中英对照 | 《最高人民法院关于适用〈中华人民共和国反不正当竞争法〉若干问题的解释》英文译本上线!
The following article is from 北大法律信息网 Author 北大法宝
本文来源:北大法宝法律法规库
[CLI Code]CLI.3.5115062(EN)
最高人民法院关于适用《中华人民共和国反不正当竞争法》若干问题的解释
Interpretation by the Supreme People's Court of Several Issues Concerning the Application of the Anti-Unfair Competition Law of the People's Republic of China
(2022年1月29日最高人民法院审判委员会第1862次会议通过,自2022年3月20日起施行 法释〔2022〕9号)
(No. 9 [2022], SPC Interpretation, adopted at the 1,862nd meeting of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on December 30, 2021, and coming into force on March 20, 2022)
为正确审理因不正当竞争行为引发的民事案件,根据《中华人民共和国民法典》《中华人民共和国反不正当竞争法》《中华人民共和国民事诉讼法》等有关法律规定,结合审判实践,制定本解释。
For the purposes of correctly trying civil cases caused by acts of unfair competition, this Interpretation is formulated in accordance with the Civil Code of the People's Republic of China, the Anti-Unfair Competition Law of the People's Republic of China, the Civil Procedure Law of the People's Republic of China, and other relevant laws, in light of trial practice.
第一条 经营者扰乱市场竞争秩序,损害其他经营者或者消费者合法权益,且属于违反反不正当竞争法第二章及专利法、商标法、著作权法等规定之外情形的,人民法院可以适用反不正当竞争法第二条予以认定。
Article 1 Where a business disrupts the market competition order and injures the lawful rights and interests of other businesses or consumers, without violating the provisions of Chapter II of the Anti-Unfair Competition Law, the Patent Law, the Trademark Law, and the Copyright Law, among others, the people' court may make a determination according to Article 2 of the Anti-Unfair Competition Law.
第二条 与经营者在生产经营活动中存在可能的争夺交易机会、损害竞争优势等关系的市场主体,人民法院可以认定为反不正当竞争法第二条规定的“其他经营者”。
Article 2 For market participants in a potential relationship of competing for trading opportunities or diminishing competitive advantages, among others, with businesses in production and business activities, the people's court may determine the market participants as "other businesses" in Article 2 of the Anti-Unfair Competition Law.
…………
第二十七条 被诉不正当竞争行为发生在中华人民共和国领域外,但侵权结果发生在中华人民共和国领域内,当事人主张由该侵权结果发生地人民法院管辖的,人民法院应予支持。
Article 27 When an alleged act of unfair competition occurs outside the territory of the People's Republic of China, but the infringement result occurs within such territory, if a party contends that the people's court in the place of infringement result should exercise jurisdiction, the people's court shall uphold the contention.
第二十八条 反不正当竞争法修改决定施行以后人民法院受理的不正当竞争民事案件,涉及该决定施行前发生的行为的,适用修改前的反不正当竞争法;涉及该决定施行前发生、持续到该决定施行以后的行为的,适用修改后的反不正当竞争法。
Article 28 For a civil case of unfair competition accepted by the people's court after the Decision to Amend to the Anti-Unfair Competition Law came into force, the Anti-Unfair Competition Law before the amendment, if the act involved occurred before the Decision came into force, or as amended, if the act involved occurred before the Decision came into force and continues thereafter, shall apply.
第二十九条 本解释自2022年3月20日起施行。《最高人民法院关于审理不正当竞争民事案件应用法律若干问题的解释》(法释〔2007〕2号)同时废止。
Article 29 This Interpretation shall come into force on March 20, 2022, upon which the Interpretation of the Supreme People's Court on Some Issues Concerning the Application of Law in the Trial of Civil Cases Involving Unfair Competition (No. 2 [2007], SPC) shall be repealed.
北京北大英华
科技有限公司
PKULaw
Chinalawinfo
PKULaw
Chinalawinfo
PKULaw
Chinalawinfo
-END-
▼ 往期精彩回顾 ▼
刚刚 | 最高法出台反不正当竞争法司法解释( 全文+答记者问)
最高法出台反不正当竞争法司法解释、《关于加强科技伦理治理的意见》印发
点击下方公众号名片
获取更多信息