon, the Qiantang, and the Ganges pledge their alliance with the sea. Rivers are essential parts of the hydrosphere, and their water cycles are an entity that transcends nationalities, transcends borders, transcends any lines put in place by mankind. Rivers know no boundaries, because the water that flowed through the Ganges today may appear in the Rhine tomorrow, and the waters of the Yellow River and the Euphrates will come together as one in the ocean. Humans and rivers are inseparable: even the smallest drop of sweat will reach the clouds and then return once again; the wastewater poured into a river will one day return in a new form to the polluter himself.

人体有百分之七十以上由水组成,而人类的饮用水大多来自河流。人与河流本就是一体的,是密不可分的,是一荣俱荣一损俱损的。没有人能在河流受到伤害时置身事外,不论是个体还是国家。保护本国的河流,亦是保护他国的河流;他国保护河流,亦是保护本国的河流。保护河流此事无关国家、民族、文化,乃全人类之共愿。

More than 70% of the human body is composed of water, and considering that the majority of our drinking water originates in our rivers, it is impossible for us to segregate ourselves from them. All of the pollution we force upon our rivers, is but only wounds to our civilizations and ourselves. To protect rivers, is to protect the common interests of the entire human race.

若河流有灵,人类愿与之缔约。同为地球子民,应守望相助,绝兄弟阋墙之祸。任何伤害河流的举动都应被族群杜绝,任何有益河流的行为都应被人类提倡——河流与人类,和谐共处,一如继往。

If rivers had a spirit, we would bind our fate to it. May rivers and humans watch over each other, preventing any mutual destruction and bringing forth mutual coherence and may we as humans flourish harmoniously with the rivers of our world, as our ancestors did.



更多精彩内容,可以点击“阅读原文”回看花絮~





您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存